At this point, I can think of only one thing that will guarantee peace. | В данный момент только одно может гарантировать мир. |
It also requires the State to protect, promote, guarantee and implement the freedoms set out in the Bill (art. 27 (2)). | Она также обязывает государство защищать, поощрять, гарантировать и осуществлять свободы, установленные в Билле (статья 27 (2)). |
This was viewed as a guarantee of appropriate geographical distribution as well as their proper use and neutrality. | Было высказано мнение о том, что это позволит гарантировать надлежащее географическое распределение, а также надлежащее использование документов и нейтральность. |
Council members also reiterated their demand that the Government of Angola and especially UNITA guarantee the safety and security of United Nations and humanitarian personnel, in particular in the cause of reconfiguration of the Mission. | Члены Совета вновь подтвердили свое требование к правительству Анголы и, в частности, к УНИТА гарантировать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, особенно в ходе реорганизации Миссии. |
88.71 Guarantee to prisoners access to basic medical care and adequate food (Switzerland); | 88.71 гарантировать заключенным доступ к элементарному медицинскому обслуживанию и адекватному питанию (Швейцария); |
The liability and guarantee of the State for the contents of the land records should remain unaffected. | Ответственность и гарантия государства в отношении содержания документов о земле должны по-прежнему оставаться неизменными. |
That was an important guarantee, for there was no limit to the circumstances under which the constitutionality of legislation could be challenged. | Это важная гарантия, поскольку нет никакого ограничения условий, при которых конституционность законов может быть поставлена под сомнение. |
In its report, the Netherlands informed the Tribunal that a bank guarantee had been issued on its behalf and that the Russian Federation had been notified of the issuance of the bank guarantee by a diplomatic note of 2 December 2013. | В этом докладе Нидерланды информировали Трибунал о том, что от их имени была дана банковская гарантия и что Российская Федерация была уведомлена о выдаче банковской гарантии дипломатической нотой от 2 декабря 2013 года. |
~ What is this "guarantee"? ~ How do I know? | А что такое эта "гарантия"? - Откуда я знаю? |
Before purchasing your crib test and ensure that the beds longevity, warranty, and guarantee also applies to these parts as well. | Перед покупкой кроватки убедитесь, что срок службы и гарантия на кроватку распространяются и на ее детали. |
In addition to this, DPRK launched a dynamic struggle to enact and enforce the several sector-specific laws for the guarantee of people's freedom and rights. | Кроме того, КНДР неустанно проводила работу по учреждению, введению различных отраслевых законов, направленных на обеспечение свобод и прав народа. |
Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. | Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни. |
According to information received by IRU, one of the conditions for interested parties is to provide full bank guarantee for all movements falling under the new association's liability. | Согласно полученной МСАТ информации, одним из условий для заинтересованных сторон является обеспечение полной банковской гарантии для всех перевозок, подпадающих под ответственность нового объединения. |
A further result is the training of government officials involved in this area for giving effect to the guiding principles of the policy, which are the respect and guarantee of human rights, the higher interest of the child, discrimination, and immediate protection and comprehensive assistance. | В ходе обучения они усваивают основные принципы этой политики, а именно уважение и обеспечение прав человека, защита в приоритетном порядке интересов ребенка, недопущение дискриминации, обеспечение немедленной защиты и оказание комплексной поддержки. |
In such a situation, to what degree is it possible to implement measures of protection in aid of the claim pending pronouncement of the arbitral award (e.g. through the securing of a bank guarantee)? | В какой степени возможно в такой ситуации обеспечение требований до вынесения арбитражного решения (например, получение банковской гарантии)? |
Measures had also been undertaken to improve women's educational levels, guarantee equal access to education, culture and sports, reform school curriculum, ensure equal treatment of girls and boys in schools and change community and family attitudes. | Кроме того, были приняты меры, направленные на повышение уровня образования женщин, гарантирование равного доступа к образованию, культуре и спорту, реформирование учебных планов школ, обеспечение равного отношения к девочкам и мальчикам в школах и изменение отношения в общине и семье. |
In accordance with the international human rights treaties signed and ratified by the Republic, the Constitution thus develops human rights in accordance with the principle of progressiveness and non-discrimination and makes it incumbent on all public bodies to respect and guarantee them. | В этом смысле Конституция развивает права человека в соответствии с принципом прогрессивного развития и недискриминации, а уважение и гарантирование прав является обязательным для всех государственных органов в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, подписанными и ратифицированными Республикой. |
