A statistical system that scores high on 'the indicators', it is argued, may have a high ethical and professional standard and may do its very best in many ways, but is there any guarantee that it produces good, relevant, timely statistics? |
Не исключена ли возможность того, что какая-либо статистическая система, которая согласно "показателям" своей деятельности может соответствовать высоким профессиональным и этическим стандартам и отвечать самым строгим требованиям, но одновременно не гарантировать высокие качество, надежность и своевременность статистических данных? |
The current financial situation was not linked to the methodology for the scale, and no revision of that methodology would resolve the critical financial situation or change the aggregate level of revenues available, or guarantee payment of assessed contributions promptly and in full in the future. |
Нынешнее финансовое положение не связано с методологией построения шкалы, и никакой пересмотр этой методологии не решит острой финансовой проблемы и не изменит суммарный объем имеющихся в наличии поступлений и не будет гарантировать уплату начисленных взносов в срок и в полном объеме в будущем. |
Establish the worker's right to take part in the cultural life of the enterprise and to undertake scientific, artistic or literary research and guarantee him the right to the fruits of his creative efforts; |
установить право работника участвовать в культурной жизни предприятия, осуществлять научные, художественные и литературные изыскания и гарантировать ему право пользоваться результатами своего творчества. |
In this regard, it was recalled that trading partners must guarantee developing countries full market access, and industrialized countries should consider granting unilateral duty-free treatment to developing countries on a preferential basis. |
В этом отношении была сделана ссылка на то, что торговые партнеры должны гарантировать развивающимся странам беспрепятственный доступ на рынки, а промышленно развитые страны - рассмотреть вопрос о предоставлении развивающимся странам в одностороннем порядке беспошлинного льготного режима. |
The parliament of Belarus had adopted in first reading a draft law on the press and other mass information media that would ensure freedom of speech and of the press and guarantee the right of citizens to participate in the information process. |
Парламент Беларуси принял в первом чтении проект Закона "О печати и других средствах массовой информации", который призван обеспечить свободу слова и печати и гарантировать гражданам право личного участия в информационном процессе. |
With appropriate and timely information, we can produce clear, convincing and viable mandates, and with the appropriate interaction among bodies we can guarantee that we will faithfully implement the decisions of the Council in the field. |
При наличии необходимой и своевременно поступающей информации мы сможем разрабатывать четкие, убедительные и жизнеспособные мандаты, а при наличии соответствующего взаимодействия между органами мы сможем гарантировать четкое выполнение решений Совета на местах. |
It also calls on the international community to give particular support to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which, with the support of the United Nations Development Programme, must guarantee the holding of free, fair and secure elections. |
В ней также содержится обращенный к международному сообществу призыв предоставить особую поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Афганистану, которая при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций должна гарантировать проведение свободных, справедливых и безопасных выборов. |
In the same spirit, article 8 of Act No. 21-2006 of 21 August 2006 on political parties provides that "parties or political groups must guarantee and ensure the promotion and representation of women in all political, electoral and administrative offices". |
Именно с учетом этого закон Nº 21-2006 от 21 августа 2006 года о политических партиях, в частности в своей статье 8, предусматривает, что "политические партии и группировки должны гарантировать и обеспечивать улучшение положения и представительность женщин во всех политических, избирательных и административных органах". |
It argues that social goods and services - which the market alone cannot guarantee and for which the State cannot abrogate responsibility - should be thus understood as being different from other types of goods and services. |
В нем утверждается, что социальные товары и услуги следует отличать от других видов товаров и услуг и что сам по себе рынок не может гарантировать их предоставление, а государство не может отказаться от своей обязанности предоставлять их. |
Turning to Lebanon, I wish to emphasize that Lebanon is committed to the full implementation of Security Council resolution 1701, abides by its obligations under that resolution and looks forward to a permanent ceasefire that will guarantee Lebanon's stability and security. |
Что касается Ливана, то я хотела бы подчеркнуть, что Ливан привержен полному выполнению резолюции 1701 Совета Безопасности, соблюдает свои обязательства по этой резолюции и рассчитывает на постоянное прекращение огня, которое будет гарантировать его стабильность и безопасность. |
The Inter-American Court highlighted that the right to the truth is also based in the State's duty to respect and guarantee human rights and, in particular, its duty to conduct effective investigation on gross human rights violations. |
Межамериканский суд подчеркнул, что право на установление истины основывается также на обязанности государства уважать и гарантировать права человека, и в частности на его обязанности проводить эффективное расследование по фактам грубых нарушений прав человека82. |
As far as the organization of military tribunals is concerned, if parallel judicial structures are established for functional reasons, they must guarantee the same rights to the persons concerned as are guaranteed by the military tribunals themselves. |
Если по функциональным причинам создаются параллельные судебные структуры в области организации военных трибуналов, они должны гарантировать одинаковые права соответствующим лицам в плане функционирования этих военных трибуналов. |
