We can guarantee that the prints you get will be as high in quality as the works originally approved by the artist used to be. |
Мы можем гарантировать, что полученные Вами принты будут того же высокого качества, каким обладали первоначально одобренные художником произведения. |
Akaitcho warned Franklin that in such a hard year, he could not guarantee food would always be available. |
Акэйчо также предупредил Франклина: в связи с суровой зимой он не может гарантировать, что пищи всегда будет хватать. |
European policymakers should also guarantee non-discriminatory wholesale access to communications networks, and that consumers and businesses have a range of choices for telecommunications and online services. |
Кроме того, европейским политикам следует гарантировать недискриминационный всеобщий доступ к коммуникационным сетям, а также возможность выбора для потребителей и компаний при выборе поставщика телекоммуникационных и интернет-услуг. |
If you can't guarantee the safety of the hostages, then don't attempt an entry at any time. |
Если вы не можете гарантировать безопасность заложников, так и не рвитесь штурмовать, независимо от ситуации. |
We were both two months premature, and we were so frail that the doctor told our parents that he could not guarantee our survival. |
Мы были сильно недоношенными: родились на два месяца раньше срока, и врачи даже не могли гарантировать, что мы выживем. |
Eichen House has a wide range of patients and we cannot guarantee the safety of those who deviate from the rules. |
В Доме Эйкена много разных пациентов, и мы не можем гарантировать безопасность тем, кто нарушает правила. |
The public authorities should guarantee the security in every part of the cities and avoid its subdivision in security-guaranteed precincts. |
Органы государственной власти должны гарантировать безопасность во всех районах города и не допускать разделения городов на районы с различным уровнем безопасности. |
But neither president can guarantee that recrimination and reproach will not take on a life of its own. |
Но ни тот, ни другой президент не могут гарантировать, что взаимные обвинения и упрёки не обретут своё отдельное бытие. |
Globalization and the associated liberalization of multilateral trade regimes hardly guarantee that much of the developing world will be able to benefit from the global markets and achieve rapid economic growth. |
Процесс глобализации и сопутствующая ему либерализация многосторонних режимов торговли вряд ли могут гарантировать большинству разви-вающихся стран получение каких-либо выгод от образования глобальных рынков и достижение уско-ренного экономического роста. |
The fellowship programme can guarantee an enhancement of professional expertise and, consequently, more efficiency in affected countries for agricultural, agropastoral and ecotourism activities or regulations and strategies. |
Программа стипендий может гарантировать в затрагиваемых странах расширение профессиональных знаний и соответственно более высокую эффективность в земледельческой, агроскотоводческой и экотуристической деятельности, а также связанных с ней норм и стратегий. |
6.2 The complainant pointed out that the State party had not considered whether Mexico could effectively control its security forces and so guarantee that its diplomatic assurances would be respected. |
6.2 Заявитель указал на то, что государство-участник не рассмотрело вопрос о том, способна ли Мексика эффективным образом контролировать ее силы безопасности и тем самым гарантировать, что данные ею дипломатические заверения будут соблюдаться. |
The option presented includes introducing a subsidy or a more market-based approach that consists of having a group of electricity distributors that would guarantee capacity. |
Представленная модель включает в себя, среди прочего, введение субсидий или применение подхода, в большей степени ориентированного на рынок и заключающегося в формировании группы распределяющих электроэнергию компаний, которая сможет гарантировать определенный уровень мощности. |
Additionally, in a largely globalized economy where bargaining power has been reduced through informalization and liberalization, income and social policies must guarantee that workers are appropriately compensated. |
Кроме того, в глобализованной во многом экономике, в которой мощь рынка ослаблена вследствие расширения неформального сектора экономики и ее либерализации, уровень доходов и социальная политика должны гарантировать, чтобы работники получали надлежащую компенсацию. |
Because of this we cannot guarantee that the Site or the information thereon complies with or is appropriate for use in other places. |
В связи с этим мы не можем гарантировать, что данный Сайт или информация на нем соответствуют или подходят для использования за пределами Республики Казахстан. |
