| This is the only appropriate response to the violence in the region that will guarantee the continuation of the peace process. | Такова единственно возможная надлежащая реакция на насилие в регионе, которая будет гарантировать продолжение мирного процесса. |
| National law should guarantee productive employment and decent work for all, including migrants, irrespective of status and circumstances, in countries of origin and destination. | Национальное законодательство должно гарантировать производительную занятость и достойную работу для всех, включая мигрантов, независимо от статуса и обстоятельств, в странах происхождения и назначения. |
| The priority should be the orderly exit from a crisis situation, while bearing in mind the need to develop a long-term approach that will guarantee stability and self-sustaining security. | Приоритетное внимание следует уделять упорядоченному выходу из кризисной ситуации, одновременно учитывая необходимость разработки долгосрочного подхода, который будет гарантировать стабильность и самообеспечивающуюся безопасность. |
| Victim assistance should focus not only on the immediate consequences generated by landmines; we must also improve the quality of and access to care, ensure the socio-economic reintegration of victims of mines, and guarantee their fundamental rights. | Помощь пострадавшим должна охватывать не только конкретные последствия применения противопехотных мин; мы должны также улучшить качество ухода и расширять доступ к нему, обеспечивать социально-экономическую реинтеграцию пострадавших от взрывов мин и гарантировать их основные права. |
| 102.117. Consider less restrictive alternatives to blanket detention of migrants and guarantee to all migrants the right to seek judicial review of the lawfulness of their detention and to obtain a determination without delay and release if detention is determined unlawful (United States of America); | 102.117 рассмотреть наименее ограничительные альтернативы массовому задержанию мигрантов и гарантировать всем мигрантам право ходатайствовать о судебном пересмотре законности их задержания и добиваться оперативного вынесения решений и освобождения, если задержание признано противозаконным (Соединенные Штаты Америки); |
| Upholding the right to work, i.e. offering a legal guarantee of the attainment of universal employment, is very important. | Важное значение приобретает обеспечение права на труд, т.е. юридическая гарантия достижения всеобщей занятости. |
| This provision, and the guarantee of equal enjoyment of rights by men and women in article 3, are integrally related and mutually reinforcing. | Это положение и предусмотренная в статье З гарантия равного для мужчин и женщин пользования правами тесно взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
| Given that the guarantee of equal treatment between women and men does not always lead to substantive equality, entities need to consider the role of staff selection systems in preventing bias against women in appointments and promotions. | Учитывая, что гарантия равного обращения с мужчинами и женщинами не всегда приводит к реальному равенству, организациям необходимо подумать о роли систем подбора персонала в предотвращении предвзятого отношения к женщинам в связи с их назначением и повышением по службе. |
| The results of operational activities and the guarantee of the universal, neutral and unconditional nature of those activities would depend on the presence of adequate core resources, and it was most important to mobilize such resources more effectively. | Результаты оперативной деятельности и гарантия обеспечения универсального, нейтрального и непредвзятого характера этой деятельности будут зависеть от наличия соответствующих базовых средств, и крайне важно обеспечить наиболее эффективную мобилизацию таких средств. |
| It is regarded as a guarantee of honesty. | Она рассматривается как гарантия добросовестности. |
| The main challenges to be addressed under the new policy are to meet quantitative needs, guarantee quality and promote social integration. | Основные задачи в рамках этой новой политики заключаются в удовлетворении трех требований: удовлетворение количественных потребностей, обеспечение качества и содействие социальной интеграции. |
| The guarantee and accomplishment of the cultural rights and equality of national and ethnic groups in each country are a guarantee of stability and sustainable development of society. | Гарантирование и обеспечение в каждой стране культурных прав и равенства национальных и этнических групп составляют гарантию стабильности и устойчивого развития общества. |
