I can't guarantee that it will work. | Я не могу гарантировать, что это сработает. |
Nothing less than that can guarantee the advancement of Bosnia and Herzegovina's membership in the Partnership for Peace. | Иначе нельзя гарантировать скорого присоединения Боснии и Герцеговины к программе «Партнерство во имя мира». |
That required complementary mechanisms that would guarantee full participation by the countries of the South in international decision-making. | Для этого необходимы взаимодополняющие механизмы, которые будут гарантировать полное участие стран Юга в принятии решений на международном уровне. |
Powerful nations and poor nations alike can and must ensure and guarantee the exercise of civil and political rights on a continuing basis, without excuses or delays; the universal system encompasses provisions applicable even to crises or states of emergency. | Как сильные, так и слабые государства могут и должны соблюдать и гарантировать осуществление гражданских и политических прав и соблюдать их постоянно без всяких оговорок, поскольку даже для непредвиденных ситуаций или чрезвычайных положений в универсальной системе имеются соответствующие расчеты. |
Guarantee respect for human rights in the fight against terrorism and ensure that all perpetrators of violations, including extrajudicial executions, are prosecuted (France); | 135.170 гарантировать соблюдение прав человека в борьбе против терроризма и обеспечить преследование всех лиц, виновных в совершении нарушений, включая внесудебные казни (Франция); |
If the injured party is a citizen of the FRY, the cession is not allowed if he/she is opposed to it, except if a guarantee has been given for the realization of his/her property rights. | Если пострадавшей стороной является гражданин СРЮ, то передача не допускается, если он выступают против этого, за исключением тех случаев, когда дается гарантия в отношении реализации его имущественных прав. |
Guarantee of benefits from public funds and mandatory social security; | Гарантия предоставления пособий за счет общественных фондов и обязательного социального страхования. |
More recently, the Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act set up the National Rural Employment Guarantee in 2006 to provide employment to populations less well off. | Недавно, в 2006 году, в соответствии с Законом о Национальной программе обеспечения занятости сельского населения им. Махатмы Ганди, была введена гарантия занятости малообеспеченного населения в сельских районах. |
At the point of time of the terminationend of the first part of the TIR Carnettransport, a second TIR Carnet will be taken into charge and a second guarantee of US$ 50,000 will be in forcepresent. | В момент окончания первой части операции МДП будет приниматься на оформление вторая книжка МДП и будет действовать вторая гарантия в размере 50000 долл. США. |
Guarantee (Business Collaboration) | 5.1.4.1 Гарантия (деловое сотрудничество) |
The goal is to recommend suppliers capability, quality, technical background which guarantee providing deliveries according to Client requirements and taking into consideration cost aspects. | Цель состоит в том, чтобы рекомендовать возможности поставщиков, качество, техническую характеристику, которые гарантируют обеспечение поставок согласно требованиям клиента и учета аспектов стоимости. |
In recent years, measures have been taken in police temporary detention centres to ensure that conditions meet international norms and standards and fully guarantee the rights of detainees. | В последние годы были осуществлены необходимые мероприятия, имеющие целью создание в местах временного содержания органов полиции условий, соответствующих международным нормам и стандартам, а также полное обеспечение прав задержанных лиц. |
The impartiality of the process will not only guarantee respect for the rights of the accused but will enhance efforts aimed at national reconciliation. | Беспристрастность процесса позволит не только гарантировать уважение прав обвиняемого, но и активизировать усилия, направленные на обеспечение национального примирения. |
The aim of these plans is to comprehensively guarantee the right to education of all children and adolescents and reduce the occurrence of situations of arbitrary exclusion and discrimination in educational establishments. | Эти планы направлены на обеспечение права на всестороннее образование для всех детей и подростков при сведении к минимуму случаев произвольного исключения и дискриминации, которые могут иметь место в учебных коллективах. |
(a) The guarantee of self-determination; | а) обеспечение самоопределения; |
