| However, the ADR cannot guarantee absolute safety. | Однако ДОПОГ не может гарантировать абсолютной безопасности. |
| You know, there's no guarantee even if you have kids that you're going to like them. | Знаешь, нельзя гарантировать, что если у тебя будут дети, ты их полюбишь. |
| We can guarantee that no Serb in the north has to fear any incursion from the south if he accepts the common institutions that should govern in the whole of Kosovo. | Мы можем гарантировать, что сербы на севере могут не бояться никаких вторжений с юга, если они согласятся на признание общих институтов, которые должны управлять всем Косово. |
| At the immediately lower level, the domestic certification authority would guarantee the content of a foreign certificate based on the information it had received as to the trustworthiness of the foreign certification authority. | На уровне, непосредственно следующем за этим, внутренний сертификационный орган будет гарантировать содержание иностранного сертификата на основе полученной им информации о надежности иностранного сертификационного органа. |
| (c) Limit the period of police custody to a strict minimum and guarantee the right of persons in police custody to rapid access to a lawyer, a doctor and a relative; | с) ограничить до строгого минимума продолжительность срока задержания и гарантировать задержанным право на безотлагательный доступ к адвокату, врачу и кому-либо из родственников; |
| It was the only way I could guarantee that he'd stay in the country. | Это был единственный способ моя единственная гарантия, что он останется в стране. |
| As the Secretary-General observed during a recent visit to Canada, "democracy is the best guarantee of peace". | Как отметил Генеральный секретарь в ходе недавно состоявшегося визита в Канаду, "демократия - это лучшая гарантия мира". |
| Additional comfort is provided to the project company and lenders when the guarantee is subscribed by an international financial institution; | У проектной компании и кредиторов дополнительная уверенность возникает тогда, когда такая гарантия поддержана каким-либо международным финансовым учреждением; |
| C. MAXIMUM GUARANTEE PER TIR CARNET | С. МАКСИМАЛЬНАЯ ГАРАНТИЯ НА КНИЖКУ МДП раздела А |
| In that regard, the free choice of internally displaced persons to return or integrate and the guarantee of their full range of rights irrespective of that choice were preconditions for durable solutions. | В данном случае предпосылкой долговременных решений является наличие у внутренне перемещенных лиц возможности сделать свободный выбор между возвращением и интеграцией и гарантия того, что они смогут полностью реализовать свои права вне зависимости от сделанного выбора. |
| Accessibility testing with participants who have disabilities is necessary because meeting the legal requirements does not guarantee that the software is truly usable by persons with disabilities. | Тестирование доступности с участием лиц с физическими и умственными недостатками необходимо, поскольку соблюдение установленных нормативных требований не гарантирует того, что программное обеспечение действительно могут использовать такие лица. |
| Given that most countries had multi-ethnic populations, protecting rights, particularly the rights of minorities, was a guarantee of societies' stability. | С учетом того, что в большинстве стран население имеет многоэтнический характер, обеспечение защиты прав, и в частности прав меньшинств, является залогом стабильности общества. |
| Questions were raised regarding the different shades of meaning attached to the words "guarantee", "cross-indemnity" and "security", which were offered as alternatives in paragraph (4)(a) redraft. | Были подняты вопросы, касающиеся различных оттенков значения, придаваемого словам "гарантия", "встречная гарантия" и "обеспечение", которые предлагаются в качестве альтернативных вариантов в новой редакции пункта 4(а). |
| As regards institutional developments, however, the Government continues to make considerable efforts in the area of legal reform by promoting laws that guarantee respect for human rights. | На уровне государственных структур, тем не менее, правительство продолжает предпринимать важные усилия с целью проведения реформы судебной системы, направленной на обеспечение норм, гарантирующих защиту прав человека. |
| A further result is the training of government officials involved in this area for giving effect to the guiding principles of the policy, which are the respect and guarantee of human rights, the higher interest of the child, discrimination, and immediate protection and comprehensive assistance. | В ходе обучения они усваивают основные принципы этой политики, а именно уважение и обеспечение прав человека, защита в приоритетном порядке интересов ребенка, недопущение дискриминации, обеспечение немедленной защиты и оказание комплексной поддержки. |
| Ensure sound management of natural resources within a protected environment, and guarantee equitable redistribution of their revenues | Обеспечение рационального использования природных ресурсов в условиях охраны окружающей среды и гарантирование справедливого распределения ресурсов |
