NB. Colombia cannot guarantee a specific outcome for this draft legislation. | Государство не может гарантировать каких-либо конкретных результатов рассмотрения этих проектов. |
Section 18 provides that the Government of Trinidad and Tobago may guarantee the loans made under this Act. | В соответствии со статьей 18 правительство Тринидада и Тобаго может гарантировать ссуды, предоставляемые на основании этого Закона. |
The State must guarantee fairness to its citizens and they in turn must respond with trust in the institutions. | Государство должно гарантировать честность своим гражданам, и в ответ они должны проявлять уважение к учреждениям. |
It should be based on solidarity and humanism, and as fully participative as required by the need to effectively achieve and guarantee the full dignity inherent in every human being in every corner of the planet. | Оно должно основываться на солидарности и гуманизме и предусматривать такое широкое участие, которое требуется для того, чтобы действительно в полной мере обеспечить и гарантировать достоинство каждого человека в любом уголке нашей планеты. |
Nuclear disarmament is now a matter of paramount political priority for all which must guarantee the integrity of all the processes leading to it and fundamental security needs for the non-nuclear-weapon States. | Сейчас для всех первостепенным политическим приоритетом становится ядерное разоружение, которое должно гарантировать целостность всех ведущих к нему процессов и фундаментальные потребности стран, не обладающих ядерным оружием, в плане безопасности. |
Additional guarantee if escort is rejected by the transport operator: 1 country. | Дополнительная гарантия в случае отказа транспортного оператора от сопровождения: 1 страна. |
Then in case the guarantee status is | Затем в случае, если гарантия имеет статус "выдана", |
But there is a guarantee what happens if we don't try. | Но есть гарантия того, что произойдет если мы не попытаемся. |
This guarantee will assist the legally registered private small and medium-sized enterprises engaged in manufacturing, service, trade and agricultural activities, which are majority-owned and managed by women. | Такая гарантия позволит оказывать помощь официально зарегистрированным частным малым и средним предприятиям, занятым в области производства, обслуживания, торговли и сельскохозяйственной деятельности, большинство из которых принадлежат женщинам и управляются ими. |
This guarantee applies to all cases of criminal charges, including those of persons not in detention, but not to criminal investigations preceding the laying of charges. | Эта гарантия действует в отношении всех случаев предъявления обвинений в уголовном преступлении, включая и дела лиц, не взятых под стражу, но не к уголовному расследованию, предшествующему предъявлению обвинений. |
The guarantee of a balance between economic growth, the conservation of the environment and the protection of natural resources is essential for the future of our planet. | Обеспечение баланса между экономическим ростом, сохранением окружающей среды и защитой природных ресурсов необходимо для будущего нашей планеты. |
If a network does not guarantee packet delivery, then it becomes the host's responsibility to provide reliability by detecting and retransmitting lost packets. | Если сеть не гарантирует доставки пакетов, то сервер становится ответственным за обеспечение надёжности и повторную передачу потерянных пакетов. |
Its purpose is to re-establish the rule of law and guarantee the person concerned proper protection, and it includes an investigation of the form of deprivation of liberty. | Целью применения этого средства является "восстановление закона и обеспечение надлежащей зашиты прав потерпевшего" путем проведения проверки на предмет определения законности произведенного задержания. |
Focusing on measures to be taken at the national level, many participants stressed that the primary responsibility to protect those cooperating with the United Nations lay with States, which should guarantee the security of persons who decide to cooperate with the international human rights system. | По поводу мер, которые будут приниматься на национальном уровне, многие участники подчеркивали, что именно на государствах лежит основная ответственность за обеспечение защиты субъектов, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, и именно они должны обеспечивать гарантии безопасности лицам, принявшим решение сотрудничать с международной правозащитной системой. |
Our third goal: Guarantee leisure activities and entertainment for needy children | Цель З. Обеспечение детства и удовлетворение потребности в досуге и развлечениях |
Ensure free public access to legislation and guarantee public access to electronic information free of charge. | Обеспечение бесплатного открытого доступа к текстам законов и гарантирование бесплатного доступа общественности к электронной информации. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that her Government's main tasks were to achieve social development, restore the people's rights and guarantee a high standard of living for all. | Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что основными задачами правительства ее страны являются: достижение социального развития, восстановление прав народа и гарантирование высокого уровня жизни для всех. |
