The Committee encourages the State party to take further steps to raise the standards of health and education of disadvantaged groups, particularly Aboriginals, Torres Strait Islanders, new immigrants, and children living in rural and remote areas. |
Комитет призывает государство-участника предпринять дополнительные шаги по повышению уровня медицинского обслуживания и образования находящихся в неблагоприятном положении групп, прежде всего аборигенов, жителей островов Торресова пролива, новых иммигрантов и детей, живущих в сельских и отдаленных районах. |
While noting the efforts by the State party to provide services for these children, including the opening of a special home and the provision of education, the Committee remains concerned that this is not adequate to reach all children living and/or working in the streets. |
Отмечая усилия государства-участника по оказанию помощи таким детям, в том числе создание специального приюта и организацию обучения, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этого недостаточно для охвата всех детей, живущих и/или работающих на улице. |
About 240,000 of the participants in the plebiscite living outside the territory of Abkhazia have condemned the "electoral campaign" carried out by the separatist forces and, inter alia, once again recognized their policy of genocide and ethnic cleansing. |
Примерно 240000 участников плебисцита, живущих за пределами территории Абхазии, осудили "избирательную кампанию", проведенную сепаратистскими силами, и, в частности, вновь заклеймили их политику геноцида и этнической чистки. |
Moreover, the country still continued to face the problem of 1 million refugees and internally displaced persons, including children in need of special protection living in settlements. |
Кроме того, страна по-прежнему сталкивается с проблемой наличия 1 миллиона беженцев и перемещенных внутри страны лиц, в том числе с проблемой детей, живущих в поселениях и нуждающихся в особой защите. |
There has not been a great increase in women's participation in conflict resolution, and the protection of women living in situations of armed conflict is still a great challenge. |
Не произошло резкого увеличения участия женщин в урегулировании конфликтов, а защита женщин, живущих в условиях вооруженного конфликта, по-прежнему является большой проблемой. |
Mr. GARVALOV said the Committee must bear in mind the wording of paragraph 6, which referred to Haitians living and working illegally in the country. |
Г-н ГАРВАЛОВ указывает, что Комитету следует помнить о формулировке пункта 6, в котором речь идет о гаитянах, живущих и работающих в стране нелегально. |
The Committee recommends that the State party undertake research on the issue of children living and/or working in the street with a view to improving policies, practices and programmes concerning these children. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о детях, живущих и/или работающих на улице, с целью улучшения политики, практики и программ, касающихся этих детей. |
Special efforts should be made to ensure that all social services are accessible to those who are living in poverty, are disadvantaged or socially excluded, or have special needs. |
Особое внимание необходимо уделять мерам по обеспечению доступности всех социальных услуг для лиц, живущих в условиях нищеты или социальной изоляции, находящихся в неблагоприятном положении или испытывающих особые потребности. |
The Agency rehabilitated 29 shelters during the year and was seeking project funding to meet the identified shelter rehabilitation needs of over 1,000 special hardship families (15 per cent of the total) living in unacceptable conditions. |
В течение года Агентство восстановило 29 жилищ и обращалось с просьбой о предоставлении средств по проекту для удовлетворения связанных с восстановлением жилищ потребностей более 1000 особо нуждающихся семей (15 процентов от общего количества), живущих в неприемлемых условиях. |
See A/2361 (1952). According to the delegation of Belgium, the reporting obligations of Article 73 applied not only to overseas colonies, but to "backward indigenous peoples" living within the borders of independent States in all regions of the world. |
Согласно мнению делегации Бельгии, обязательство представления информации по статье 73 Устава касается не только заморских колоний, но и "отсталых туземных народов", живущих в границах независимых государств во всех регионах мира. |
Mother and child nutrition (ICBF). This programme covers indigenous women and children aged under seven years living in rural areas. |
Программа изменения привычек питания женщин и детей (ИСБФ) ориентирована на женщин и детей до семилетнего возраста, живущих в сельской местности и принадлежащих к коренному населению. |
It is estimated that 30 per cent of the beneficiaries of this programme are women, especially women living in urban areas and working in the services sector. |
Среди бенефициаров программы 30% женщин, живущих в городах и работающих в сфере услуг. |
The information provided by the State party on minorities living in Pakistan, in response to questions asked during the consideration of the previous report, is welcomed by the Committee. |