Players that would be interviewed for this sector include the central bank, export/import banks (when applicable), local and foreign banks and insurance companies operating in the country, brokers (insurance) and the Trade Department (if offering export credit guarantee schemes). | В этом секторе следует опросить таких субъектов, как центральные банки, экспортные/импортные банки (где они существуют), местные и иностранные банки и страховые компании, работающие в стране, брокеры (страховые) и министерство торговли (если оно предлагает гарантирование экспортных кредитов). |
(e) Guarantee of the principle of equality among individuals and protection of individual rights and freedoms. | ё) гарантирование принципа равенства людей и защиты индивидуальных прав и свобод. |
The guarantee and accomplishment of the cultural rights and equality of national and ethnic groups in each country are a guarantee of stability and sustainable development of society. | Гарантирование и обеспечение в каждой стране культурных прав и равенства национальных и этнических групп составляют гарантию стабильности и устойчивого развития общества. |
AI recommended that the State guarantee health care coverage for all persons residing in Spain, regardless of their administrative status. | МА рекомендовала государству обеспечить медицинское обслуживание всем лицам, проживающим на территории Испании, независимо от их административного статуса. |
Integrating communication for development in upstream policy-setting will guarantee its consideration throughout United Nations priorities and responses. | Интеграция практики коммуникации в интересах развития в инициируемые снизу процессы формирования политики позволит обеспечить ее включение во все приоритетные задачи Организации Объединенных Наций и в ее деятельность. |
tries to provide the maximum availability of the website, but does not entirely guarantee it. | старается обеспечить максимальную доступность веб-сайта, но не может стопроцентно ее гарантировать. |
The State party should pass specific regulations on conscientious objection so as to ensure that this right can be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise is properly disseminated to the entire population. | Государство-участник должно конкретно регламентировать право на отказ по соображениям совести, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление этого права и гарантировать надлежащее распространение информации о его осуществлении среди всего населения. |
Those technologies enabled completely isolated regions to communicate easily; they should benefit everyone, and therefore the Department of Public Information should guarantee all countries equitable access to the benefits of those technologies, in order to bridge the digital divide separating developed from developing countries. | Учитывая, что данные технологии должны служить на благо всех наций, Департаменту общественной информации следует обеспечить для всех стран равноправный доступ к ресурсам информационных технологий в целях преодоления "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающие страны. |
A guarantee fund shall be established to help finance development projects on customary land. | Будет создан гарантийный фонд в целях содействия финансированию проектов в области развития на автохтонных землях. |
This Guarantee Fund allows low-income families to obtain 100 per cent loans. | Гарантийный фонд позволяет малоимущим семьям получать 100-процентные ссуды. |
39B3 Guarantee period); seller's knowledge | 39В3 Гарантийный срок); осведомленность продавца |
(b) The Migrant Workers Loan Guarantee Fund (100 million pesos) to provide a financing scheme for the grant of pre-departure loans and family assistance loans; the fund aims to protect workers seeking employment abroad from illegal recruiters; | Ь) Гарантийный кредитный фонд для трудящихся-мигрантов (100 млн. песо), который предусматривает план финансирования предотъездных кредитов и ссуд на цели помощи семьям; цель фонда - защитить трудящихся, желающих работать за границей, от незаконных вербовщиков; |
The guarantee period takes two years after transfer of risk. | Гарантийный срок составляет 2 года и наступает сразу по получении товара покупателем (с момента окончания рисков, связанных с доставкой. |
Some experts expressed preference for a convention that establishes general norms, while others preferred all rights to be recognized and to be accompanied by specific measures that would effectively guarantee their exercise by persons with various disabilities. | Некоторые эксперты высказали предпочтение в пользу конвенции, которая предусматривала бы меры общего характера; другие эксперты указали на необходимость признания всех прав и принятия конкретных мер, которые позволяли бы надлежащим образом обеспечивать их осуществление лицами, страдающими различными формами инвалидности. |