| While support was expressed for retaining the word "guarantee", it was observed that the word "security" had been used in article 17 of the Model Law and translated as "guarantee" in certain language versions. | Хотя была выражена определенная поддержка сохранению слова "гарантия", было указано, что слово "обеспечение" используется в статье 17 Типового закона и переводится как "гарантия" в вариантах текста на некоторых языках. |
| A guarantee of this kind would consist in ensuring that the principle of equal opportunities for men and women is actually respected in practice, allowing women to play the part of decision-makers in public questions. | Реальным выражением таких гарантий могло бы стать обеспечение на практике соблюдения принципа равенства возможностей мужчин и женщин, что позволило бы последним играть одну из решающих ролей в вопросах, имеющих общественную значимость. |
| Such an excessive guarantee could give rise to an unmanageable issue in proceedings in which a large number of persons normally have interests. | Такое чрезмерное обеспечение может создать трудноразрешимую проблему в рамках производства, в котором обычно заинтересованы многие стороны. |
| Today, the prevention of diseases and the guarantee of food safety cannot be reached without strong international agreements. | В настоящее время профилактика болезней и гарантирование безопасности продуктов питания не могут быть обеспечены без авторитетных международных соглашений. |
| In a world beset by human rights violations, the guarantee and exercise of human rights and fundamental freedoms was a collective responsibility. | В мире, в котором беспрестанно увеличивается количество нарушений прав человека, гарантирование и осуществление прав и основных свобод являются коллективной обязанностью. |
| From early childhood, emphasis is placed on the guarantee of such inherent rights as identity, education, health care and nutrition, a comprehensive vaccination programme, and protection against any form of mistreatment or abuse. | С раннего детского возраста особый упор делается на гарантирование таких неотъемлемых прав, как развитие личности, образование, здравоохранение и питание, комплексная программа вакцинации и защита от всех форм плохого или жестокого обращения. |
| Guarantee of medical services, particularly for persons in need of psychiatric assistance; | гарантирование медицинского обслуживания, в особенности для лиц, нуждающихся в психиатрической помощи; |
| Continuing the presence of MINUGUA in Guatemala means an essential guarantee to reach the objectives that have been proposed since the peace was signed. | Сохранение присутствия МИНУГУА в Гватемале по существу означает гарантирование того, что будут достигнуты цели, поставленные при подписании мирного соглашения. |
| The purpose of this example of best practice is to provide Contracting Parties with guidelines procedures to be followed under normal circumstances, and to comply with the provisions of the TIR Convention, once the guarantee chain has decided to suspend the guarantee in a Contracting Party. | Подготовка этого примера оптимальной практики осуществляется с целью предоставить Договаривающимся сторонам руководящие указания, которым надлежит следовать при нормальных обстоятельствах, и обеспечить соблюдение положений Конвенции МДП в случае принятия гарантийной цепью решения о приостановлении действия гарантии на территории Договаривающейся стороны. |
| Much work still needs to be done, with international community support, to develop a sustainable ANSF and guarantee the security gains for the long term. | При поддержке международного сообщества еще предстоит проделать большую работу, чтобы обеспечить стабильную самостоятельность АНСБ и гарантировать долгосрочный характер достижений в сфере безопасности. |
| We believe that such an initiative may contribute to better coordination of international efforts and may guarantee global coherence in the work of those organizations. | По нашему мнению, такая инициатива может способствовать улучшению координации международных усилий и обеспечить глобальное согласование действий в работе этих организаций. |
| It noted a commitment made by Serbian President Slobodan Milošević to use political means to solve the conflict, avoid repressive actions against the civilian population, guarantee freedom of movement for international humanitarian organisations and observers and to ensure the safe return of refugees. | Организация Объединённых Наций особо отметила обязательство президента Сербии Слободана Милошевича использовать политические средства для урегулирования конфликта, избегать репрессивных действий в отношении гражданского населения, гарантировать свободу передвижения международным гуманитарным организациям и наблюдателям и обеспечить безопасное возвращение беженцев. |