Measures had also been undertaken to improve women's educational levels, guarantee equal access to education, culture and sports, reform school curriculum, ensure equal treatment of girls and boys in schools and change community and family attitudes. | Кроме того, были приняты меры, направленные на повышение уровня образования женщин, гарантирование равного доступа к образованию, культуре и спорту, реформирование учебных планов школ, обеспечение равного отношения к девочкам и мальчикам в школах и изменение отношения в общине и семье. |
Despite the guarantee of compulsory education free of charge, which is a principle recognized by the Yemeni Constitution, and notwithstanding the demographic action plan and | Несмотря на гарантирование обязательного бесплатного образования, которое признается в качестве одного из принципов, указанных в йеменской Конституции, а также демографический план действий и Закон об образовании, учреждения, предоставляющие начальное образование, не могут принять на учебу всех детей. |
State parties have immediate obligations in relation to the right to education, such as the guarantee that the right will be exercised without discrimination of any kind and the obligation, at least, to take steps towards the full realization of the right. | Государства-участники несут безотлагательные обязательства в отношении права на образование, такие, как гарантирование того, чтобы это право осуществлялось без какой бы то ни было дискриминации, и обязательство, по крайней мере, принимать меры с целью полного осуществления этого права. |
Participation requires a guarantee of the rule of law and fair judicial procedures, in order to reduce the likelihood of interpretations that are arbitrary, corrupt or biased. | Для обеспечения участия необходимо обеспечить гарантии соблюдения законности и справедливых судебных процедур, что позволит снизить вероятность принятия произвольных, неправильных или необъективных решений. |
The neutrality and impartiality of United Nations humanitarian operations may neither give adequate safeguards against manipulation by non-State armed groups nor guarantee that the legal status of these groups, as determined by the State, will remain unaffected. | Нейтралитет и беспристрастность проводимых Организацией Объединенных Наций гуманитарных операций не могут служить надежной гарантией от манипуляций со стороны негосударственных вооруженных групп или обеспечить неизменный характер законного статуса этих групп, как определено государством. |
The Committee urges the State party urgently to adopt and implement legislation for the protection of asylum-seeking and refugee children, and ensure that policies and programmes are implemented that guarantee the security of these children, in particular in camps. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять и осуществить законодательные меры, направленные на защиту детей лиц, ищущих убежище, и детей беженцев, а также обеспечить осуществление стратегий и программ, гарантирующих безопасность этих детей, особенно в лагерях. |
In this context, the State party should ensure the provision of appropriate human and financial resources to children, in particular to the most vulnerable among them, and guarantee that the implementation of policies relating to children is given priority. | В этой связи государству-участнику следует обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на нужды детей, в частности тех из них, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и гарантировать проведение в приоритетном порядке политики, отвечающей интересам детей. |
Ensure that the tools used to enhance and demonstrate the sustainability of forest management and production processes guarantee fair competition with other resource-based sectors and fair trade between countries and do not constitute non-tariff barriers to trade | Обеспечить, чтобы инструменты, используемые для укрепления и демонстрации устойчивости процессов лесопользования и производства, гарантировали справедливую конкуренцию с другими сырьевыми отраслями и справедливую торговлю между странами и при этом не создавали нетарифных барьеров для торговли |
The agreement will be executed with them for guarantee repair in your area of the country. | С ними будет заключен договор на гарантийный ремонт в Вашем регионе страны. |
Modus Technical centers carry out not only guarantee repair and installation of the additional equipment, but also carry out repair of any degree of complexity. | Техцентры «Модус» осуществляют не только гарантийный ремонт и установку дополнительного оборудования, но и выполняют ремонт любой степени сложности. |
The guarantee fee is returned to you when you discontinue your certification functions and provided the verification center has no claims regarding the authenticity of the data provided by you. | Гарантийный взнос возвращается по завершении аттестационной деятельности при отсутствии у центра аттестации претензий, в частности, к достоверности предоставленных в ходе этой деятельности данных. |
Women's Loan Guarantee Fund | Гарантийный ссудный фонд для женщин |
This role has now been taken over by the Guarantee Fund for Owner-Occupiers, which provides what is known as a 'national mortgage guarantee'. | В настоящее время эту роль взял на себя Гарантийный фонд для частных домовладельцев, который предоставляет так называемую "национальную ипотечную гарантию". |
Amendments made to the Statute should strengthen the institutional safeguards and guarantee an equitable, efficient and swift system of remedies. | Поправки к Статуту должны укреплять институциональные гарантии и обеспечивать наличие справедливой, эффективной и оперативной системы средств правовой защиты. |