The contract should incorporate all the principles of Rambouillet and resolution 1244, guarantee the protection of all current and displaced residents of Kosovo and provide confidence in the future. | Эта договоренность должна включать все принципы Рамбуйе и резолюции 1244, гарантировать защиту всех нынешних и перемещенных жителей Косово и обеспечивать уверенность в будущем. |
The Committee urges the State party to strictly enforce basic labour standards and further increase the number of labour inspections, promote training and enhanced opportunities for workers, ensure trade union freedom and guarantee that women have the same conditions of work as men. | Комитет настоятельно призывает государство-участник четко соблюдать основные трудовые нормы и увеличить число трудовых инспекций, развивать профессиональную подготовку и расширять возможности трудящихся, обеспечивать свободу профсоюзов и гарантировать женщинам одинаковые с мужчинами условия труда. |
The Police Academy shall oversee admission to the police profession, and advancement and specialization within it. It must guarantee objectivity and equality of opportunity in its selection of candidates and the suitability of the recruits for the performance of their duties as professional police officers. | Поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществляются через полицейскую академию, которая должна обеспечивать объективность при отборе кадров, равенство возможностей для поступающих и пригодность отобранных кандидатов для профессиональной службы в полиции. |
Article 7 of the Amended Provisional Constitution stipulates that: "The State shall diligently endeavour to ensure equal opportunities for citizens and to enable them to exercise the right to work in accordance with laws that guarantee them social justice." | В статье 7 Временной конституции с внесенными в нее поправками указывается, что: "Государство целенаправленно стремится создавать для граждан равные возможности и обеспечивать осуществление ими своего права на труд в соответствии с законами, гарантирующими социальную справедливость". |
The shelter and help centre offer the essentials for victims of human trafficking to survive and guarantee their safety. | В указанном убежище и центре помощи созданы необходимые условия проживания для жертв торговли людьми и гарантируется их безопасность. |
However, the Committee is concerned that domestic legislation does not expressly guarantee free education to children of foreign nationalities whose parents or legal representatives are neither resident nor lawfully established in the State party. | Однако Комитет обеспокоен тем, что во внутреннем законодательстве прямо не гарантируется бесплатное образование детям, являющимся гражданами других стран, родители или юридические представители которых не проживают или на законных основаниях не устроены в государстве-участнике. |
Do these minimum salaries have force of law and what is the guarantee against their losing value? | Закреплена ли эта минимальная заработная плата законом и как гарантируется защита ее покупательной способности? |
It notes with concern the view expressed in the report of the State party that there is no racial discrimination in Indonesia, direct or indirect, since domestic laws guarantee the elimination of racial discrimination. | Он с обеспокоенностью отмечает содержащееся в докладе государства-участника утверждение о том, что в Индонезии нет прямой или косвенной дискриминации, поскольку отсутствие расовой дискриминации гарантируется национальным законодательством. |
For example, India has implemented the National Rural Employment Guarantee Programme since 2006, guaranteeing 100 days of work to rural households for unskilled manual workers. | Например, Индия с 2006 года осуществляет Национальную программу обеспечения гарантированной занятости в сельских районах, в соответствии с которой сельским домашним хозяйствам, готовым заниматься неквалифицированным ручным трудом, гарантируется 100 дней занятости. |
National unity: A guarantee of progress for Tajikistan | Общенациональное единство - залог прогресса Таджикистана |
You guarantee the loan against your house. | Вы гарантируете, что в кредит под залог вашего дома. |
I lent some money to Fracassi, against this as a guarantee. | Я одолжил деньги Фракасси и он оставил залог. Бедолага. |
I am certain that this is the guarantee of APECÕs success now and in the future. | Уверен, в этом - залог успеха атэсовского процесса и в наши дни, и в будущем. |
I need a guarantee. | Никакого долга, пусть даст залог. |
In this mobilization, international and French public opinion will guarantee our victory. | Мобилизация международного общественного мнения и общественного мнения Франции явится гарантом нашей победы. |
The independent expert also draws attention to the need to reactivate the national (civil and military) judicial system, which should try all those responsible for offences and crimes against humanity and, more generally, guarantee the rule of law. | Кроме того, независимый эксперт обращает внимание на необходимость восстановить функционирование национальной системы судебных органов (гражданских и военных), перед которой прежде всего должны предстать лица, совершившие преступления против человечности, и которая впоследствии должна стать гарантом правового государства. |
