Budgets should guarantee the funding of technical cooperation projects in developing countries, but at the same time UNIDO should devote attention to reducing costs, including overheads, so as not to increase the financial burden on Member States. |
Бюджеты должны гарантировать финан-сирование проектов технического сотрудничества в развивающихся странах, но в то же время ЮНИДО должна стремиться к сокращению расходов, в том числе накладных расходов, чтобы не допустить роста финансового бремени государств - членов. |
Third, further thought must be given to how multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could guarantee the supply of nuclear fuel and services, given that that supply was essentially unpredictable. |
В-третьих, следует еще раз подумать о том, как многосторонние подходы к ядерному топливному циклу могут гарантировать снабжение ядерным топливом и услугами, учитывая тот факт, что процесс снабжения по существу непредсказуем. |
This will also guarantee that the head of mission is advised in a timely manner of serious misconduct allegations and cases that may have a significant impact on the mission's credibility and reputation and on its ability to implement its mandate. |
Это также будет гарантировать своевременное информирование главы миссии о серьезных проступках и делах, которые могут оказать значительное воздействие на авторитет и репутацию миссии и на ее способность выполнить ее мандат. |
I can't guarantee you'll find Kentanna, but we'll help you find a home. |
Я не могу гарантировать, что мы найдем Кинтанну, но я обещаю, что мы поможем вам найти дом. |
"Either you agree to go on regardless of the risk since I can't guarantee anything for the moment, or you can sell your shares to free yourselves from the contract." |
"Либо вы согласитесь безоглядно идти со мной дальше, учитывая риск, и принимая во внимание то, что я ничего не могу вам гарантировать, или вы можете продать ваши доли, отказавшись от контракта." |
The Court noted that its task is to determine whether the violation is the result of a State's failure to fulfil its duty to respect and guarantee the rights, as required by article 1(1) of ACHR. |
Он отметил, что задача Суда заключается в определении того, является ли такое нарушение результатом невыполнения государством своей обязанности уважать и гарантировать права, как того требует статья 1(1) АКПЧ. |
As mentioned above, article 215 of the 1988 Constitution establishes that the State shall guarantee the full exercise of cultural rights, access to sources of national culture, and support and incentives for the appreciation and dissemination of cultural expressions. |
Как уже говорилось выше, в статье 215 Конституции 1988 года указывается, что государство должно гарантировать возможность осуществления культурных прав, обеспечивать доступ к источникам национальной культуры, а также поддерживать и поощрять восприятие и распространение различных достижений культуры. |
These laws and regulations have imposed stringent standards on the production and management of sensitive items, clearly delineated the rights and duties of the competent administrative departments, and can effectively guarantee safety in the production, use, storage or transport of these items. |
Эти законы и нормативные акты устанавливают жесткие стандарты в отношении производства и использования чувствительных предметов, четко разграничивают права и обязанности компетентных административных органов и могут эффективно гарантировать безопасное производство, применение, хранение или транспортировку таких предметов. |
Developing countries, where necessary, need to modernize their copyright legislation, and facilitate the establishment of an efficient copyright regime which can guarantee a level playing field between their own creators and those they are competing with internationally. |
Развивающимся странам необходимо модернизировать свои законы об авторских правах и стимулировать становление действенного режима охраны авторских прав, который может гарантировать справедливые правила игры для их собственных авторов и авторов, с которыми те конкурируют на международном уровне. |
Brazil notes that employers must recognize workers' rights deriving from collective agreements of the categories to which they belong, and must also guarantee the conditions under which a young person continues in or returns to school. |
Бразилия отмечает, что работодатели должны соблюдать права трудящихся, изложенные в коллективных договорах с соответствующими категориями трудящихся, а также гарантировать условия, позволяющие молодым людям продолжать свое обучение в школе или восстановиться в ней. |
An indigenous representative proposed that this article should guarantee equal treatment under the law to traditional land rights titles and that such protection would require demarcation and titling of land. |
Один представитель коренных народов предложил гарантировать в этой статье равный правовой режим в отношении правооснований на традиционные земли и предусмотреть для целей такой охраны необходимость проведения демаркации и установления правооснований на земли. |
States should guarantee the application of the principle of non-discrimination and the equal exercise and enjoyment of housing rights by indigenous women and men in appropriate domestic laws, such as national constitutions and human rights legislation, and in the interpretation of customary and civil law. |
Государствам следует гарантировать применение принципа недискриминации и равной реализации и осуществления прав женщин и мужчин, представляющих коренные народы, на жилье в соответствующих внутренних законах, таких, как национальные конституции и законодательство о правах человека, и в процессе толкования положений обычного и гражданского права. |
Governments should be open to dialogue with the special rapporteurs on issues that may come up before, during and after the visits and should guarantee free access to all people and places that special rapporteurs request to meet. |