(b) The professionalism of the human resources at the service of public administrations, as a guarantee that citizens will receive the best quality public services; | Ь) профессионализм людских ресурсов, работающих в системе государственного управления, как гарантия того, что государственные службы будут обеспечивать гражданам высококачественные услуги; |
It should provide for the respect of the rule of law, equality before the law and equal access to economic, social and cultural rights for everyone, and should guarantee a great variety of media, indicating that freedom of expression is respected. | Оно должно обеспечивать соблюдение законности, равенство перед законом и равный доступ к экономическим, социальным и культурным правам для всех и гарантировать большое разнообразие средств массовой информации, свидетельствующее о соблюдение свободы выражения мнений. |
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
Honeywell, Johnson Controls, Inc, Siemens and Trane will conduct energy audits, perform building retrofits, and guarantee the energy savings of the retrofit projects. | Honeywell, Johnson Controls, Inc, Siemens и Trane, которые будут проводит энергоаудит, выполнять работы по модификации зданий, и обеспечивать энергосбережение в результате выполнения проектов по модификации. |
The shelter and help centre offer the essentials for victims of human trafficking to survive and guarantee their safety. | В указанном убежище и центре помощи созданы необходимые условия проживания для жертв торговли людьми и гарантируется их безопасность. |
The Kuwaiti Constitution and the Labour Act currently in force guarantee several rights to women, including the right to work and to hold public positions. | В действующей кувейтской Конституции и Законе о труде гарантируется ряд прав женщин, в том числе право на труд и право занимать государственные должности. |
Further, in the Constitution, articles 79 to 83 guarantee freedom of teaching, both public and private, and propose specific measures to eradicate illiteracy, to organize adult education and to give special protection to the neediest students. | Помимо этого, статьями 79 - 83 Основного закона гарантируется свобода образования, причем как государственного, так и частного, и намечаются конкретные меры, направленные на борьбу с неграмотностью, организацию обучения взрослых и специальную защиту наиболее нуждающихся учащихся. |
Private property in the Kyrgyz Republic shall be recognized and guaranteed as an inalienable human right, as a natural source of wealth, business and creative activity and a guarantee of economic and personal independence. | Частная собственность признается и гарантируется в Кыргызской Республике как неотъемлемое право человека, естественный источник его благосостояния, деловой и творческой активности, гарантия его экономической и личной независимости. |
Articles 32 to 34-1 of the Constitution guarantee the right to education without discrimination and give the State the task of supervising the physical, intellectual, moral, vocational, social and civic training of the population. | Право на образование гарантируется без какой-либо дискриминации статьями 32-34-1 Конституции, в соответствии с которыми государство обязано обеспечивать физическую, интеллектуальную, нравственную, профессиональную, социальную и гражданскую подготовку населения. |
It is the guarantee of successful and stable work of the enterprise, security of consumers' trust, satisfaction of inquiries of all interested parties. | Это залог успешной и стабильной работы предприятия, обеспечение доверия потребителей, удовлетворение запросов всех заинтересованных сторон. |
Medical intervention doesn't guarantee survival. | Медицинское вмешательство ещё не залог исцеления. |
Wonderful rooms, excellent cuisine and high standards of service by qualified personnel constitute a guarantee of your pleasant stay at the hotel "Odyssey". | Великолепные номера, превосходная кухня, и высокие стандарты обслуживания квалифицированным персоналом составят залог Вашего приятного пребывания в отеле "Одиссей". |
TQM Kaz-2010, the 5th International Quality Manager Forum «Quality as a Guarantee of... | Качество - залог достижения конкурентоспособности 23 июня 2010 года в конференц-зале от... |
Insurance, bond and guarantee | Страхование, залог и гарантия |
International law is the sole, reliable guarantee of our independence and sovereignty. | Международное право является единственным надежным гарантом нашей независимости и суверенитета. |
State assistance remains the principal guarantee for regulating the work of museums. | Для урегулирования деятельности музеев главным гарантом остается помощь государства. |
The practice of culture open to all thus becomes a bastion against all types of fanaticism and a guarantee of the democratic values of our multicultural society. | Таким образом, практика культуры, открытой для всех, является заслоном на пути любых форм фанатизма, а также гарантом демократических ценностей нашего многокультурного общества. |
The guarantee of exceptional purity and quality of Old Myrhorod potable water is the most up-to-date equipment of the plant in the branch. | Гарантом исключительной чистоты и качества питьевой воды «Старый Миргород» выступает Миргородский завод минеральных вод. |
The Guarantor for WMY transactions is Uzbek Guarantee Agency "TILLO-GARANT" LLC. | Гарантом по ШМУ-операциям выступает компания Узбекское гарантийное агентство ООО «TILLO-GARANT». |
These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. | Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство. |