Комитет приветствует информацию, представленную государством-участником в ответ на вопросы, заданные в ходе рассмотрения предыдущего доклада, о меньшинствах, живущих в Пакистане. |
Many of the rural poor, and some of those located on the fringes of urban areas, attempt to eke out a meagre living through uncertain and low productivity activities such as small-scale trading and commerce or petty services. |
Многие сельские бедняки и часть бедных людей, живущих на окраинах городских районов, пытаются перебиваться кое-как за счет неопределенных и низкопроизводительных занятий, например мелкой торговли и коммерции или мелких услуг. |
In developed countries, steps have been taken to increase expenditure for social support to raise standards of living and expand the coverage of people below the poverty line. |
В развитых странах предпринимались шаги для увеличения объема расходов на социальную помощь в целях повышения уровня жизни и более широкого охвата лиц, живущих за чертой бедности. |
He emphasized, however, that the Convention in no way reduced or diminished the right of peoples living under foreign occupation to strive for their independence, in accordance with the provisions of international law and the Charter of the United Nations. |
Выступающий подчеркивает, что конвенция ни в коей мере не уменьшает и не ограничивает право народов, живущих в условиях военной оккупации, бороться за свою независимость в соответствии с положениями международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The epidemic had also increased victimization of children living in particularly difficult circumstances, who were at greater risk of infection, which in turn led to stigmatization and greater discrimination. |
Эпидемия также привела к росту виктимизации детей, живущих в особо трудных условиях и более подверженных этой инфекции, что, в свою очередь, ведет к стигматизации и еще большей дискриминации таких детей. |
Data on HIV/AIDS should be disaggregated by age and gender and reflect the situation of children living in different circumstances and of children in need of special protection. |
Данные о ВИЧ/СПИДе должны иметь разбивку по возрасту и полу и отражать положение детей, живущих в различных условиях, и детей, нуждающихся в особой защите. |
Early Childhood Care and Education: is a major programme of critical importance, particularly where more than 50 per cent of the children born belong to families living below the poverty line. |
Программа развития и образования детей дошкольного возраста: представляет собой масштабный проект особой важности, особенно в условиях, когда свыше 50 процентов детей рождаются в семьях, живущих ниже черты бедности. |
It pointed out that since 2001, children of migrants born on German soil and who have been living in Germany for a long time, have obtained German citizenship when they are born. |
Она указала, что с 2001 года дети мигрантов, родившихся на немецкой земле и живущих в Германии в течение длительного времени, получают германское гражданство с момента рождения. |
There would be no need to set goals to reduce by half the more than 1 billion persons, mostly women and children, living in poverty. |
В нем нет необходимости устанавливать цель сокращения вдвое количества людей, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин и детей, которых насчитывается более одного миллиарда. |
It takes in children living in difficult situations and those at risk, identified by family court judges or child protection officers. |
В его задачи входит прием живущих в трудных условиях и подвергающихся опасности детей по направлению судей по делам семьи или уполномоченных по вопросам защиты детей. |
The key campaign issues of the elections were improved relations with the United Kingdom, foreign and local investments, job creation and housing, as well as ways to encourage the return of Montserratians living overseas. |
Основными темами предвыборной кампании были улучшение отношений с Соединенным Королевством, иностранные и местные инвестиции, создание рабочих мест и жилищное строительство, а также способы поощрения возвращения монтсерратцев, живущих за рубежом. |
It expressed concern with regard to the high number of children living or working on the street. Slovenia recommended that Uruguay take steps to fully incorporate the core treaties it has ratified, namely CEDAW and the Convention on the Rights of the Child, into domestic legislation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу наличия большого числа детей, живущих или работающих на улице. Словения рекомендовала Уругваю предпринять шаги в целях всестороннего включения во внутреннее законодательство основных ратифицированных им международных договоров, а именно КЛДОЖ и Конвенции о правах ребенка. |
Regulates the right of men and women living as husband and wife to alimony and inheritance, provided that they have lived together for more than 5 years or have had any children. |
Регламентирует право мужчин и женщин, живущих как муж и жена, на алименты и наследство, при условии, что они прожили совместно более пяти лет или имели детей. |