The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession. |
Государству-участнику следует гарантировать полную независимость судебных органов в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов и создать независимый орган, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением, повышением в должности и регулированием деятельности судей. |
That was in addition to the retirement law, which preserved the rights of women at retirement, and the civil status law, soon to be promulgated, which would guarantee the rights of women during marriage and after divorce. |
Кроме того, существует закон о выходе на пенсию, который защищает права женщин при выходе на пенсию, и вскоре будет принят закон о гражданском статусе, который будет гарантировать права женщин в период брака и после развода. |
A world fit for children must guarantee, above all, the right to a family, the right to grow up and to develop one's personality in a climate of love and understanding under the care and supervision of one's parents. |
Мир, пригодный для жизни детей, должен гарантировать прежде всего право на семью, право на рост и формирование своей личности в условиях любви, понимания и ухода, под присмотром своих родителей. |
It is essential to answer objectively questions such as the following. Can the neo-liberal prescriptions, which served as guidelines for the current globalization, guarantee the promotion and protection of all human rights for everyone throughout the world? |
Основной вопрос заключается в том, чтобы объективно ответить, в частности, на следующие вопросы: могут ли неолиберальные рекомендации, которые способствовали формированию основ нынешней глобализации, гарантировать обеспечение и защиту всех прав человека для всех во всем мире? |
The Committee also recommends that the constitutional guarantee of the independence of the judiciary be fully implemented in practice, and that the State party should safeguard the conditions that contribute to the real independence of judges. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в полном объеме гарантировать на практике конституционную независимость судей, а также обеспечить условия, способствующие реальной независимости судей. |
In order to ensure disarmament, all States parties to the Non-Proliferation Treaty must make a determined effort to create an international climate of stability, cooperation and trust and guarantee that all countries enjoyed the benefits of international security. |
С тем чтобы гарантировать разоружение, все государства - участники Договора о нераспространении должны предпринять решительные усилия, с тем чтобы создать международные условия стабильности, сотрудничества и доверия и гарантировать обеспечение международной безопасности для всех стран. |
The solution is not to be found in magic formulas but rather in compromise, in serious work and in concerted efforts to overcome the shortcomings of the 2005 Conference and guarantee effective results for the 2010 Conference. |
И решение тут состоит не в магических заклинаниях, а скорее в компромиссе, в серьезной работе и в согласованных усилиях с целью преодолеть изъяны Конференции 2005 и гарантировать эффективные результаты в отношении Конференции 2010 года. |
The State party is reminded that treatment of prisoners should guarantee full respect for the dignity and human rights of all prisoners in conformity with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику напоминается о том, что при обращении с заключенными необходимо гарантировать полное уважение достоинства и прав человека всех заключенных в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными. |
At the very nucleus of his study is the discussion of the principle of non-discrimination: the State besides fighting any discrimination, must also guarantee to every person access to protection from every form of discrimination. |
В центре этого исследования лежит анализ принципа недискриминации: помимо борьбы с любыми проявлениями дискриминации, государство обязано гарантировать каждому человеку возможность получения защиты от любой формы дискриминации. |
Regarding the nature of the instrument to be drafted, some delegations proposed that the new instrument be adopted in the form of a protocol or amendment to the 1980 Convention, which would guarantee that there would be no derogation from or duplication of that Convention. |
Что касается характера документа, который должен быть разработан, то некоторые делегации предложили принять новый документ в форме протокола или поправки к Конвенции 1980 года, что позволило бы гарантировать, что не будет умаляться значение этой конвенции и не будет происходить ее дублирование. |
Should the proposed reduced standard be adopted, the certification authority would no longer make any representation as to the identity of the holder but it would merely guarantee that the process defined by the certification authority itself had been followed. |
Если будет принят предлагаемый более низкий стандарт, то сертификационный орган более не будет давать каких-либо заверений относительно личности держателя, а будет просто гарантировать, что процедуры, установленные самим сертификационным органом, были выполнены. |
According to article 23 of the Constitution, "Without prejudice to the rights established in this Constitution and the international instruments currently in force, the State shall recognize and guarantee to individuals: 3. Equality before the law. |
2 Статья 23 Конституции гласит: "Без ущерба для прав, установленных в настоящей Конституции и действующих международных документах, государство обязуется признавать и гарантировать следующее: 3. Равенство перед законом. |
The pension scheme was reformed in 1985, 1989 and 1994, to equalize benefits and payments among schemes and to establish pension rights for women (guarantee of a basic benefit for all women under their own names). |
Реформы пенсионной системы проводились в 1985, 1989 и 1994 годах, чтобы уравнять выплаты и взносы между системами и установить пенсионные права для женщин (гарантировать персональные базисные выплаты для всех женщин). |