| The Secretariat cannot guarantee that summaries submitted after this deadline will be translated into the other languages. | Секретариат не может гарантировать, что резюме, представленные после этого срока, будут переведены на другие языки. |
| In this context, the Government is committed to the protection, guarantee, promotion and full exercise of indigenous rights. | В этом контексте на правительстве лежит обязанность обеспечивать защиту прав коренных народов, гарантировать эти права и поощрять их. |
| What is more, there is no guarantee that the evidentiary value of its findings would be acceptable in a court, whether national or international. | Кроме того, нельзя гарантировать, что доказательная ценность выводов комиссии будет признана в суде - будь то национальном или международном. |
| We remain convinced that this initiative, if accepted, constitutes a practical solution and should guarantee a just and fair trial whereby the interests of the concerned parties would be taken into account. | Мы по-прежнему убеждены в том, что эта инициатива, если она будет принята, представляет собой практическое решение и должна гарантировать проведение справедливого и честного судебного разбирательства, позволяющего учесть интересы заинтересованных сторон. |
| If your browser is not listed above, we cannot guarantee the functioning of the Sokos Hotels website. | При использовании какого-нибудь другого браузера мы не можем гарантировать работоспособность веб-старниц Sokos Hotels. |
| You said there was a 90-day guarantee. | Вы сказали, что будет 90-дневная гарантия. |
| All civilians had a constitutional guarantee to the liberty of abode and travel and could therefore not normally be displaced. | На всех граждан распространяется конституционная гарантия свободы места жительства и передвижения, и в этой связи в обычных условиях они не могут подвергнуться принудительному перемещению. |
| If the legislation of the State demanding extradition provides for the death penalty, the requesting State is required to give a guarantee that the death penalty will not be applied as a condition of extradition (Penal Code, art. 16, para. 3). | Если, согласно законодательству государства, требующего выдачи, предусмотрена смертная казнь, то условием выдачи является гарантия требующего государства о неприменении смертной казни (пункт 3 статьи 16 УК) 2/. |
| That's a pretty good guarantee. | А это довольно неплохая гарантия. |
| A guarantee by both Parties to provide the necessary security for field staff and contractors is, therefore, essential and is required by Section II Para. 8D of the Commission's Demarcation Direction of 8 July 2002, and paragraph 5 of Security Council Resolution 1430. | Поэтому гарантия обеих сторон о предоставлении необходимой безопасности персоналу и подрядчикам на местах является насущно необходимой и предусматривается пунктом 8(d) раздела II указания по демаркации, вынесенного Комиссией 8 июля 2002 года и пунктом 5 резолюции 1430 Совета Безопасности. |
| firm guarantee of the viability of key multilateral disarmament and non-proliferation instruments. | надежное обеспечение жизнеспособности ключевых многосторонних разоруженческих и нераспространенческих инструментов. |
| One of its main tasks is to monitor and verify the activities of the Angolan National Police and guarantee its neutrality and the integration of UNITA members into it. | Одной из его главных задач является наблюдение и контроль за деятельностью Ангольской национальной полиции и обеспечение ее нейтралитета и поступления военнослужащих УНИТА на службу в нее. |
| In some cases, guarantee arrangements providing for specific financial underwriting of risks from policy or institutional change may be necessary, and may need to be written with all levels of government involved. | В некоторых случаях могут потребоваться соглашения о гарантиях, предусматривающие специальное финансовое обеспечение для защиты от рисков, обусловленных директивными или институциональными изменениями, и их, возможно, будет необходимо заключать на всех уровнях системы управления. |
| The word "Lesser" in the title shows that the LGPL does not guarantee the end user's complete freedom in the use of software; it only guarantees the freedom of modification for components licensed under the LGPL, but not for any proprietary components. | Слово «Lesser» в названии указывает, что LGPL не гарантирует конечному пользователю полную свободу использовать программное обеспечение как угодно; она гарантирует свободу изменения тех его компонентов, которые лицензированы под LGPL, но не проприетарных компонентов. |
