The provisions of the statute concerning complementarity must be drafted carefully and guarantee a balance with national jurisdictions. |
Те положения устава, которые касаются взаимодополняемости, должны отличаться четкими формулировками и гарантировать согласованность с национальными юрисдикциями. |
Mexico supported the undertaking and was convinced that only a joint effort would guarantee the success of the court. |
Мексика поддерживает эти действия и убеждена в том, что успех деятельности суда могут гарантировать лишь совместные усилия. |
To that end, we must guarantee a reasonable balance between our national interests and regional and international benefits. |
Для достижения этой цели мы должны гарантировать разумное равновесие между нашими национальными интересами и региональными и международными преимуществами. |
This should guarantee full access for all States parties to the relevant information. |
Это должно гарантировать полный доступ всех государств-участников к соответствующей информации. |
They also continued to support the establishment of an international criminal court which would guarantee equal justice to all countries, large and small. |
Они также по-прежнему поддерживают предложение относительно создания международного уголовного суда, который должен гарантировать всем странам - как большим, так и малым - справедливость при отправлении правосудия. |
States should therefore cooperate to produce appropriate social and economic development programmes, guarantee political stability and security and avoid conflict. |
В этой связи государства должны сотрудничать, с тем чтобы разработать надлежащие программы социального и экономического развития, гарантировать политическую стабильность и безопасность и избегать конфликтов. |
The Government should respect human rights and guarantee the freedom of movement, speech and association to opposition parties. |
Правительство должно уважать права человека и гарантировать свободу передвижения, слова и ассоциаций для оппозиционных партий. |
Belarus currently had more than 200,000 refugees and displaced persons and could not guarantee the exercise of their social and economic rights. |
В настоящее время в Беларуси насчитывается более 200000 беженцев и мигрантов, которым государство не в состоянии гарантировать соблюдение социальных и экономических прав. |
I mean, I can't guarantee it. |
Ну, я не могу этого гарантировать. |
The Committee reaffirms its opinion that no social system can fully guarantee the absence of racial discrimination. |
Комитет в очередной раз подтверждает свое мнение о том, что никакая социальная система не может в полной мере гарантировать отсутствие расовой дискриминации. |
Success will be achieved when Iraqis themselves can guarantee their own liberty, security and prosperity. |
Успех будет достигнут лишь тогда, когда сами жители Ирака смогут гарантировать свою собственную свободу, безопасность и процветание. |
Member States should guarantee the success of efforts aimed at capacity-building in this field. |
Государства-члены должны гарантировать успешное осуществление усилий, направленных на создание потенциала в этой области. |
It should guarantee equal decision-making powers to all stakeholders (including minorities and socially weaker groups). |
Она должна гарантировать равные полномочия в области принятия решений для всех заинтересованных лиц (включая меньшинства и социально слабые группы). |
Freedom of the press may not guarantee peace, but it is a vital first step. |
Свобода прессы не может гарантировать мир, однако она обеспечивает в этом отношении жизненно необходимый первый шаг. |
The risk-taking ability of entrepreneurs is enhanced by:None of these characteristics alone may guarantee success. |
Способность предпринимателей пойти на риск повышается благодаря Ни одна из перечисленных характерных черт в отдельности не может гарантировать успеха. |
He could not guarantee the safety of the overflights of such areas. |
Он не может гарантировать безопасность пролетов над такими районами. |
Producing the output should increase the likelihood that the outcome is obtained, but cannot guarantee this. |
Осуществление мероприятия должно повышать вероятность достижения результата, но не может гарантировать этого. |
The Council asks that the parties guarantee the safety and freedom of operation of non-governmental organizations. |
Совет просит стороны гарантировать безопасность и свободу деятельности неправительственных организаций. |
Member countries must guarantee the opening up of their electricity markets. |
Государства-члены должны гарантировать открытие своих рынков электроэнергии. |
Such an arrangement will guarantee the best possible coordination between the various parts of the whole process. |
Такой контроль будет гарантировать максимально эффективную координацию между различными участниками всего процесса в целом. |
Car manufacturers cannot guarantee that catalysts will not be damaged by the additive in the long term. |
Автозаводы не могут гарантировать надежную работу каталитических преобразователей при использовании таких присадок в течение длительного времени. |
But recognizing the problems does not guarantee their solution. The "grand bargain" struck at Rio may unravel. |
Однако признать наличие проблем еще не значит гарантировать их решение. "Великая сделка", заключенная в Рио-де-Жанейро, может развалиться. |
Recent crises have demonstrated that a global market by itself cannot guarantee stability and order. |
Кризисы последнего времени наглядно продемонстрировали, что глобальный рынок сам по себе не может гарантировать стабильность и порядок. |
The competent authorities will guarantee all conditions for its normal work also in the future. |
Компетентные органы власти будут и впредь гарантировать все условия для его нормальной деятельности. |
It is only reunification between the north and south that can guarantee a complete and durable peace on the Korean peninsula. |
Только воссоединение Севера и Юга может гарантировать установление всеобщего и прочного мира на Корейском полуострове. |