| Guarantee of equal rights and inadmissibility of persecuting citizens, both those who profess religious views and those who do not; | гарантирование равных прав и недопустимость преследования граждан как исповедующих религиозные взгляды, так и не исповедующих их; |
| The 2007 report can be made available for all; it basically shows that the Netherlands meets the three key aims of the act namely to ensure social control, guarantee quality medical decisions at the end of life, and provide certainties for medical personnel. | С докладом 2007 года могут ознакомиться все желающие; по существу он свидетельствует о том, что Нидерланды выполняют три ключевые задачи упомянутого закона, а именно: обеспечение общественного контроля, гарантирование принятия экспертных медицинских решений о прекращении жизни и придание уверенности в своих действиях медицинскому персоналу. |
| State parties have immediate obligations in relation to the right to education, such as the guarantee that the right will be exercised without discrimination of any kind and the obligation, at least, to take steps towards the full realization of the right. | Государства-участники несут безотлагательные обязательства в отношении права на образование, такие, как гарантирование того, чтобы это право осуществлялось без какой бы то ни было дискриминации, и обязательство, по крайней мере, принимать меры с целью полного осуществления этого права. |
| Six, investment guarantee services, including export credit guarantee and insurance against political or other risks. | В-шестых, механизмы гарантирования инвестиций, включая гарантирование экспортных кредитов и страхование от политических или других рисков. |
| It recommended that Nicaragua guarantee the full independence of the judiciary and combat corruption. | Комитет рекомендовал Никарагуа обеспечить полную независимость судебных органов и вести борьбу с коррупцией. |
| To simplify the challenge as the issue of "militia" in the camps would guarantee only a partial solution. | Упрощать эту проблему, сводя ее лишь к вопросу о «боевиках» в лагерях, значит обеспечить лишь частичное ее решение. |
| It could then guarantee the fulfilment of the objectives and principles that are enshrined in the Charter, so as to ensure that peace on earth and international cooperation will continue to prevail for the welfare of mankind. | Это помогло бы обеспечить реализацию целей и принципов Устава, с тем чтобы сохранить мир на земле и развивать международное сотрудничество на благо всего человечества. |
| The officers told the remaining Roma still in their homes (including some of the complainants) to leave Danilovgrad immediately, as no one could guarantee their safety or provide them with protection. | Полицейские рекомендовали оставшимся рома (среди которых было несколько авторов жалобы) немедленно покинуть Даниловград, поскольку никто не может гарантировать их безопасность или обеспечить их защиту. |
| The Subcommittee recommends that the State party immediately resolve the situation of the pasilleros, reduce their number to zero and guarantee each inmate a bed and a roof over his or her head. | ППП рекомендует государству-участнику незамедлительно урегулировать проблему с "коридорными заключенными", свести их количество до нуля и обеспечить каждому заключенному койку и крышу над головой. |
| The guarantee capital is also subject to call by the Fund to cover its own obligations in certain circumstances. | При определенных обстоятельствах гарантийный капитал также подлежит востребованию Фондом для покрытия его собственных обязательств. |
| In addition to providing credit to small enterprises, the project extended a guarantee facility to the Lesotho bank as an incentive to reach out to small borrowers and strengthened the local credit extension network. | Кроме кредитов малым предприятиям проект предоставил гарантийный фонд банку Лесото в качестве поощрения по предоставлению кредитов мелким заемщикам и укреплению расширенной сети местного кредита. |
| This Guarantee Fund allows low-income families to obtain 100 per cent loans. | Гарантийный фонд позволяет малоимущим семьям получать 100-процентные ссуды. |
| The banking partnership created a Guarantee Fund to support women micro-entrepreneurs in obtaining credit for the development of their business plans. | В рамках этой партнерской сети банковского кредитования был создан гарантийный фонд для оказания помощи женщинам-владельцам микропредприятий в получении кредитов для подготовки бизнес-планов. |
| This role has now been taken over by the Guarantee Fund for Owner-Occupiers, which provides what is known as a 'national mortgage guarantee'. | В настоящее время эту роль взял на себя Гарантийный фонд для частных домовладельцев, который предоставляет так называемую "национальную ипотечную гарантию". |
| FLD recommended that the Government should guarantee the right of women human rights defenders to play an active role in that area and take measures to ensure their protection. | ФЛД рекомендует правительству обеспечивать право женщин-правозащитников на активную работу в этой области и принимать меры по обеспечению их защиты. |