| The Gender-based Political Harassment and Violence Bill seeks to safeguard, defend and guarantee the exercise of women's political rights at the national, departmental and municipal levels and to prevent and punish harassment and violence against women serving as political representatives. | Законопроект о борьбе с политическими притеснениями и насилием в отношении женщин предусматривает меры по предупреждению и защиту, охрану и обеспечение политических прав женщин на национальном, департаментском и муниципальном уровнях, а также предусматривает наказание за притеснения и насилие в отношении женщин-политических представителей. |
| Unconditional guarantee of the rights and legal interests of fund's participants since the conclusion of the pension contract. | Безусловное гарантирование прав и законных интересов участников фонда с момента заключения пенсионного контракта. |
| The guarantee of equal rights to all citizens, whatever their ethnic affiliation, is a key measure upon which Croatia's progress in fulfilling its international commitments will be judged. | Гарантирование равных прав всем гражданам, независимо от их этнической принадлежности, является одним из ключевых критериев, на основе которых будет оцениваться прогресс, достигнутый Хорватией в выполнении ею своих международных обязательств. |
| To promote measures designed to ensure respect for women in society and guarantee equality in the political, economic, social and cultural fields; | Продвижение мер, предназначенных для соблюдения прав женщин в обществе и направленных на гарантирование равноправия в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
| We support diplomatic efforts to achieve and guarantee an immediate cessation of hostilities in Lebanon, along with efforts for the adoption of measures to make the peace process viable in the Middle East, with the participation of all States involved in the conflict. | Мы поддерживаем дипломатические усилия, направленные на достижение и гарантирование незамедлительного прекращения враждебных действий в Ливане, наряду с принятием мер, которые сделают жизнеспособным мирный процесс на Ближнем Востоке с участием всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
| Promote informal education among inhabitants, particularly young people, and guarantee equal opportunities for admission to literacy centres for women and men; | поощрение неофициального образования среди жителей, в том числе среди молодежи, и гарантирование равных возможностей для женщин и мужчин при приеме в центры обучения грамоте; |
| Total elimination of nuclear weapons is the only guarantee to secure durable peace and security for all. | Единственной гарантией для того, чтобы обеспечить прочный мир и безопасность для всех, является полная ликвидация ядерного оружия. |
| The implementation of the Agreement should guarantee the enforcement of the rights of the coastal States while taking into account the interests of the distant water fishing nations. | Осуществление Соглашения должно обеспечить гарантии соблюдения прав прибрежных государств при одновременном учете интересов государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
| The Committee calls on the State party to ensure that its enactments and policies guarantee the right to adequate housing for everyone, including for all those in need of social housing and especially those who are no longer eligible to it. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы его законы и политика гарантировали право на достаточное жилище для всех, в том числе для всех нуждающихся в социальном жилье, и особенно тех, кто больше не имеет на него права. |
| The universality of the Biological Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC), which would guarantee the disappearance of biological and chemical weapons if it could be achieved, is still a goal. | Перед нами по-прежнему стоит цель, если она вообще является достижимой, обеспечить всеобщее присоединение к Конвенции о биологическом оружии (КБО) и Конвенции по химическому оружию (КХО), благодаря чему можно было бы добиться ликвидации биологического и химического оружия. |
| We fully expect this special session of the General Assembly to rightfully lead to the adoption of a comprehensive and global programme of action that will enable us to viably guarantee a drug-free world, particularly at the dawn of the next millennium. | Мы полностью уверены в том, что закономерным итогом работы этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи станет принятие всеобъемлющей и глобальной программы действий, которая позволит нам обеспечить практические гарантии мира, свободного от наркотиков, особенно на рубеже нового тысячелетия. |
