| The State party should protect personal data and fully guarantee the right to privacy in accordance with the Covenant. | Государству-участнику следует защитить личные данные и полностью гарантировать право на частную жизнь в соответствии с Пактом. |
| It should also guarantee the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. | Ему следует также гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях. |
| NEX requires optimal implementation arrangements that can guarantee the effectiveness of its activities as well as the quality and sustainability of its outcomes. | Для НИС необходимы оптимальные процедуры осуществления проектов, которые могут гарантировать эффективность деятельности, а также качество и устойчивость достигнутых результатов. |
| We would like to stress how important it is to prevent impunity, guarantee justice, promote peace and prevent new violations. | Мы хотели бы подчеркнуть, насколько важно препятствовать безнаказанности, гарантировать справедливость, способствовать миру и предотвращать новые преступления. |
| For these reasons, we are convinced that military bases cannot guarantee democracy, integration or social peace. | В силу этих причин мы убеждены в том, что присутствие военных баз не может гарантировать демократию, интеграцию или социальный мир. |
| We cannot guarantee transparency and confidence unless we address this issue comprehensively and in a balanced manner. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие, если мы не рассмотрим этот вопрос всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
| The Government must guarantee that all of its commitments to increase social benefits and the wages of public sector workers are honoured in full. | Правительство обязано гарантировать, что все обязательства государства по увеличению социальных выплат и заработной платы бюджетникам будут сохранены в полном объеме. |
| The judicial system requires a reinforcement of institutional capacity that will guarantee a proper administration of justice and a consolidation of the rule of law. | Судебная система нуждается в укреплении институционального потенциала, которое будет гарантировать надлежащее отправление правосудия и обеспечивать верховенство права. |
| Ultimately, that practice is what will guarantee the legitimacy and prestige of the Organization. | В конечном счете, это будет гарантировать законность и престиж Организации. |
| The Office has also instituted an examination for freelance interpreters, so that it can guarantee a minimum level of quality. | Отделение также ввело экзамен для внештатных устных переводчиков, дабы оно могло гарантировать минимальный уровень качества. |
| This should guarantee its sustainability and long-term success. | При этом необходимо гарантировать их устойчивость и долгосрочный успех. |
| His delegation welcomed the adoption of the Code of Conduct to help guarantee the impartial and effective performance of all mandate-holders. | Делегация Исламской Республики Иран приветствует принятие Кодекса поведения, который должен помочь гарантировать беспрепятственное и эффективное функционирование всех мандатариев. |
| The Constitution also stipulates that the State shall guarantee freedom of belief and freedom of practice of religious rites. | Конституция также предусматривает, что государство обязано гарантировать свободу убеждений и свободу отправления религиозных обрядов. |
| This Act was created to meet and guarantee the requirements of a basic and decent life for citizens. | Этот закон был разработан с целью гарантировать удовлетворение основных потребностей граждан в том, что касается достойной жизни. |
| That is why we must guarantee access to primary health-care services for women, with the possibility of obtaining emergency obstetrical care if needed. | Поэтому мы должны гарантировать женщинам доступ к первичным медико-санитарным услугам и возможность получать при необходимости срочную акушерскую помощь. |
| The international trade system needed to eliminate protectionism and guarantee access to markets for goods from developing countries. | Необходимо искоренить протекционизм в международной торговой системе и гарантировать товарам из развивающихся стран доступ на рынки. |
| Parliament was currently discussing a bill that would address that problem and also guarantee the right to legal assistance. | В настоящее время парламент рассматривает законопроект, который позволит решить эту проблему, а также будет гарантировать право на юридическую помощь. |
| It will guarantee the rights of the accused and of suspects. | Суд будет гарантировать права и обвиняемых, и подозреваемых. |
| That will, in turn, guarantee objective and impartial intergovernmental negotiations that are characterized by openness, inclusiveness and transparency. | Это, в свою очередь, будет гарантировать проведение объективных и беспристрастных межправительственных переговоров, характеризующихся открытостью, всеобщим участием и транспарентностью. |
| It is necessary to establish a legal framework which would guarantee the rights and personal safety of defenders of human rights. | Необходимо сформировать такую законодательную основу, которая будет гарантировать права и личную безопасность защитников прав человека. |
| CESCR recommended that Nicaragua guarantee the effective implementation and sustainability of the "Zero Hunger" programme, as also encouraged by the Special Rapporteur. | КЭСКП рекомендовал Никарагуа гарантировать эффективное и устойчивое осуществление программы "Искоренение голода", к чему также призвал Специальный докладчик. |
| The HR Committee recommended that Nicaragua, inter alia, guarantee access by all indigenous peoples to adequate health services. | КПЧ рекомендовал Никарагуа, среди прочего, гарантировать доступ всех коренных жителей к надлежащим медицинским услугам. |
| It recommended that San Marino guarantee the right to have free legal assistance in any case where the interests of justice so require. | Он рекомендовал Сан-Марино гарантировать право на бесплатную юридическую помощь во всех случаях, когда того требуют интересы правосудия. |
| It has moreover provided a better guarantee of rights and greater legal certainty for prisoners. | Кроме того, она позволила более полно гарантировать права заключенных и обеспечить их большую безопасность с юридической точки зрения. |
| Second, irrespective of resource limitations, States must guarantee non-discrimination in access to economic, social and cultural rights. | Во-вторых, вне зависимости от степени ограниченности ресурсов, государства обязаны гарантировать недискриминацию в вопросах доступа к экономическим, социальным и культурным правам. |