| POPs can be found in people and animals living in regions such as the Arctic, thousands of kilometres from any major POPs source. | СОЗ могут присутствовать в организме людей и животных, живущих в таких регионах, как Арктика, за тысячи километров от каких-либо крупных источников СОЗ. |
| A secondary data analysis of the status of children and those living in poverty will be undertaken on the basis of the household survey data. | Анализ вторичных данных по положению детей и лиц, живущих в условиях нищеты, будет проведен на основе результатов обследования домашних хозяйств. |
| The Programme included four series of month-long trainings for groups of 5 - 10 NGOs leaders, who were living in Almaty and working with CAREC. | Программа включала четыре комплекса одномесячных учебных занятий для групп, состоящих из 5-10 руководителей НПО, живущих в Алматы и работающих с РЭЦ-ЦА. |
| The topic of the meeting was a holistic approach to the protection and promotion of the rights of children working and/or living on the street. | Темой совещания был целостный подход к вопросам защиты и поощрения прав детей, живущих и/или работающих на улице. |
| Children of ethnic groups living in dense communities in 13 districts of Azerbaijan are able to study their own languages, traditions, customs and cultures.. | Детям этнических групп, компактно живущих в 13-ти районах Республики созданы все условия для изучения своего языка, своих традиций и обычаев, культуры. |
| This acknowledgement was based on the comprehensive and innovative ways in which the grantee used media and grass-roots community mobilization to reduce violence and stigma against women living with HIV/AIDS. | Это произошло благодаря комплексному и новаторскому подходу, которым пользовался грантополучатель при работе со средствами массовой информации и для мобилизации низовых слоев общества с целью снижения насилия и стигмы в отношении женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| Recent trends in internal displacement point to a significant and growing number of IDPs living in urban areas, the majority of whom do not live in formal camps. | Последние тенденции внутреннего перемещения указывают на значительное и растущее число ВПЛ, живущих в городских районах, в своем большинстве вне официальных лагерей. |
| unavailability of data of children living in the districts bordering the neighboring countries. | отсутствие данных о детях, живущих в округах, граничащих с соседними странами; |
| Tens of thousands of Kurds were naturalized under a process that no other State has ever undertaken with regard to foreigners living in its territory. | Десятки тысяч курдов получили гражданство в соответствии с процедурой, которую никакое другое государство никогда не осуществляло в отношении иностранцев, живущих на его территории. |
| C. Rights of women living in rural areas | С. Права женщин, живущих в сельских районах |
| It thanked Australia for its continued support to Nepal's peace process and commended it for its initiative to resettle Bhutanese refugees living in Nepal. | Он поблагодарил Австралию за ее непрерывную поддержку мирного процесса в Непале и с удовлетворением отметил ее инициативу по расселению бутанских беженцев, живущих в Непале. |
| The report reflects the Expert's work in analysing the impact of recovery measures on the human rights of those living in extreme poverty. | В этом докладе отражена работа по анализу воздействия мер послекризисного восстановления на права человека людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. | Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |
| In recent years, food subsidies have become a common means of ameliorating the devastating effects of food scarcity and rising commodity prices on those living in poverty. | В последние годы продовольственные субсидии стали обычным средством смягчения катастрофических последствий нехватки продовольствия и роста товарных цен для людей, живущих в нищете. |
| Non-governmental organizations and national human rights institutions stated that a staggering number of children living and working on the street had lost one or both parents. | Неправительственные организации и национальные правозащитные учреждения сообщали о том, что огромное количество живущих и работающих на улицах детей потеряли одного или обоих родителей. |
| This housing shortage has especially affected families living in dilapidated and overcrowded housing conditions, and has disproportionately impacted women and children. | Нехватка жилья особенно сильно повлияла на положение семей, живущих в тесноте в полуразрушенных зданиях, и оказала несоразмерное воздействие на женщин и детей. |
| Mexico has developed an intersectoral approach to improve the welfare of families living in poverty that takes into account the multidimensionality of poverty. | Мексика разработала межсекторальный подход для повышения благосостояния семей, живущих в условиях нищеты, который учитывает многочисленные аспекты нищеты. |
| Owing to skyrocketing food and fuel prices in 2011, however, the number of people in Africa living in extreme poverty has actually increased. | Тем не менее из-за стремительного роста цен на продовольствие и топливо в 2011 году численность африканцев, живущих в крайней нищете, реально увеличилась. |
| For example, on 10 February 2010, the Knesset voted in favour of a bill to grant tax breaks to settlers living in the Golan Heights. | Так, 10 февраля 2010 года кнессет проголосовал за законопроект о налоговых послаблениях для поселенцев, живущих на Голанских высотах. |
| The ways in which States and social forces penalize those living in poverty are interconnected and multidimensional, and cannot be analysed in isolation. | Виды принудительного воздействия на лиц, живущих в нищете, со стороны государств и общественных сил взаимосвязанны и многогранны, и их нельзя анализировать изолированно. |
| Measures that result in the penalization of those living in poverty do nothing to tackle the root causes of poverty and social exclusion. | С помощью мер, которые приводят к наказанию людей, живущих в нищете, ничего не делается для устранения коренных причин нищеты и социальной изоляции. |
| Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. | Меры наблюдения, обременительные условия и другие требования необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они не нарушали правозащитных обязательств посредством возложения несоразмерного бремени на лиц, живущих в нищете. |
| The legal empowerment of women living in poverty can be a necessary condition to create an enabling environment for providing sustainable livelihoods and eradicating poverty. | Расширение юридических прав женщин, живущих в нищете, можно считать необходимой предпосылкой создания благоприятных условий для их обеспечения устойчивыми средствами к существованию и искоренения нищеты. |
| To implement policies that enable enrolment and permanence in educational institutions for young mothers living in situations of social vulnerability | осуществлять политику, содействующую поступлению в учебные заведения и продолжению обучения в них молодых матерей, живущих в условиях социальной уязвимости; |
| Please provide information on measures taken to address the marginalized position of Bedouin women with regard to various economic, social and cultural rights, especially those living in unrecognized villages. | Просьба представить информацию о мерах по улучшению маргинального положения бедуинских женщин, особенно живущих в непризнанных поселениях, в плане их пользования различными экономическими, социальными и культурными правами. |