| Should a partner program participant violate the "Verification Rules", his/her guarantee fee won't be returned. | В случае нарушения участником партнерской программы «Регламента проведения аттестации» гарантийный взнос не возвращается. |
| Commercial vehicles are now charged with a guarantee payment when entering Serbia for transit, which is to be reimbursed when entering Kosovo. | Теперь со следующих транзитом коммерческих транспортных средств при въезде в Сербию взимается гарантийный сбор, который возмещается при въезде в Косово. |
| This offer of a transitional period with a guarantee would meet the wishes recently expressed by the authorities of Gibraltar for a constitutional reform to be sought that did not involve losing a link with the British Crown. | Это согласие на "гарантийный" переходный период отвечало бы высказываемым в последнее время властями Гибралтара пожеланиям добиваться проведения конституционной реформы, которая не повлекла бы за собой разрыв связей с британской короной. |
| In addition to providing credit to small enterprises, the project extended a guarantee facility to the Lesotho bank as an incentive to reach out to small borrowers and strengthened the local credit extension network. | Кроме кредитов малым предприятиям проект предоставил гарантийный фонд банку Лесото в качестве поощрения по предоставлению кредитов мелким заемщикам и укреплению расширенной сети местного кредита. |
| Some of these credit institutions prioritize supporting women entrepreneurs (for example, in 2010 the Municipal Guarantee Fund for SMEs in Sofia). | Для некоторых из этих кредитных организаций поддержка женщин-предпринимателей является приоритетной задачей (например, в 2010 году Муниципальный гарантийный фонд для МПС в Софии). |
| For these reasons, it is essential to involve women in public life to take advantage of their contribution, to ensure that their interests are protected and to fulfil the guarantee that the enjoyment of human rights is for all people regardless of gender. | По этим причинам важно вовлекать женщин в общественную жизнь, с тем чтобы можно было использовать их потенциальный вклад, обеспечивать защиту их интересов и исполнять гарантированное обязательство по предоставлению всем возможности реализовать свои права человека вне зависимости от пола. |
| Special measures are needed to ensure prior informed consent and the guarantee of various rights in the context of health (including privacy, freedom of movement and personal integrity). | Необходимы специальные меры, чтобы обеспечивать предварительное получение осознанного согласия и гарантировать соблюдение различных прав в контексте охраны здоровья (включая неприкосновенность частной жизни, свободу передвижения и личную неприкосновенность). |
| (b) Ensure that substantive aspects of transitional justice mechanisms guarantee women's access to justice, by mandating bodies to address all gender-based violations, by rejecting amnesties for gender-based violations and by ensuring compliance with the recommendations and/or decisions issued by transitional justice mechanisms; | Ь) обеспечивать, чтобы наиболее существенные элементы механизмов переходного периода гарантировали доступ женщин к правосудию посредством предоставления органам полномочий для борьбы с гендерным насилием, отказа в амнистии за гендерное насилие и обеспечения выполнения рекомендаций и/или решений механизмов правосудия переходного периода; |
| A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
| The report should be accompanied by copies of the relevant principal constitutional, legislative and other texts which guarantee and provide remedies in relation to Covenant rights. | Эти критерии должны обеспечивать способность женщины принять осознанное решение без какого бы то ни было принуждения. |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (art. 41) as well as the Constitution of the Republic of Serbia (art. 44) guarantee the freedom of trade union organization without previous approval, subject to entry in the registry of the competent agency. | В Конституции Союзной Республики Югославии (статья 41), а также в Конституции Республики Сербии (статья 44) гарантируется свобода профсоюзов без какого-либо одобрения, при условии регистрации в компетентном органе. |
| It notes with concern the view expressed in the report of the State party that there is no racial discrimination in Indonesia, direct or indirect, since domestic laws guarantee the elimination of racial discrimination. | Он с обеспокоенностью отмечает содержащееся в докладе государства-участника утверждение о том, что в Индонезии нет прямой или косвенной дискриминации, поскольку отсутствие расовой дискриминации гарантируется национальным законодательством. |