The bank providing the bill guarantee (guarantor) shall bear the same responsibility as the person whose responsibilities have been guaranteed. | Банк, который предоставляет вексельное поручительство (авалист), отвечает так же, как и лицо, обязательство которого он обеспечил. |
Guarantee by a public organization is a written statement by the organization guaranteeing the proper behaviour and appearance of the suspect or the indictee, as above. | Поручительство общественной организации состоит в даче письменного обязательства о том, что общественная организация ручается за надлежащее поведение и явку обвиняемого или подозреваемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда. |
According to Russian legislation, a surety of an association can only be accepted by the customs authorities if a banking guarantee is furnished to cover financial liabilities. | В соответствии с законодательством России поручительство какого-либо объединения может быть принято таможенными органами только в том случае, если предоставляется банковская гарантия для покрытия финансовых обязательств. |
Juvenile custody may be replaced by a guarantee, promise, supervision or a pecuniary guarantee. | Вместо заключения под стражу в случае несовершеннолетних могут применяться такие меры, как поручительство, обещание, помещение под наблюдение или денежный залог. |
Article 58 of the Constitution shall guarantee property rights. | В статье 58 Конституции гарантируются права собственности. |
In other words, the right of self-determination supports the formation of independent national States that guarantee the rights of individuals and collective groups. | Таким образом, право на самоопределение закладывает фундамент для образования независимых национальных государств, в которых гарантируются и права личности, и коллективные права. |
The provisions of the Constitution of 18 February 2006 guarantee freedom of expression and assembly (arts. 23 and 25): | Свобода выражения мнений и свобода собраний гарантируются в статьях 23 и 25 Конституции от 18 февраля 2006 года, которые гласят следующее: |
Articles 14 and 14-1 of the Code of Penal Procedure guarantee citizens inviolability of the person and home and protection of their personal lives and of the privacy of their correspondence, telephone correspondence and telegraphic communications. | Статьями 14 и 14-1 УПК Украины гражданам гарантируются неприкосновенность личности, жилища, защита их личной жизни, тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных сообщений. |
Others again guarantee freedom of conscience, opinion, cultural, intellectual and scientific creativity, expression, association and assembly, as well as the other fundamental freedoms and human rights, to all Algerians without discrimination. | И наконец, в Конституции провозглашается свобода совести, мнений, культурного, интеллектуального и научного творчества, выражения взглядов, ассоциаций и собраний, а также другие основополагающие свободы и права человека, которые гарантируются всем алжирцам без какой-либо дискриминации. |
I must have your guarantee that you won't try to escape, monsieur. | Вы должны обещать мне, что не попробуете сбежать, месье. |
Okay, but do not guarantee you. | Ладно, но я не могу ничего обещать. |
I can't guarantee I'll never make another mistake. | Я буду стараться, но не могу обещать, что не допущу ошибки вновь. |
Keep trying to bust out of that, I can't guarantee it'll stay that way. | Пытаюсь выбраться отсюда, не могу обещать, что буду сидеть смирно. |
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. | Дамы и господа, я не могу обещать, что Третьей мировой не случится. |
The Annex that the respondent had signed contained two separate agreements: the first one amended the original refit contract between the claimant and the contractor and the second one contained the respondent's obligation for the guarantee. | Приложение, которое было подписано ответчиком, содержало два отдельных соглашения: первое касалось внесения поправок в первоначальный договор подряда, заключенный между истцом и подрядчиком, а второе - обязательства ответчика выступить в качестве гаранта платежа. |
Fifteenth: guarantee of the dialogue | Пятнадцатое: функции гаранта диалога |
The set up own style has turned the Company's name into a synonym of immaculate image, correctness in its relations with its partners and a guarantee of quality. | Собственный стиль, который фирма формировала, превратил имя фирмы в синоним безупречного имиджа, корректности в отнощениях со своими партнерами и гаранта качества. |
It is undeniable that UNMEE's fundamental role can only increase following the decision of the Boundary Commission, and therefore it seems vital that it be maintained as a guarantee of positive developments in future. | Безусловно, решающая роль МООНЭЭ лишь укрепится после принятия Комиссией по вопросу о границах своего решения, и поэтому сохранение Миссии в качестве гаранта обеспечения положительных перемен в будущем представляется чрезвычайно важным. |
It involves determining to what extent the guarantors' debt depends on the secured debt, for its existence, for its validity, for inherent objections and exceptions, and for its extinguishment cancellation It is a question of the dependent or independent naturecharacter of the guarantee. | Он состоит в определении меры, в которой долг гаранта зависит от обеспечиваемого долга в своем существовании, действительности, праве на исключения и возражения против него, и его погашении. |