| The change in membership must guarantee that the Security Council will function effectively and ensure equitable geographical representation; | Изменения в членском составе Совета должны гарантировать, что Совет Безопасности будет действовать эффективно, и обеспечивать справедливое географическое представительство; |
| In the same spirit, article 8 of Act No. 21-2006 of 21 August 2006 on political parties provides that "parties or political groups must guarantee and ensure the promotion and representation of women in all political, electoral and administrative offices". | Именно с учетом этого закон Nº 21-2006 от 21 августа 2006 года о политических партиях, в частности в своей статье 8, предусматривает, что "политические партии и группировки должны гарантировать и обеспечивать улучшение положения и представительность женщин во всех политических, избирательных и административных органах". |
| Other provisions guarantee the powers of the National | Конституция предоставляет полномочия Национальной ассамблее утверждать законы и обеспечивать независимость судов. |
| Nevertheless, it continues to work to ensure the incorporation into the legal system of international human rights standards and the duties to punish offences and guarantee rights, which preclude the use of prescription as an automatic exonerating mechanism. | Она настойчиво выступает за инкорпорацию международной нормы о защите прав человека, обязанностей обеспечивать наказание и гарантии, которые не признают срок давности в качестве механизма автоматического снятия ответственности. |
| The new Asylum Act did not explicitly guarantee the principle of non-refoulement enshrined in article 3 of the Convention. | В новом законе о предоставлении убежища конкретно не гарантируется принцип невысылки, закрепленный в статье 3 Конвенции. |
| It inquired about the guarantee to enshrine the rights mentioned in the Universal Declaration of Human Rights and other major instruments since the island had a dualist legal system. | Она поинтересовалась тем, как гарантируется законодательное закрепление прав, упомянутых во Всеобщей декларации прав человека и других важнейших договорах, учитывая, что на острове действует дуалистическая правовая система. |
| (e) There is no minimum wage guarantee for all workers. | е) то, что минимальный оклад не гарантируется работникам должным образом. |
| Regional states' constitutions also guarantee equality. | Кроме того, равенство гарантируется конституциями региональных штатов. |
| The Rural Employment Guarantee scheme, thus created, provides 100 days of assured employment every year to every rural household. | Согласно установленному в соответствии с этим актом положению о гарантиях трудоустройства в сельской местности любой сельской семье ежегодно гарантируется 100 дней занятости. |
| She's the guarantee of the world's beauty, and vice versa. | Её красота - залог красоты мира, и наоборот. |
| That is the guarantee of our success As it was said by the Swedes. | Вот в этом залог нашей победы Как говорили шведы под Полтавой. |
| National unity: A guarantee of progress for Tajikistan | Общенациональное единство - залог прогресса Таджикистана |
| Whenever security is required. Clients (whether male or female) who request loans must provide a guarantee or endorsement; | требуется залог; клиент, обращающийся с просьбой предоставить ему кредит (будь-то мужчина или женщина), должны представить своего гаранта или поручителя; |
| Their husbands tbe have bailed them out, they payed their fines and their passages with a guarantee of marriage. | Те, кто захочет взять их в жены, должны заплатить залог, все штрафы, проезд, взамен на гарантию брака |
| The fundamental guarantee of a reliable supply of nuclear fuel is a normally functioning market in which both suppliers and consumers meet their contractual obligations. | Основным гарантом надежных поставок ядерного топлива является нормально функционирующий его рынок при соблюдении как поставщиками, так и потребителями обязательств по коммерческим контрактам. |
| Furthermore, the President of the Republic of Tajikistan, elected by the whole population, will enforce the Constitution and guarantee the State's unity and integrity. | Всенародно избранный президент Республики Таджикистан станет гарантом соблюдения Конституции, единства и целостности государства. |
| The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. | Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
| Whereas if you accept my challenge and win... I promise I'll pay your debt to Benedict... and LeMarc will hold my money in escrow as a guarantee. | А если Вы примете мой вызов и выиграете,... то я заплачу Ваш долг Венедикту. А Ламарк будет моим гарантом. |
| But I still do not understand why the guarantor has to indicate the number in his information about the guarantee. | Однако все же непонятно, почему в предоставляемой гарантом информации о гарантии он должен указывать число таких пунктов. |
| On November 22, 2018, he returned to Russia from London under the guarantee of business ombudsman Boris Titov. | 22 ноября 2018 года вернулся в Россию из Лондона под поручительство бизнес-омбудсмена Бориса Титова. |
| (a) When they accept a guarantee of reform, | а) если они соглашаются на поручительство о его исправлении; |