We support diplomatic efforts to achieve and guarantee an immediate cessation of hostilities in Lebanon, along with efforts for the adoption of measures to make the peace process viable in the Middle East, with the participation of all States involved in the conflict. | Мы поддерживаем дипломатические усилия, направленные на достижение и гарантирование незамедлительного прекращения враждебных действий в Ливане, наряду с принятием мер, которые сделают жизнеспособным мирный процесс на Ближнем Востоке с участием всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
The objective was twofold: to protect the dignity of Egyptian migrant workers and guarantee their rights, and to build up a database to provide accurate and periodically updated figures. | Эта договоренность преследует две цели: защиту достоинства египетских трудящихся-мигрантов и гарантирование их прав, а также создание базы данных для получения точных и периодически обновляемых статистических данных. |
Doubts about the Irish government's solvency would then disappear quickly, and its guarantee of bank deposits would no longer look so shaky. | Тогда сомнения по поводу платежеспособности ирландского правительства быстро бы исчезли, и его гарантирование банковских депозитов не выглядело бы таким непрочным. |
Legislation requiring parental or other caregiving leave, and the guarantee of equivalent employment upon return to the labour force; and | принятие законодательства, предусматривающего предоставление отпуска для родителей или для других лиц, оказывающих услуги по уходу, и гарантирование эквивалентного трудоустройства после возвращения в ряды рабочей силы; и |
Guarantee women's and girls' property and inheritance rights | 3.1.3 Гарантирование женщинам и девочкам имущественных прав и прав наследования |
The Committee recommends that the State party guarantee the full application of Organic Act No. 2/2010 of 3 March 2010 in all parts of Spain. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление Органического закона 2/2010 от 3 марта 2010 года на всей территории страны. |
First, there is clear political commitment at the highest level: the President of the Philippines called for an anti-trust law to fulfil the constitutional guarantee of fair competition in his first state of the nation address in July 2010. | Во-первых, имеется явная политическая готовность к этому на высшем уровне: в июле 2010 года в своем первом обращении к стране президент Филиппин призвал обеспечить выполнение антитрестовским законодательством функции конституционной гарантии добросовестной конкуренции. |
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
On the whole, we see the main objective of developing a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices as being to provide a reliable guarantee that fissile material for nuclear weapons will not be produced globally. | В целом главную задачу разработки договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств видим в том, чтобы обеспечить надежную гарантию отказа от производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия в глобальном масштабе. |
166.246 Respect the free exercise of the associations defending human rights, ensure that the Egyptian legislation complies with the International Covenant on Civil and Political Rights, and guarantee the right to freedom of association (France); | 166.246 уважать свободную деятельность ассоциаций по защите прав человека, обеспечить соответствие египетского законодательства Международному пакту о гражданских и политических правах и гарантировать право на свободу ассоциации (Франция); |
In the context of combating the feminization of poverty, the government has established a guarantee fund for women seeking a bank loan or credit. | В рамках борьбы с феминизацией нищеты правительство создало гарантийный фонд для женщин, которые хотели бы получить заем или банковский кредит. |
normal customs formalities (checking of documents (CMR, TI, TIR or other guarantee document), certificates, import/export permits, seals) | обычные таможенные формальности (проверка документов (КДПГ, документ на временный ввоз, МДП или другой гарантийный документ), сертификаты, разрешения на ввоз/вывоз, пломбы); |
The Guarantee Fund for Owner-Occupiers was set up in January 1995. | В январе 1995 года был создан Гарантийный фонд для частных домовладельцев. |
Participation in the partner program requires a guarantee fee as a security for the passport issuer's activities. | Для участия в партнерской программе необходим гарантийный взнос, который является залоговым обеспечением деятельности аттестатора. |
Some TIRExB members were of the view that the present TIR guarantee level is enough and that the Convention provides for adequate additional measures to protect Customs revenue even in situations where the amount of duties and taxes due exceeds the guarantee limit. | Одни члены ИСМДП сочли, что нынешний уровень гарантийного покрытия МДП является достаточным и что в Конвенции предусматриваются адекватные дополнительные меры для защиты таможенных поступлений даже в таких ситуациях, когда сумма пошлин и сборов превышает гарантийный предел. |