| Articles 2 and 10 of the Labour Organization Act guarantee the protection of individual workers. The provisions of the Act apply equally to Venezuelans and foreigners. | В статьях 2 и 10 Органического закона о труде гарантируется защита и охрана трудящихся и предусматривается в этой связи равноправие венесуэльских граждан и иностранцев: |
| (b) Guarantee the right of ownership individually or in association with others (1991 Constitution); | Ь) обеспечение гарантии права индивидуальной собственности или коллективной собственности с другими лицами (гарантируется Конституцией, принятой в 1991 году); |
| The paragraphs cited guarantee, respectively, the freedom of information, that computerized services shall not supply any information that will violate the right to privacy, and the right to honour and a good reputation; | В этих подпунктах гарантируется соответственно свобода на передачу и получение информации, ненарушение информационными службами права на частную жизнь и право на честь и хорошую репутацию; |
| It favours a multipolar world, which it views as a better guarantee of politico-strategic balance and cultural pluralism. | Она поклонница многополюсного мира, который она рассматривает как лучший залог политико-стратегического баланса и культурного плюрализма. |
| Wonderful rooms, excellent cuisine and high standards of service by qualified personnel constitute a guarantee of your pleasant stay at the hotel "Odyssey". | Великолепные номера, превосходная кухня, и высокие стандарты обслуживания квалифицированным персоналом составят залог Вашего приятного пребывания в отеле "Одиссей". |
| High quality of products, wide range of goods, affordable prices and work with professionals guarantee future success of GREE on the Ukrainian market! | Высокое качество продукции, широкий ассортимент, демократичные цены и работа с профессионалами - вот залог будущего успеха GREE на украинском рынке! |
| Keeping up to date, the company believes that the usage of cutting edge technologies is the only guarantee of our current and future success. | В технологиях нового поколения PrioCom видит залог своих нынешних и будущих успехов. |
| This guarantee was secured by a charge over the Singaporean company's assets. | Обеспечением гарантии служил залог имущества сингапурской компании. |
| I informed the President that the United Nations was prepared to witness and guarantee the decision which will be taken by him, in agreement with his Prime Minister designate, on the date of his return. | Я информировал президента о том, что Организация Объединенных Наций готова быть свидетелем и гарантом решения, которое будет принято им с согласия назначенного им премьер-министра в момент его возвращения. |
| The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. | Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
| The drafters of the Declaration believed that a world where all individuals were entitled to truly universal and inalienable rights and freedoms would be the best guarantee of enduring universal peace. | Те, кто разрабатывал Декларацию, считали, что мир, где все люди обладают подлинно всеобщими и неотъемлемыми правами и свободами, является наилучшим гарантом прочного всеобщего мира. |
| The prison system now has strengthened institutions, which guarantee respect for the human rights and dignity of persons deprived of liberty. | В настоящее время упрочненная институциональная основа уголовно-исправительной системы служит гарантом уважения прав человека и достоинства лиц, лишенных свободы. |
| Accordingly, the focus of the Convention is on the relationship between the guarantor (in the case of an independent guarantee) or the issuer (in the case of a stand-by letter of credit) (hereinafter referred to as "guarantor/issuer") and the beneficiary. | Отсюда все внимание в Конвенции обращено на отношения между гарантом (в случае независимой гарантии) или эмитентом (в случае резервного аккредитива) (именуемыми далее "гарант/эмитент") и бенефициаром. |
| Exemption or release from prison will be granted, as necessary, with security by way of a sworn undertaking or personal guarantee. | Освобождение от лишения свободы или освобождение из-под стражи предоставляется, в зависимости от обстоятельств, под залог или личное поручительство. |
| A personal guarantee is a written statement by trustworthy persons guaranteeing the proper behaviour and appearance of the suspect or the indictee before one of the said officers, as appropriate. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверия лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за надлежащее поведение и явку подозреваемого или обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда. |
| With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. | В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