Правительствам следует быть открытыми к диалогу со специальными докладчиками по вопросам, которые могут возникнуть до посещений, в их процессе и после их окончания, а также гарантировать свободный доступ ко всем людям и объектам в соответствии с просьбами специальных докладчиков. |
The Committee recommends to the State party that it inform victims of their rights, including remedies available to them, facilitate their access to justice, guarantee their right to just and adequate reparation, and publicize the relevant laws. |
Комитет рекомендует государству-участнику проинформировать потерпевших об их правах, в том числе о доступных им средствах правовой защиты, способствовать их доступу к правосудию, гарантировать их право на справедливое и адекватное возмещение и опубликовать соответствующие законы. |
There is no single, simple policy option that could guarantee a win-win outcome, where all stakeholders, migrants, countries of origin, receiving countries, would gain from the international mobility of skilled workers. |
Не существует какой-либо единой, простой политики, которая могла бы гарантировать положительный результат во всех ситуациях, когда все участники процесса - мигранты, страны происхождения, принимающие страны - получали бы пользу от международной мобильности квалифицированной рабочей силы. |
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect, and should prosecute and punish perpetrators of interference with those rights. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право журналистов и представителей средств массовой информации на свободу мнений и их свободное выражение и с этой целью сформировать правовые механизмы и принять практические меры, а также обеспечить судебное преследование и наказание лиц, виновных в нарушении этих прав. |
The State party should guarantee the right of persons in police custody to have access to a lawyer in the initial hours of detention, to inform their family members of their detention and to be informed of their rights. |
Государству-участнику надлежит гарантировать право заключенных под стражу лиц получать доступ к адвокату с момента их задержания, информировать своих родственников об их задержании и быть информированными о своих правах. |
The Court must also be able to rely on the political support of States, which will guarantee justice to the victims of crimes against humanity and put an end to the culture of impunity which was so prevalent in the past in respect of such crimes. |
Необходимо также обеспечить, чтобы Суд мог пользоваться политической поддержкой государств, которые будут гарантировать правосудие для жертв преступлений против человечности, и мог положить конец существующей в прошлом практике безнаказанности за такие преступления. |
Any action that would help in reversing the trend of over-fishing in many areas would help in the reduction of IUU fishing and guarantee the enforcement of the rights of developing coastal States. |
Любые действия, направленные на обращение вспять тенденции к чрезмерной эксплуатации промысловых ресурсов во многих районах, помогут сократить НРП и гарантировать осуществление прав развивающихся прибрежных государств. |
Under the present circumstances, we must guarantee the Nicaraguan people that every vote will be duly registered, counted and respected, and that their sacred right to elect their authorities in conditions of absolute freedom will not be violated. |
В нынешних обстоятельствах мы должны гарантировать никарагуанскому народу то, что каждый голос будет должным образом зарегистрирован, подсчитан и учтен и что его священное право избирать свое правительство в условиях абсолютной свободы не будет нарушено. |
With regard to education, the section in the Government of Togo's programme of action devoted to social development includes significant steps that should guarantee a quality education for all of Togo's young people. |
Что касается образования, то раздел программы действий правительства Того, посвященный социальному развитию, предусматривает серьезные шаги, которые должны гарантировать качественное образование для всей молодежи Того. |
It was said, however, that this was no panacea for dealing with existing failures to comply or for lack of universality, nor could it guarantee full participation on the part of States that are not Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Однако отмечалось, что эта мера не являются панацеей для решения нынешних проблем несоблюдения положений Договора или отсутствия универсальности и не может гарантировать всестороннего участия и сотрудничества в таких подходах государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the implementation of the Convention throughout the country, including through its power to legislate for implementation of treaty obligations in all states and territories. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать осуществление Конвенции на всей территории страны, в том числе в рамках своих полномочий по принятию законов для обеспечения выполнения договорных обязательств во всех штатах и территориях. |
The Committee recommends to the State party that it guarantee uniformity of results in the full implementation of the Convention throughout the entire country, through effective coordination and the establishment of a mechanism to monitor consistent compliance with the provisions of the Convention at all levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать единообразие результатов полномасштабного осуществления Конвенции на всей территории страны путем эффективной координации и создания механизма контроля за последовательным соблюдением положений Конвенции на всех уровнях. |
In recognition of women's role in society, the Constitution also establishes that the law must guarantee working conditions that facilitate women's maternal and family responsibilities (art. 64, para. 5, of the current Constitution). |
С учетом роли женщин в обществе в Конституции определяется, что закон должен гарантировать женщинам такие условия работы, которые облегчают осуществление женщинами своих материнских и семейных функций (пункт 5 статьи 64 действующей Конституции). |