Second, the United Nations should guarantee that all girls from the age of 10 should attend a technical or vocational academy, so that they will be able to sustain themselves before growing older. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы все девочки в возрасте старше 10 лет имели возможность получить профессионально-техническое образование и могли самостоятельно содержать себя во взрослой жизни. |
In particular it would guarantee access to justice for all and would ensure that the system was open and fully reflected the multi-ethnic nature of Kosovo society. | Это распоряжение будет, в частности, гарантировать доступ каждого к правосудию и обеспечивать открытость системы, которая должны полностью отражать многоэтнический характер косовского общества. |
In 2006, China completed a comprehensive revision of the Compulsory Education Act adopted in 1986, further clarifying that compulsory education is a public interest that the State must guarantee and is provided free of tuition charges and sundry expenses. | В 2006 году Китай завершил всеобъемлющий пересмотр Закона об обязательном образовании, принятого в 1986 году, четко прописав в нем, что обязательное образование является общественным благом и что государство обязано гарантировать и обеспечивать его без какой-либо платы за обучение или других расходов. |
Further guarantee children's right to health and continue the trend to constantly reduce the mortality rate for children under five years of age (Indonesia); | 186.201 продолжать обеспечивать право детей на здоровье и продолжать тенденцию постоянного снижения уровня смертности детей в возрасте до пяти лет (Индонезия); |
While the importance of an inclusive system was acknowledged, emphasis was placed on the importance of maintaining some special educational options that would better guarantee the rights of persons with certain disabilities. | Хотя было достигнуто понимание важности всеобъемлющей системы, отмечалась необходимость сохранения некоторых элементов специального образования, которые позволяли бы в большей степени обеспечивать права человека лиц, страдающих определенными формами инвалидности. |
The Constitution and the Elections Code guarantee women the right to vote and to be elected on the same basis as men. | Право избирать и быть избранной гарантируется женщине Конституцией и Положением о выборах на тех же условиях, что и мужчине. |
This legitimacy of State action is safeguarded by a comprehensive guarantee of legal rights and through the independence of the courts. | Такая законность действий государственных органов гарантируется комплексной системой защиты прав независимой судебной властью. |
Although the legislative process is guaranteed by the Constitution and operative laws, the guarantee has not advanced to a level that actually enables women to enjoy equality. | Хотя законодательный процесс гарантируется Конституцией и действующими законами, эта гарантия еще не достигла уровня, который на практике позволяет женщинам пользоваться равноправием. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (art. 41) as well as the Constitution of the Republic of Serbia (art. 44) guarantee the freedom of trade union organization without previous approval, subject to entry in the registry of the competent agency. | В Конституции Союзной Республики Югославии (статья 41), а также в Конституции Республики Сербии (статья 44) гарантируется свобода профсоюзов без какого-либо одобрения, при условии регистрации в компетентном органе. |
State legislations address the right to vote and be voted for in specific ways: for example, the states of Guanajuato, Jalisco and Nayarit guarantee equal rights for men and women to vote and be voted for. | Например, в штатах Гуанахуато, Халиско, Наярит гарантируется равное право женщин и мужчин избирать и быть избранными. |
In particular I would like to underscore the need to overcome the concept of linkage among issues, which I think it is clear is a guarantee of the ineffectiveness of this Conference, and to do so as a matter of urgency. | В особенности, мне хотелось бы подчеркнуть необходимость преодоления концепции увязки между проблемами, которая, как мне думается, явно представляет собой залог неэффективности Конференции, и сделать это надо в экстренном порядке. |
If we can't sell it, then what purpose this guarantee serves? | Ведь если его нельзя продать, то какой же это залог или гарантия? |
A repatriation bond equivalent to the price of an airline ticket was also required, which was in conformity with the provisions of international law on the guarantee of repatriation, and which should be distinguished from the expenses incurred for the residence card. | Кроме того, иностранцы обязаны оставлять залог на случай репатриации в размере цены авиабилета, что соответствует нормам международного права в отношении гарантии репатриации, и эта сумма не включается в расходы, связанные с получением вида на жительство. |