Only in this manner will all countries be in a position to champion their own individual approaches to international problems, within an Organization that itself represents the highest guarantee of the defence of their vital interests. | Лишь в этом случае все страны окажутся в состоянии отстаивать свои собственные индивидуальные подходы к решению международных проблем в рамках Организации, которая сама является самым надежным гарантом защиты их жизненно важных интересов. |
The practice of culture open to all thus becomes a bastion against all types of fanaticism and a guarantee of the democratic values of our multicultural society. | Таким образом, практика культуры, открытой для всех, является заслоном на пути любых форм фанатизма, а также гарантом демократических ценностей нашего многокультурного общества. |
Solidarity is the cement and also the guarantee of this common approach, which is inspired by what is needed for mankind to survive. | Солидарность является цементом и одновременно гарантом такого общего подхода, который порожден необходимостью выживания человечества. |
Remand in bail under financial guarantee is instituted. | была предусмотрена возможность освобождения под финансовое поручительство; |
These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. | Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство. |
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. | В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. | Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". | В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |
The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
Countries such as the Plurinational State of Bolivia and Ecuador have promulgated new constitutional frameworks that recognize and guarantee the rights of indigenous peoples. | Такие страны, как Многонациональное Государство Боливия и Эквадор, провозгласили новый Основной закон, в котором признаются и гарантируются права коренных народов. |
Under the EEC Sugar Protocol, there is a guarantee of preferential prices for Caribbean sugar and these prices are fixed against the EEC's domestic sugar prices. | Согласно положениям этого Протокола карибским экспортерам сахара гарантируются преференциальные цены, устанавливаемые на основе цен на сахар на внутреннем рынке ЕЭС. |
That is to say, in this Article, the Constitution determines the highest values of the constitutional order that are elaborated and determined in other provisions of the Constitution, especially in those that guarantee freedoms and rights of man and citizen. | То есть в данной статье определяются важнейшие принципы конституционного строя, которые уточняются и конкретизируются в других положениях Конституции, особенно в тех, где гарантируются свободы и права человека и гражданина. |
This guarantee of human rights is also provided by the Legislature, the custodian of national sovereignty, through its parliamentary commissions of inquiry and written or oral questions to the Executive. | Кроме того, права человека гарантируются на уровне законодательного органа, являющегося носителем национального суверенитета, посредством деятельности парламентских комиссий по расследованию и путем направления в органы исполнительной власти письменных или устных запросов. |
I must have your guarantee that you won't try to escape, monsieur. | Вы должны обещать мне, что не попробуете сбежать, месье. |
I can't guarantee what'll happen if I go any closer. | Я не могу обещать, что произойдет, если я подойду ближе. |
I'm sorry... but I cannot guarantee anything at this moment. | Мне очень жаль, но сейчас я ничего не могу обещать. |
Keep trying to bust out of that, I can't guarantee it'll stay that way. | Пытаюсь выбраться отсюда, не могу обещать, что буду сидеть смирно. |
I can only guarantee a few ships. | Могу обещать лишь несколько кораблей. |
Whenever security is required. Clients (whether male or female) who request loans must provide a guarantee or endorsement; | требуется залог; клиент, обращающийся с просьбой предоставить ему кредит (будь-то мужчина или женщина), должны представить своего гаранта или поручителя; |
He nevertheless noted a positive point in the role entrusted to the Constitutional Court, which was at least a guarantee of a check on the constitutionality of laws. | Вместе с тем он отмечает один позитивный аспект, а именно роль, отведенную Конституционному суду, который, по меньшей мере, выступает в качестве гаранта проверки конституционности законов. |
Fifteenth: guarantee of the dialogue | Пятнадцатое: функции гаранта диалога |
The representative of the IRU indicated that security of the guarantee system was closely dependent on the capacity of the guarantor to assess the risk. | Представитель МСАТ отметил, что надежность гарантийной системы непосредственно зависит от способности гаранта оценить риск. |
a) The insolvency representative of the guarantor that the creditors of the guarantor will not be adversely affected by the guarantee or other assurance of repayment and consents to the provision of that guarantee or other assurance of repayment; or | а) управляющий в деле о несостоятельности, назначенный гарантом, что эта гарантия или иное заверение относительно возвращения финансовых средств не будет иметь неблагоприятных последствий для кредиторов гаранта; или |