We are convinced that the safeguards provided will guarantee and protect genuine national concerns. |
Мы убеждены в том, что предоставленные гарантии будут обеспечивать и защищать то, что вызывает у государств подлинную озабоченность. |
The State party should guarantee appropriate monitoring and medical treatment of persons deprived of their liberty who go on hunger strike. |
Государству-участнику следует обеспечивать лицам, объявляющим голодовку в местах лишения свободы, соответствующее наблюдение и медицинскую помощь. |
From a human rights perspective, the state is the duty bearer that must guarantee the enjoyment of human rights. |
Правозащитники считают, что государство должно обеспечивать осуществление прав человека. |
It should guarantee year-round minimum draft of 140 cm and even 220 cm for 180 days in a year. |
Они должны обеспечивать круглогодичную минимальную осадку в 140 см и даже 220 см в течение 180 дней в году. |
Further every professional seminar has admission to the kitchen in which one can guarantee the coffee care for the seminar hours. |
Дальше у каждого отраслевого семинара есть доступ к кухне, в которой можно обеспечивать кофейное снабжение на семинарские часы. |
Farms were considered viable if they could guarantee for their owners an average annual income comparable to that of all the other workers in the region. |
Фермы считались жизнеспособными, если они могли обеспечивать их владельцев среднегодовым доходом сопоставимым с уровнем других рабочих региона. |
Specific policy measures should guarantee access by the marginalized to assets and opportunities - particularly to education, land, capital and technology. |
Конкретные политические меры должны обеспечивать представителям маргинализированных групп населения гарантированный доступ к активам и возможностям - особенно к образованию, земле, капиталу и технологиям. |
Amendments made to the Statute should strengthen the institutional safeguards and guarantee an equitable, efficient and swift system of remedies. |
Поправки к Статуту должны укреплять институциональные гарантии и обеспечивать наличие справедливой, эффективной и оперативной системы средств правовой защиты. |
The policy shall guarantee permanent access to an adequate supply of healthy, varied, nutritious, safe food. |
Также государственная политика должна обеспечивать постоянный доступ к здоровым продуктам питания, разнообразным и питательным, безвредным и в достаточном количестве . |
CHRAGG notably recommended that Tanzania allocate more resources to the judiciary and guarantee accountability. |
КПЧБУ, в частности, рекомендовала Танзании выделять больше ресурсов на судебную систему и обеспечивать подотчетность. |
States should guarantee the same socio-economic services for migrant workers and their families as they did for their own nationals. |
Государства должны обеспечивать такие же социально-экономические услуги для трудящихся-мигрантов и членов их семей, какие они предоставляют своим собственным гражданам. |
The treaty must guarantee that all weapons exporters work under the same regulations. |
Этот договор должен обеспечивать, чтобы все экспортеры оружия придерживались одних и тех же норм. |
To combat gender-based violence and guarantee equality for all before the law. |
вести борьбу против насилия по признаку пола и обеспечивать равенство всех лиц перед законом; |
The draft resolution reiterated that the international order should guarantee the full enjoyment of human rights by all. |
В проекте вновь подтверждается, что международный порядок должен обеспечивать полное осуществление прав человека для всех. |
However, the private sector is less systemized regarding procedures that guarantee compatibility with anti-discrimination laws. |
Однако в частном секторе процедуры, призванные обеспечивать соблюдение антидискриминационных законов, систематизированы в меньшей степени. |
Any proposal should therefore start with a discussion of what safeguards could guarantee the independence of a body in charge of adjudicating on sovereign claims. |
Любое предложение должно, соответственно, начинаться с обсуждения того, какие гарантии будут обеспечивать независимость органа, отвечающего за вынесение решений по суверенным претензиям. |
(e) The authorities should guarantee adequate public services; |
ё) органы управления должны обеспечивать надлежащее обслуживание населения; |
FLD recommended that the Government should guarantee the right of women human rights defenders to play an active role in that area and take measures to ensure their protection. |
ФЛД рекомендует правительству обеспечивать право женщин-правозащитников на активную работу в этой области и принимать меры по обеспечению их защиты. |
He recommended that Albania guarantee in law and practice the right of its citizens abroad to participate in national public life and to vote. |
Он рекомендовал Албании в законодательстве и на практике обеспечивать право своих проживающих за рубежом граждан на участие в общенациональной общественной жизни и в голосовании. |
Providing a permanent guarantee that registers, information and stocks correspond exactly. |
постоянно обеспечивать четкое соответствие реестров, информации и данных об имеющихся запасах. |
He pointed out that during country visits, Governments should guarantee free access to all people and places that special rapporteurs asked to visit. |
Он обратил внимание на то, что во время посещений стран правительства должны обеспечивать свободный доступ ко всем людям и во все места, о посещении которых просят специальные докладчики. |
I do not guarantee 24-hour (and any) support, bug correction, repair of lost data, I am not responsible for broken hardware and lost working time. |
Я не обязуюсь обеспечивать круглосуточную (и вообще, какую либо) поддержку, исправление ошибок, восстановление потерянных из-за работы программы данных, отвечать за испорченное железо, а также за потерянное рабочее вермя. |
In practice, Internet Explorer and Safari can also guarantee certain format support, because their manufacturers also make their multimedia frameworks. |
На деле Internet Explorer и Safari также могут обеспечивать поддержку определённых форматов, потому что их изготовители также сделали их multimedia frameworks. |
That presence should guarantee respect for international humanitarian law and for the effective protection of humanitarian workers and of population affected by the military operations. |
Присутствие Организации должно обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права и эффективную защиту сотрудников гуманитарных миссий и населения, пострадавшего от военных действий. |
Further measures must be taken to increase the military capacity of Afghanistan's armed forces, so that they can independently guarantee the country's security in the future. |
Убеждены в необходимости принятия дополнительных мер по наращиванию боевого потенциала вооруженных сил Афганистана, способных в перспективе самостоятельно обеспечивать безопасность в стране. |