| We are convinced that the safeguards provided will guarantee and protect genuine national concerns. | Мы убеждены в том, что предоставленные гарантии будут обеспечивать и защищать то, что вызывает у государств подлинную озабоченность. |
| The State party should guarantee appropriate monitoring and medical treatment of persons deprived of their liberty who go on hunger strike. | Государству-участнику следует обеспечивать лицам, объявляющим голодовку в местах лишения свободы, соответствующее наблюдение и медицинскую помощь. |
| From a human rights perspective, the state is the duty bearer that must guarantee the enjoyment of human rights. | Правозащитники считают, что государство должно обеспечивать осуществление прав человека. |
| It should guarantee year-round minimum draft of 140 cm and even 220 cm for 180 days in a year. | Они должны обеспечивать круглогодичную минимальную осадку в 140 см и даже 220 см в течение 180 дней в году. |
| Further every professional seminar has admission to the kitchen in which one can guarantee the coffee care for the seminar hours. | Дальше у каждого отраслевого семинара есть доступ к кухне, в которой можно обеспечивать кофейное снабжение на семинарские часы. |
| Farms were considered viable if they could guarantee for their owners an average annual income comparable to that of all the other workers in the region. | Фермы считались жизнеспособными, если они могли обеспечивать их владельцев среднегодовым доходом сопоставимым с уровнем других рабочих региона. |
| Specific policy measures should guarantee access by the marginalized to assets and opportunities - particularly to education, land, capital and technology. | Конкретные политические меры должны обеспечивать представителям маргинализированных групп населения гарантированный доступ к активам и возможностям - особенно к образованию, земле, капиталу и технологиям. |
| Amendments made to the Statute should strengthen the institutional safeguards and guarantee an equitable, efficient and swift system of remedies. | Поправки к Статуту должны укреплять институциональные гарантии и обеспечивать наличие справедливой, эффективной и оперативной системы средств правовой защиты. |
| The policy shall guarantee permanent access to an adequate supply of healthy, varied, nutritious, safe food. | Также государственная политика должна обеспечивать постоянный доступ к здоровым продуктам питания, разнообразным и питательным, безвредным и в достаточном количестве . |
| CHRAGG notably recommended that Tanzania allocate more resources to the judiciary and guarantee accountability. | КПЧБУ, в частности, рекомендовала Танзании выделять больше ресурсов на судебную систему и обеспечивать подотчетность. |
| States should guarantee the same socio-economic services for migrant workers and their families as they did for their own nationals. | Государства должны обеспечивать такие же социально-экономические услуги для трудящихся-мигрантов и членов их семей, какие они предоставляют своим собственным гражданам. |
| The treaty must guarantee that all weapons exporters work under the same regulations. | Этот договор должен обеспечивать, чтобы все экспортеры оружия придерживались одних и тех же норм. |
| To combat gender-based violence and guarantee equality for all before the law. | вести борьбу против насилия по признаку пола и обеспечивать равенство всех лиц перед законом; |
| The draft resolution reiterated that the international order should guarantee the full enjoyment of human rights by all. | В проекте вновь подтверждается, что международный порядок должен обеспечивать полное осуществление прав человека для всех. |
| However, the private sector is less systemized regarding procedures that guarantee compatibility with anti-discrimination laws. | Однако в частном секторе процедуры, призванные обеспечивать соблюдение антидискриминационных законов, систематизированы в меньшей степени. |
| Any proposal should therefore start with a discussion of what safeguards could guarantee the independence of a body in charge of adjudicating on sovereign claims. | Любое предложение должно, соответственно, начинаться с обсуждения того, какие гарантии будут обеспечивать независимость органа, отвечающего за вынесение решений по суверенным претензиям. |
| (e) The authorities should guarantee adequate public services; | ё) органы управления должны обеспечивать надлежащее обслуживание населения; |
| FLD recommended that the Government should guarantee the right of women human rights defenders to play an active role in that area and take measures to ensure their protection. | ФЛД рекомендует правительству обеспечивать право женщин-правозащитников на активную работу в этой области и принимать меры по обеспечению их защиты. |
| He recommended that Albania guarantee in law and practice the right of its citizens abroad to participate in national public life and to vote. | Он рекомендовал Албании в законодательстве и на практике обеспечивать право своих проживающих за рубежом граждан на участие в общенациональной общественной жизни и в голосовании. |
| Providing a permanent guarantee that registers, information and stocks correspond exactly. | постоянно обеспечивать четкое соответствие реестров, информации и данных об имеющихся запасах. |
| He pointed out that during country visits, Governments should guarantee free access to all people and places that special rapporteurs asked to visit. | Он обратил внимание на то, что во время посещений стран правительства должны обеспечивать свободный доступ ко всем людям и во все места, о посещении которых просят специальные докладчики. |
| I do not guarantee 24-hour (and any) support, bug correction, repair of lost data, I am not responsible for broken hardware and lost working time. | Я не обязуюсь обеспечивать круглосуточную (и вообще, какую либо) поддержку, исправление ошибок, восстановление потерянных из-за работы программы данных, отвечать за испорченное железо, а также за потерянное рабочее вермя. |
| In practice, Internet Explorer and Safari can also guarantee certain format support, because their manufacturers also make their multimedia frameworks. | На деле Internet Explorer и Safari также могут обеспечивать поддержку определённых форматов, потому что их изготовители также сделали их multimedia frameworks. |
| That presence should guarantee respect for international humanitarian law and for the effective protection of humanitarian workers and of population affected by the military operations. | Присутствие Организации должно обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права и эффективную защиту сотрудников гуманитарных миссий и населения, пострадавшего от военных действий. |
| Further measures must be taken to increase the military capacity of Afghanistan's armed forces, so that they can independently guarantee the country's security in the future. | Убеждены в необходимости принятия дополнительных мер по наращиванию боевого потенциала вооруженных сил Афганистана, способных в перспективе самостоятельно обеспечивать безопасность в стране. |