| (a) Governments, where necessary, should guarantee non-discrimination on grounds of race and equal rights for all individuals in their constitutions and legislations; | а) правительства в необходимых случаях должны гарантировать недискриминацию по мотивам расы и обеспечить всем лицам равные права в своих конституциях и законодательстве; |
| Should a partner program participant violate the "Verification Rules", his/her guarantee fee won't be returned. | В случае нарушения участником партнерской программы «Регламента проведения аттестации» гарантийный взнос не возвращается. |
| The Final Acceptance Certificate ("FAC") was never issued because the guarantee period was not satisfactorily completed. | Окончательный акт приемки ("ОАП") так и не был подписан из-за претензий в гарантийный период. |
| The Women's Loan Guarantee Fund is a joint venture involving the Ministry of Social Affairs, the Ministry of Industry and the City of Reykjavík. | Гарантийный ссудный фонд для женщин представляет собой предпринимательский проект, в котором участвует министерство социальных дел, министерство промышленности и город Рейкьявик. |
| The amount accrued is transferred to ANSES in kind, forming the Public Pension System Sustainability Guarantee Fund. | Накопленная сумма переходит в Национальное управление по социальному обеспечению; тем самым создается Гарантийный фонд государственной пенсионной системы. |
| Information on the guarantee (guarantee reference number, validity date, maximum number of operations, ...) | Информация о гарантии (гарантийный идентификационный номер, срок действия, максимальное число операций...). |
| It should guarantee year-round minimum draft of 140 cm and even 220 cm for 180 days in a year. | Они должны обеспечивать круглогодичную минимальную осадку в 140 см и даже 220 см в течение 180 дней в году. |
| Specific policy measures should guarantee access by the marginalized to assets and opportunities - particularly to education, land, capital and technology. | Конкретные политические меры должны обеспечивать представителям маргинализированных групп населения гарантированный доступ к активам и возможностям - особенно к образованию, земле, капиталу и технологиям. |
| It was also stressed that the convention must guarantee that the removal of barriers and affirmative action in favour of persons with disabilities should cover both the public and private sectors in the respective societies. | Кроме того, было особо отмечено, что конвенция должна обеспечивать устранение препятствий и принятие антидискриминационных мер в интересах инвалидов как в государственном, так и в частном секторах соответствующих обществ. |
| In accordance with the plan, all parties undertook to provide a secure environment in the areas under their control and to facilitate the access of United Nations personnel and guarantee their freedom of movement. | В соответствии с этим планом все стороны обязались обеспечивать безопасные условия в районах, находящихся под их контролем, способствовать доступу персонала Организации Объединенных Наций и гарантировать свободу его передвижения. |
| This process may be arduous and time-consuming, but it provides the guarantee that the end-product, that is to say, treaty-making, is based on solid foundations which take into account the security concerns of all and therefore ensures the universality and effectiveness of the agreements reached. | Этот процесс может быть мучителен и трудоемок, но он дает гарантию того, что "конечный продукт", т.е. составление договора, будет реализовываться на солидных основах, учитывающих заботы всех по поводу безопасности, и тем самым будет обеспечивать универсальность и эффективность достигнутых соглашений. |
| Social programmes in Cuba provide full salary and a job guarantee for all working mothers with severely disabled children requiring constant care. | На Кубе в рамках социальных программ для работающих матерей, дети которых имеют инвалидность в тяжелой форме и требуют постоянного ухода, предусматривается выплата заработной платы в полном объеме и гарантируется сохранение рабочего места. |
| The first of these is the guarantee of a natural judge, under article 35 of the Constitution. | Прежде всего статьей 35 Политической конституции гарантируется судебное разбирательство профессиональным судом. |
| The Kuwaiti Constitution and the Labour Act currently in force guarantee several rights to women, including the right to work and to hold public positions. | В действующей кувейтской Конституции и Законе о труде гарантируется ряд прав женщин, в том числе право на труд и право занимать государственные должности. |