| The IRU pointed again to the various language versions of the TIR Convention as a basis for the existence of the conception that the national associations should be considered to provide guarantee instead of surety. | МСАТ вновь отметил варианты Конвенции МДП на различных языках в качестве обоснования концепции о том, что национальные объединения должны давать не поручительство, а гарантию. |
| Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
| Under the EEC Sugar Protocol, there is a guarantee of preferential prices for Caribbean sugar and these prices are fixed against the EEC's domestic sugar prices. | Согласно положениям этого Протокола карибским экспортерам сахара гарантируются преференциальные цены, устанавливаемые на основе цен на сахар на внутреннем рынке ЕЭС. |
| In this part it is confirmed the protection with law of life, the guarantee of freedom of speech, freedom of press, radio and television. | В этой части подтверждается, что жизнь человека охраняется законом и что гарантируются свобода слова и свобода печати, радио и телевидения. |
| The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. | Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет. |
| Lastly, the compensation for export operations is repatriated in convertible currencies, and investments involving imported capital are covered by the transfer guarantee only if the capital imports have been duly certified by the Bank of Algeria. | Наконец, помимо репатриируемых сумм денежной компенсации за проведенные экспортные операции в конвертируемой валюте, капитальные инвестиции гарантируются при переводах лишь при условии подтверждения ввоза таких активов Национальным банком Алжира. |
| A further guarantee of these principles is to be found in section 2 of Article 19, which ensures "equality before the law" and in section 16, which prohibits "any discrimination which is not based on personal skills or capacity". | Кроме того, эти принципы гарантируются в пункте 2 статьи 19, закрепляющем "равенство перед законом", и в пункте 16 той же статьи, запрещающем "какую бы то ни было дискриминацию, которая не основывается на способностях или профессиональной пригодности личности". |
| I can't guarantee what'll happen if I go any closer. | Я не могу обещать, что произойдет, если я подойду ближе. |
| I'm sorry... but I cannot guarantee anything at this moment. | Мне очень жаль, но сейчас я ничего не могу обещать. |
| I can't guarantee I'll never make another mistake. | Я буду стараться, но не могу обещать, что не допущу ошибки вновь. |
| Keep trying to bust out of that, I can't guarantee it'll stay that way. | Пытаюсь выбраться отсюда, не могу обещать, что буду сидеть смирно. |
| I can't guarantee I can get 10 tons of debris pulled off in two hours. | Я не могу обещать, что я смогу убрать 10 тонн обломков за два часа - Хорошо, нужно попробовать |
| In accordance with the Spanish Constitution, the Ombudsman is the High Commissioner of the Spanish Parliament for the extrajudicial guarantee of rights and freedoms. | В соответствии с Конституцией Испании Н3 является Верховным уполномоченным парламента Испании в качестве внесудебного гаранта прав и свобод. |
| During the transition to market relations, it would be best in the Republic of Uzbekistan to preserve the regulatory role of the State in the social and labour spheres as a guarantee of women's rights. | В условиях перехода к рыночным отношениям в Республике Узбекистан представляется целесообразным сохранить регулирующую роль государства в социально-трудовой сфере как гаранта прав женщин. |
| The establishment of the Council of the Judiciary as a true guarantee of the independence of the judiciary; | создание судебного совета как подлинного гаранта независимости судебных органов; |
| b) The court with jurisdiction over the guarantor that the creditors of the guarantor will not be adversely affected by the guarantee or other assurance of repayment. | Ь) суд, обладающий юрисдикцией по отношению к гаранту, что эта гарантия или иное заверение относительно возвращения финансовых средств не будет иметь неблагоприятных последствий для кредиторов гаранта. |
| Thus through this proposal the EU appears to be seeking to impose conditions on the TIR international guarantee chain which are considerably less favorable for the guarantor as compared to the guarantee system used for its own transit procedure (NCTS). | Таким образом, с помощью данного предложения ЕС, очевидно, стремится навязать международной гарантийной цепочке МДП условия, которые в значительной степени менее благоприятны для гаранта по сравнению с гарантийной системой, используемой для его собственной процедуры транзита (НКТС). |