| Thus, a guarantee may only be given or a loan raised by the Government if the President concurs, and his or her approval is also needed for budgets of specified statutory boards and Government companies that draw on their past reserves. | Таким образом, поручительство может быть предоставлено или привлечено правительством только в том случае, если президент согласен и его или ее одобрение также необходимо для бюджетов указанных уставных советов и государственных компаний, которые используют свои прошлые резервы. |
| With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. | В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
| The IRU pointed again to the various language versions of the TIR Convention as a basis for the existence of the conception that the national associations should be considered to provide guarantee instead of surety. | МСАТ вновь отметил варианты Конвенции МДП на различных языках в качестве обоснования концепции о том, что национальные объединения должны давать не поручительство, а гарантию. |
| Bulgaria's Constitution and legislation also guarantee the economic, social and cultural rights of Bulgarian citizens. | Экономические, социальные и культурные права болгарских граждан также гарантируются Конституцией и законодательством Болгарии. |
| The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
| Two separate but inter-related provisions (sections) in the South African Bill of Rights recognise and guarantee these rights: | Эти права признаются и гарантируются двумя отдельными, но взаимосвязанными положениями (статьями) южно-африканского Билля о правах: |
| Articles 14 and 14-1 of the Code of Penal Procedure guarantee citizens inviolability of the person and home and protection of their personal lives and of the privacy of their correspondence, telephone correspondence and telegraphic communications. | Статьями 14 и 14-1 УПК Украины гражданам гарантируются неприкосновенность личности, жилища, защита их личной жизни, тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных сообщений. |
| Lastly, the compensation for export operations is repatriated in convertible currencies, and investments involving imported capital are covered by the transfer guarantee only if the capital imports have been duly certified by the Bank of Algeria. | Наконец, помимо репатриируемых сумм денежной компенсации за проведенные экспортные операции в конвертируемой валюте, капитальные инвестиции гарантируются при переводах лишь при условии подтверждения ввоза таких активов Национальным банком Алжира. |
| I can't guarantee what'll happen if I go any closer. | Я не могу обещать, что произойдет, если я подойду ближе. |
| I can't guarantee that I can save you all. | Я не могу обещать, что спасу всех вас. |
| Of course, I can't guarantee that once I get my memory back, I'll let you keep this cushy little job. | Конечно, я не могу обещать, что когда моя память вернется, я позволю тебе сохранить эту непыльную работенку. |
| Keep trying to bust out of that, I can't guarantee it'll stay that way. | Пытаюсь выбраться отсюда, не могу обещать, что буду сидеть смирно. |
| I can't guarantee I can get 10 tons of debris pulled off in two hours. | Я не могу обещать, что я смогу убрать 10 тонн обломков за два часа - Хорошо, нужно попробовать |
| Here in Cherbourg, I offer you a guarantee. | Здесь, в Шербуре, я выступаю в качестве гаранта на этот счет. |
| This is the latest phase in the strengthening of the judicial branch and its authority as a guarantee of effective human rights protection and introduction of the institution of habeas corpus. | Это очередной этап укрепления судебной власти, ее авторитета как гаранта эффективной защиты прав человека и введения института «Хабеас корпус». |
| The representative stated that a women's development fund had been established in 1994, in order to mobilize resources, provide loans, act as a guarantee fund, create employment and income generation and offer business advisory services for women. | Представитель заявила, что в 1994 году был создан Фонд развития в интересах женщин, в задачи которого входят мобилизация ресурсов, предоставление займов, выполнение функций гаранта, создание рабочих мест и возможностей для получения доходов и предоставление деловых консультативных услуг женщинам. |
| The Annex that the respondent had signed contained two separate agreements: the first one amended the original refit contract between the claimant and the contractor and the second one contained the respondent's obligation for the guarantee. | Приложение, которое было подписано ответчиком, содержало два отдельных соглашения: первое касалось внесения поправок в первоначальный договор подряда, заключенный между истцом и подрядчиком, а второе - обязательства ответчика выступить в качестве гаранта платежа. |
| It involves determining to what extent the guarantors' debt depends on the secured debt, for its existence, for its validity, for inherent objections and exceptions, and for its extinguishment cancellation It is a question of the dependent or independent naturecharacter of the guarantee. | Он состоит в определении меры, в которой долг гаранта зависит от обеспечиваемого долга в своем существовании, действительности, праве на исключения и возражения против него, и его погашении. |