The Committee also recommends that the State party guarantee the right of children to be heard in judicial and administrative proceedings that concern them. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право детей на выражение собственного мнения в ходе судебных и административных разбирательств, затрагивающих их интересы. |
Indeed, while the Haitian National Police has gradually improved in effectiveness, it does not yet seem ready to fully guarantee internal security in the country. |
И хотя Гаитянская национальная полиция постепенно повышает свою эффективность, пока она, как представляется, еще не готова полностью гарантировать внутреннюю безопасность в стране. |
It was noted that such a regime should be in accordance with the Convention and should guarantee security of tenure for exploitation and exploration while ensuring adequate protection of the marine environment. |
Было отмечено, что такой режим должен соответствовать Комиссии и гарантировать безопасность прав на разведку и разработку при обеспечении адекватной защиты морской среды. |
In exercising its dual function of monitoring and jurisdiction, it enjoys managerial autonomy and independence, which guarantee the objectivity, neutrality and efficiency of its work. |
Для выполнения своих двойных функций - контрольных и судебных - палата пользуется самостоятельностью в управлении и независимостью, которые позволяют ей гарантировать объективность, нейтральность и эффективность своей деятельности. |
This financing policy should guarantee financial access to basic health care for all Mauritanians, particularly the poorest, by developing: |
Данная политика финансирования должна, в частности, гарантировать всем мавританцам финансовую доступность основных видов медицинского обслуживания благодаря разработке: |
In general the participants emphasized that the composition of REM should guarantee the needed expertise to serve the substantive needs of WPLA and CHLM. |
В целом, участники опроса подчеркнули, что состав КЖХЗ должен гарантировать наличие необходимых специалистов для удовлетворения основных потребностей РГУЗР и КЖХЗ. |
Secondly, and equally, the bank may decide not to support or guarantee the Letter. |
Во-вторых, и это не менее важно, банк может решить не подкреплять или не гарантировать такое письмо. |
It is already clear that the new composition of the Bureau should guarantee that UN/CEFACT is well positioned for significant achievements. |
З. Уже стало ясно, что новый состав Бюро должен гарантировать, чтобы СЕФАКТ ООН стал органом, обладающим всем необходимым для достижения значительных результатов. |
The State party should, in accordance with the guidelines issued by the World Health Organization, guarantee immediate and unconditional treatment for persons seeking emergency medical care. |
Согласно руководящим указаниям Всемирной организации здравоохранения государство-участник обязано гарантировать немедленное и безоговорочное предоставление ухода лицам, нуждающимся в срочной медицинской помощи. |
The State party should guarantee that applicants are officially informed of the reasons why they were denied Kuwaiti nationality, and should also implement a review procedure. |
Государству-участнику следует гарантировать, чтобы заявители официально информировались о причинах отказа им в кувейтском гражданстве, а также ввести в действие процедуру пересмотра. |
It noted Panama's support for the recommendation that it ensure that the press is not targeted and guarantee freedom of expression. |
Она отметила поддержку Панамой рекомендации в отношении того, чтобы защитить печать от необоснованного политического давления и гарантировать свободу выражения мнений. |
The Working Group also recommends that States guarantee the human right of habeas corpus under all circumstances as an effective tool to combat the phenomenon of arbitrary detention. |
Рабочая группа также рекомендует государствам гарантировать право человека на хабеас корпус во всех обстоятельствах и использовать его в качестве эффективного средства для борьбы с явлением произвольных задержаний. |
ERRC recommended that Greece guarantee adequate housing conditions for all Roma through effective government programmes, including the provision of basic services and infrastructure in Roma settlements and neighborhoods. |
ЕЦПР рекомендовал Греции гарантировать достаточные жилищные условия для всех рома посредством осуществления эффективных правительственных программ, включая предоставление базовых услуг и инфраструктуры в поселениях и других местах проживания рома. |
The State party should strictly limit the use of forced eviction through the adoption of all feasible alternatives to eviction, and guarantee alternative housing for affected families. |
Государству-участнику следует строго ограничить применение насильственного выселения путем принятия всех возможных вариантов, альтернативных выселению, и гарантировать обеспечение затронутых семей альтернативным жильем. |
We cannot support the part of the recommendation asking that we "guarantee... fair compensation." |
Мы не можем поддержать ту часть рекомендации, в которой нас просят "гарантировать предоставление справедливой компенсации". |
States must adopt the measures needed to respond to the crisis, including through job creation, and guarantee that benefits reached those most affected, such as young people and the elderly. |
Государства должны принять меры, необходимые для ликвидации последствий кризиса, в том числе путем создания рабочих мест, и гарантировать, чтобы пособия направлялись тем, кто в них действительно больше всего нуждается, в первую очередь молодежи и пожилым людям. |
New forms of international cooperation and solidarity were needed to eradicate hunger and poverty, help strengthen national efforts, guarantee access to nutrient-rich foodstuffs and ensure a more participatory, socially inclusive world. |
Необходимо выработать новые формы международного сотрудничества и солидарности, с тем чтобы покончить с голодом и нищетой, помочь укрепить национальные усилия, гарантировать доступ к богатому питательными веществами продовольствию и создать мир, основанный на принципах широкого социального охвата и всеобщего участия. |
The impartiality of the process will not only guarantee respect for the rights of the accused but will enhance efforts aimed at national reconciliation. |
Беспристрастность процесса позволит не только гарантировать уважение прав обвиняемого, но и активизировать усилия, направленные на обеспечение национального примирения. |
The Government is committed to continuing its efforts to improve the situation of IDPs as well as guarantee the security of aid organisations. |
Правительство твердо намерено продолжать усилия по улучшению положения ВПЛ, а также гарантировать безопасность организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
96.28. Reassess media legislation provisions and guarantee freedom of expression (Germany); |
96.28 провести переоценку законодательных положений о средствах массовой информации и гарантировать свободу выражения (Германия); |
My country, Niger, believes that, apart from immediate security solutions, the strengthening of democratic institutions and economic and social development are the only ways to confine terrorism and guarantee peace. |
Наша страна, Нигер, убеждена, что помимо прямых способов обеспечить безопасность единственными средствами обуздать терроризм и гарантировать мир являются укрепление демократических институтов и социально-экономическое развитие. |
Enshrined in the core principles of the United Nations Charter, the Organization must guarantee universal respect for the human rights and fundamental freedoms of all the oppressed. |
Организация Объединенных Наций призвана гарантировать предусматриваемое основными принципами ее Устава всеобщее соблюдение прав человека и основных свобод всех угнетенных. |
In this regard, he urged the host country to strictly comply with its international obligations and guarantee the security of diplomats accredited to the United Nations. |
В этой связи он настоятельно призвал страну пребывания строго соблюдать свои международные обязательства и гарантировать безопасность дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
In this rapprochement, every person claimed his or her rights, and States should guarantee the right to development in a culturally appropriate manner. |
В условиях такого сближения каждый человек заявляет о своих правах, и государства должны гарантировать право на развитие с учетом соответствующих культурных особенностей. |
The resulting mechanisms should ensure equal access to nuclear fuels, and guarantee that no State or group of States gained a monopoly over the process. |
Механизмы, которые могут быть выработаны в результате таких консультаций, должны обеспечивать равный доступ к ядерному топливу и гарантировать, что ни одно государство и никакая группа государств не будут иметь монополии в этом отношении. |