| However, the Committee is concerned that domestic legislation does not expressly guarantee free education to children of foreign nationalities whose parents or legal representatives are neither resident nor lawfully established in the State party. | Однако Комитет обеспокоен тем, что во внутреннем законодательстве прямо не гарантируется бесплатное образование детям, являющимся гражданами других стран, родители или юридические представители которых не проживают или на законных основаниях не устроены в государстве-участнике. |
| Conventions ratified by the Republic of Armenia are considered superior to national laws; therefore the International Bill of Human Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women guarantee the equality between men and women in Armenia. | З. Ратифицированные Республикой Армения конвенции считаются имеющими преимущественную силу по отношению к национальным законам, поэтому равноправие мужчин и женщин в Армении гарантируется на основе Международного билля о правах человека и настоящей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| It favours a multipolar world, which it views as a better guarantee of politico-strategic balance and cultural pluralism. | Она поклонница многополюсного мира, который она рассматривает как лучший залог политико-стратегического баланса и культурного плюрализма. |
| Medical intervention doesn't guarantee survival. | Медицинское вмешательство ещё не залог исцеления. |
| Solid experience in combination with high technologies is the guarantee of high quality and reliability, distinguishing products of "Dimet-M" traditionally. | Солидный опыт в сочетание с передовыми технологиями - вот залог высокого качества и надежности, традиционно отличающих продукцию "ДИМЕТ-М". |
| TQM Kaz-2010, the 5th International Quality Manager Forum «Quality as a Guarantee of... | Качество - залог достижения конкурентоспособности 23 июня 2010 года в конференц-зале от... |
| I need a guarantee. | Никакого долга, пусть даст залог. |
| Economic development should receive first priority, since it was the guarantee of social stability. | Экономическое развитие должно выйти на передний план, поскольку оно является гарантом стабильности общества. |
| This imminent change, in the process of being finalized, should guarantee the emergence of a system of performance motivation based on merit and innovation. | Это неизбежное изменение, которое находится в процессе завершения, должно стать гарантом создания системы стимулирования труда на основе заслуг и новаторства. |
| Since then Uruguay has presented itself to the world without inappropriate ambitions or political prejudices and as a proponent of a steadfast internationalist vocation based on peace, tolerance and mutual respect, all under the protective guarantee of the rule of law. | С тех пор Уругвай выступает на международной арене без необоснованных амбиций и политических предубеждений и является активным сторонником стабильного международного сотрудничества, основанного на мире, терпимости и взаимном уважении, надежным гарантом которого выступает законность. |
| Accordingly, the focus of the Convention is on the relationship between the guarantor (in the case of an independent guarantee) or the issuer (in the case of a stand-by letter of credit) (hereinafter referred to as "guarantor/issuer") and the beneficiary. | Отсюда все внимание в Конвенции обращено на отношения между гарантом (в случае независимой гарантии) или эмитентом (в случае резервного аккредитива) (именуемыми далее "гарант/эмитент") и бенефициаром. |
| The technical aspects regarding invalidation of a guarantee by the guarantor and the reaction thereto by Customs have been the subject of long discussions during the tenth session of the Expert Group, in which the IRU, although present, did not participate. | Технические аспекты признания гарантии недействительной гарантом и реакция на это таможенных органов всесторонне обсуждались в ходе десятой сессии группы экспертов, на которую МСАТ направил своих представителей, но в работе которой не участвовал. |
| Theo, you walked into this case... under my guarantee, with an opportunity to further yourself. | Тео, ты занялся этим делом, под мое поручительство, это отличная возможность проявить себя. |
| Thus, a guarantee may only be given or a loan raised by the Government if the President concurs, and his or her approval is also needed for budgets of specified statutory boards and Government companies that draw on their past reserves. | Таким образом, поручительство может быть предоставлено или привлечено правительством только в том случае, если президент согласен и его или ее одобрение также необходимо для бюджетов указанных уставных советов и государственных компаний, которые используют свои прошлые резервы. |