Though we will try to provide you with an availability report upon receiving your request, we cannot guarantee availability throughout the reservation process. |
Несмотря на то, что мы стремимся оперативно предоставлять Вам информацию об апартаменте сразу после получения Вашего запроса, мы не можем гарантировать, что апартаменты будут свободны ко времени завершения процесса бронирования. |
If its provisions were improved to contemplate LLDCs' needs and interests, landlocked developing countries would have a very valuable legal instrument that would guarantee their products expeditious transport access. |
Если эти положения будут улучшены, с тем чтобы они учитывали потребности и интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, то эти страны получат весьма ценный правовой документ, который будет гарантировать оперативную доставку их продукции к рынкам. |
Similarly, it should be recognized that OMV measures cannot guarantee detection of readily concealable or disguisable proscribed activities, such as computer-based weaponization studies or small-scale centrifuge cascade development. |
Следует также признать, что меры по осуществлению ПНК не могут гарантировать обнаружение запрещенных видов деятельности, которые легко можно скрыть или замаскировать, таких, как исследования по разработке с применением компьютеров образцов оружия или разработка по каскадному принципу эксплуатации центрифуг небольшой мощности. |
To restrict particular areas of the EnImpAs database to authorized users, EnImpAs already contains a log-in mechanism - this will guarantee more security. |
Уже в настоящее время ЭНИМПАС содержит механизм регистрации, предоставляющей возможность доступа к конкретным частям базы данных ЭНИМПАС только зарегистрированным пользователям; это будет гарантировать более высокий уровень конфиденциальности. |
And this is why I can guarantee to start drilling and to put up the cash to back my word. |
Вот почему я могу гарантировать немедленное начало буровых работ... и готов подкрепить свои слова собственными вложениями. |
Initial military success does not guarantee the resolution of the deep-rooted cause of a complex crisis or emergency. |
В-третьих, мы должны мобилизовать достаточные ресурсы для того, чтобы реализовать сводный план и последовательно использовать соответствующие инструменты, чтобы гарантировать, что эти ресурсы не будут растрачены впустую. |
One delegation requested information on how UNDP could guarantee meeting the resource mobilization target of $3.3 billion included in Executive Board decision 95/23. |
Одна из делегаций просила представить данные о том, каким образом ПРООН может гарантировать выполнение целевого показателя мобилизации ресурсов в размере 3,3 млрд. долл. США, который предусмотрен в решении 95/23 Исполнительного совета. |
The involvement of the international community should guarantee those processes, with the aim of promoting sustainable stability, the spirit of peace and security in the Western Balkans and its integration into Europe. |
Участие международного сообщества должно гарантировать эти процессы с целью поддержания прочной стабильности, духа мира и безопасности в регионе Западных Балкан и его интеграции в Европу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово гну Штайнеру для ответа на замечания и заданные ему вопросы. |
Kazakhstan must ensure quality in minority-language schools, guarantee adequate funding and resources, and ensure equality of access to university education for students from all groups. |
Казахстан должен обеспечивать высокое качество образования в школах, в которых преподавание ведется на языках меньшинств, гарантировать достаточность финансирования и ресурсов и обеспечить равный доступ к университетскому образованию для студентов из всех групп населения. |
Immediate steps were required to end the bloodshed, guarantee citizens' basic rights and move truly towards the long-promised but still-awaited political transition. |
Необходимы незамедлительные меры, чтобы положить конец кровопролитию, гарантировать основные права граждан и действительно приступить к давно обещанным, но так еще и не начатым политическим преобразованиям. |
Sound strategies must be developed to contain soaring health insurance costs and guarantee adequate coverage, within the context of zero-budget growth practices adopted by the United Nations system. |
Необходимо разработать рациональные стратегии преодоления проблем, возникающих в связи со стремительным ростом стоимости медицинского страхования и необходимости гарантировать надлежащий охват сотрудников в контексте практики нулевого роста бюджета, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |