Institutions that facilitate outward investment are particularly important for encouraging South-South FDI, as their programmes are mostly relevant for firms with little experience in overseas projects and geared to facilitate FDI in locations that are associated with higher political and commercial risks. |
Учреждения, облегчающие вывоз инвестиций, играют особенно важную роль в поощрении потоков ПИИ Юг-Юг, поскольку их программы крайне актуальны для компаний, имеющих небольшой опыт реализации зарубежных проектов, и призваны облегчить размещение ПИИ в районах, связанных с более высоким политическим и коммерческим риском. |
Despite some of the positive developments that have taken place in the nuclear disarmament area in recent years, little real progress has been made in the efforts towards the agreed goal of the elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на определенные положительные события, которые произошли в области ядерного разоружения за последние годы, достигнут небольшой прогресс в усилиях по достижению согласованной цели ликвидации ядерного оружия. |
Some modes, for example aviation, pay very little tax on fuel despite the fact that energy consumption per seat for this mode is ten times higher than in other modes. |
Некоторые виды транспорта, например авиация, платят очень небольшой налог на топливо, несмотря на то, что потребление энергии на одно пассажирское место на этом виде транспорта в десять раз выше, чем на других видах транспорта. |
Rather, it is taken from a little booklet entitled Golden Moments, and this particular piece bears the caption "If there is": |
Это цитата из небольшой брошюры под названием "Золотые моменты", и отрывок этот имеет подзаголовок "Если": |
Across Africa, little progress has been made in improving access to basic sanitation, where large majorities have no access to basic sanitation facilities, particularly in rural areas. |
По всей Африке достигнут небольшой прогресс в деле улучшения доступа к базовой санитарии, и значительное большинство жителей не имеют никакого доступа к базовым санитарно-гигиеническим сооружениям, особенно в сельских районах. |
Many Parties contribute financially relatively little to the Convention, whereas the activities are of great benefit to all of the Parties, particularly as many activities are geared towards such countries. |
Многие Стороны вносят относительно небольшой финансовый вклад в Конвенцию, тогда как проводимые мероприятия приносят огромную пользу всем Сторонам, в частности в связи с тем, что эти мероприятия предназначены именно для таких стран. |
Despite real advances in different countries, such as the People's Republic of China, India, South Africa, and several Latin American and Caribbean countries, there has been little progress overall in reducing the number of victims of hunger and malnutrition around the world. |
Несмотря на реальные достижения в различных странах, таких, как Китайская Народная Республика, Индия, Южная Африка и ряд стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в целом отмечался небольшой прогресс в деле сокращения числа жертв голода и недоедания во всем мире. |
I pretend to believe him with the hope that I might get a little traction trust-wise, see? |
Я притворяюсь, что верю ему в надежде, что установлю небольшой мостик доверия. |
You know, as long as we're in the business of investing in high-tech ideas - a while back, I invented a little chiropractic device that allows people to adjust their own backs. |
Знаешь, пока мы занимаемся инвестициями в высокотехнологичные идеи в своё время я изобрёл небольшой прибор для хиропрактики который позволяет людям корректировать собственную спину |
"Here we enter our dining room," "and to not bore you, I will bring forth a little orchestra." |
"Здесь мы входим в нашу столовую, а чтобы вам не было скучно, здесь играет небольшой оркестрик." |
l realised I was making a little bit of money doing acting so l stuck with it. |
Я понял, что это приносит небольшой доход, и решил не бросать это дело. |
I walk into work one day, and my stuff is packed into a little box on the desk, right? |
Однажды я пришел на работу и все мои вещи были собраны в один небольшой ящик, в моём столе, так? |
Now I have to apologize for springing this little surprise on you, but I can assure you this is not just showmanship, although I'd be lying if I said that wasn't part of it. |
Извините меня за небольшой сюрприз, но заверяю вас, дело не только во внимании, но совру, если скажу, что это не важно. |
I could cuff him myself, take him back to my place for a house arrest and a little light feather play? |
Я могу надеть на него наручники и отвести его к себе домой под домашний арест и для небольшой ролевой игры? |
I just returned home after being kidnapped for the second time in my 17 years on this planet, so how about you all just give me a little bit of a break? |
Я только вернулась домой после собственного похищения, уже второго за 17 лет моей жизни, так что может вы дадите мне небольшой перерыв? |
The recommended adjustment programmes had paid little attention to the specificities of Africa's conditions, such as its colonial history and its continuing legacy, which had made the exports of this continent dependent on the markets of a small group of countries. |
В рекомендованных программах перестройки мало внимания уделяется особым условиям африканских стран, таким, как колониальная история и ее сохраняющееся наследие, из-за которого экспорт стран Африканского континента зависит от рынков небольшой группы стран. |
Although relatively little information was transmitted from non-governmental institutions to the secretariat in response to its initial letter, the secretariat nevertheless routinely receives some information directly from such sources; |
Хотя в ответ на первое письмо неправительственные учреждения передали в секретариат довольно небольшой объем информации, тем не менее секретариат регулярно получает определенную информацию непосредственно из этих источников; |
Parties concede that little work has been undertaken with specific regard to monitoring and evaluation for capacity-building and capacity-building for climate change. |
Стороны признают, что непосредственно в отношении мониторинга и оценки укрепления потенциала и самого укрепления потенциала в области изменения климата был проделан в общем-то небольшой объем работы. |
Several developing countries recognize the importance of fish contamination and suspect that their populations may have been exposed through their diets, the absence of monitoring programmes and the little data available notwithstanding; |
а) ряд развивающихся стран признает важность такой проблемы, как заражение рыбы, и несмотря на отсутствие программ мониторинга и небольшой объем имеющихся данных подозревает, что их население, возможно, подвергается этому воздействию в силу своего рациона питания; |
The Expert Group was of the opinion that there was little information on evaluation and assessment and that it might not be possible to cover this issue extensively in the competences document. |
Группа экспертов считает, что имеется небольшой объем информации об анализе и оценке и что, возможно, этот вопрос не удастся охватить в широких масштабах в документе, посвященном сферам компетенции. |
I have been the subject of enough ridicule and innuendo to know the difference between a little danger and mortal danger, and I'm telling you that what you and Thomas and I face right now is the latter. |
Я достаточно была субъектом насмешек и намёков, чтобы знать разницу между небольшой опасностью и смертельной, и я говорю тебе, что ты, Томас и я столкнулись сейчас с последним. |
Sarkov said her lab hadn't cracked the cloaking technology, but what if Will did with a little help from his neighbor, Henry? |
Саркова сказала, что её лаборатория не смогла доработать технологию маскировки, но что, если Уилл смог с небольшой помощью своего соседа, Генри? |
If we do start digging into this more, I would say that there is a little bit of a factual deficit, in particular as to how we went through the discussion of paragraph 15 or how the current draft depicts paragraph 15. |
Если же копнуть глубже, то я бы сказал, что имеется небольшой фактологический дефицит, в частности в отношении того, как мы обсуждали существо пункта 15 или как нынешний проект излагает существо пункта 15. |
Sir Nigel Rodley (Chairperson, Human Rights Committee) said that, since it had had little experience of working with the simplified reporting procedure, the Human Rights Committee was not yet in a position to make a preliminary assessment of it. |
ЗЗ. Сэр Найджел Родли (Председатель, Комитет по правам человека) говорит, что Комитет по правам человека пока не может провести предварительную оценку упрощенной процедуры представления докладов, поскольку имеет небольшой опыт работы с ней. |
You know, if he went down into a coal mine on a disaster story... he'd come up with a little coal dirt on his face, wouldn't he? |
Понимаешь, если бы он спустился в шахту в неудачный день... то он поднялся бы с небольшой грязью на лице, не так ли? |