| The bank providing the bill guarantee (guarantor) shall bear the same responsibility as the person whose responsibilities have been guaranteed. | Банк, который предоставляет вексельное поручительство (авалист), отвечает так же, как и лицо, обязательство которого он обеспечил. |
| A personal guarantee is a written statement by trustworthy persons guaranteeing the proper behaviour and appearance of the suspect or the indictee before one of the said officers, as appropriate. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверия лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за надлежащее поведение и явку подозреваемого или обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда. |
| According to the IRU, the guarantee provided by the IRU chain of guarantee is a surety. | По заявлению МСАТ, гарантия, обеспечиваемая гарантийной системой МСАТ, представляет собой поручительство. |
| Countries such as the Plurinational State of Bolivia and Ecuador have promulgated new constitutional frameworks that recognize and guarantee the rights of indigenous peoples. | Такие страны, как Многонациональное Государство Боливия и Эквадор, провозгласили новый Основной закон, в котором признаются и гарантируются права коренных народов. |
| In other words, the right of self-determination supports the formation of independent national States that guarantee the rights of individuals and collective groups. | Таким образом, право на самоопределение закладывает фундамент для образования независимых национальных государств, в которых гарантируются и права личности, и коллективные права. |
| If we look at the Constitutions of all the countries in our Group, we find that, for the most part, they explicitly guarantee the rights of the family. | Если мы обратим свое внимание на конституции всех стран нашей группы, то обнаружим, что в основном в них гарантируются конкретные права семьи. |
| Articles 29 and 31 of the Basic Statute of the State guarantee the freedoms of opinion and expression, and the freedom of the press. | В статьях 29 и 31 Основного закона государства гарантируются свобода мнений и их свободное выражение и свобода прессы. |
| Also national law establish the rights and obligations of the person suspected, in charge, or which are under penal pursuit and guarantee the respect of this rights. | Кроме того, в национальном законодательстве определены права и обязанности подозреваемых лиц, лиц, которым предъявлены обвинения или в отношении которых ведется уголовное расследование, и гарантируются их права. |
| Okay, but do not guarantee you. | Ладно, но я не могу ничего обещать. |
| I can't guarantee I'll never make another mistake. | Я буду стараться, но не могу обещать, что не допущу ошибки вновь. |
| Of course, I can't guarantee that once I get my memory back, I'll let you keep this cushy little job. | Конечно, я не могу обещать, что когда моя память вернется, я позволю тебе сохранить эту непыльную работенку. |
| I can only guarantee a few ships. | Могу обещать лишь несколько кораблей. |
| But if things get complicated, I can't guarantee their safety. | Но если все усложнится, я ничего не смогу обещать. |
| It is also a sign of recognition of your abilities as a statesman and a guarantee of our work's success. | Это избрание также свидетельствует о признании Ваших качеств как государственного деятеля, так и гаранта успеха нашей работы. |
| He nevertheless noted a positive point in the role entrusted to the Constitutional Court, which was at least a guarantee of a check on the constitutionality of laws. | Вместе с тем он отмечает один позитивный аспект, а именно роль, отведенную Конституционному суду, который, по меньшей мере, выступает в качестве гаранта проверки конституционности законов. |
| Peacekeeping operations play a key role in the phase following the signing of a peace agreement, but their purpose is not to continue indefinitely as the sole guarantee of public order. | Операции по поддержанию мира играют ключевую роль на этапе после подписания мирного соглашения, однако они не должны играть роль единственного гаранта общественного порядка в течение длительного времени. |
| During the transition to market relations, it would be best in the Republic of Uzbekistan to preserve the regulatory role of the State in the social and labour spheres as a guarantee of women's rights. | В условиях перехода к рыночным отношениям в Республике Узбекистан представляется целесообразным сохранить регулирующую роль государства в социально-трудовой сфере как гаранта прав женщин. |
| The set up own style has turned the Company's name into a synonym of immaculate image, correctness in its relations with its partners and a guarantee of quality. | Собственный стиль, который фирма формировала, превратил имя фирмы в синоним безупречного имиджа, корректности в отнощениях со своими партнерами и гаранта качества. |