Their husbands tbe have bailed them out, they payed their fines and their passages with a guarantee of marriage. | Те, кто захочет взять их в жены, должны заплатить залог, все штрафы, проезд, взамен на гарантию брака |
I need a guarantee. | Никакого долга, пусть даст залог. |
Freedom of the press and of information was a guarantee of all other freedoms. | Свобода прессы и информации является гарантом всех других свобод. |
Furthermore, the President of the Republic of Tajikistan, elected by the whole population, will enforce the Constitution and guarantee the State's unity and integrity. | Всенародно избранный президент Республики Таджикистан станет гарантом соблюдения Конституции, единства и целостности государства. |
The participation of the countries of the subregion in peacekeeping operations and the presence of the Economic Community of West African States Mission in Liberia in Monrovia all give rise to hope and are a guarantee of political stability. | Участие стран этого субрегиона в операциях по поддержанию мира, а также присутствие в Либерии и Монровии Миссии Экономического сообщества западноафриканских государств будет способствовать появлению надежды и явится гарантом политической стабильности. |
Our family-owned hotel has been a guarantee for enjoyable holidays in the Salzburg tradition for generations with its comfortable contemporary furnishings and tasteful ambience. | На протяжении поколений наше семейное предприятие служит гарантом традиционного гостеприимства зальцбургцев с соответствующим духу времени комфортом и в своем самородном стиле. С тех времен и по сей день ничего не изменилось! |
Guarantee of our products quality is using of the up-to-date technologies, keeping of the production hygiene, using raw materials only of high quality. | Гарантом качества нашей продукции есть соблюдение высокой культуры и гигиены производства, использования исключительно качественного сырья. |
(b) Personal guarantee; | Ь) личное поручительство; |
The bank providing the bill guarantee (guarantor) shall bear the same responsibility as the person whose responsibilities have been guaranteed. | Банк, который предоставляет вексельное поручительство (авалист), отвечает так же, как и лицо, обязательство которого он обеспечил. |
Guarantee by a public organization is a written statement by the organization guaranteeing the proper behaviour and appearance of the suspect or the indictee, as above. | Поручительство общественной организации состоит в даче письменного обязательства о том, что общественная организация ручается за надлежащее поведение и явку обвиняемого или подозреваемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда. |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. | Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
A guarantee of the defendant's appearance consists of trustworthy persons undertaking an obligation in writing that they guarantee the defendant's appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator, the court. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверие лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за явку обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
It constitutes a guarantee of non-discrimination, full enjoyment of human rights and equality of all persons before the law without discrimination of any kind. | В Конституции гарантируются недопущение дискриминации, полное осуществление прав человека, равенство всех людей перед законом и запрет на дискриминацию в любых ее формах. |
Under the EEC Sugar Protocol, there is a guarantee of preferential prices for Caribbean sugar and these prices are fixed against the EEC's domestic sugar prices. | Согласно положениям этого Протокола карибским экспортерам сахара гарантируются преференциальные цены, устанавливаемые на основе цен на сахар на внутреннем рынке ЕЭС. |
As for marriage, informal marriage is not forbidden; however, it does not guarantee any rights for the wife as the husband does not have to commit to provide financial support. | Что касается брака, то гражданский брак не запрещен, однако при этом жене не гарантируются какие-либо права, поскольку муж не обязан оказывать ей финансовую поддержку. |
Lastly, the compensation for export operations is repatriated in convertible currencies, and investments involving imported capital are covered by the transfer guarantee only if the capital imports have been duly certified by the Bank of Algeria. | Наконец, помимо репатриируемых сумм денежной компенсации за проведенные экспортные операции в конвертируемой валюте, капитальные инвестиции гарантируются при переводах лишь при условии подтверждения ввоза таких активов Национальным банком Алжира. |
I can't guarantee HPD back up. | Я не могу обещать поддержку полиции. |
I can replace the damaged organs with artificial implants but I can't guarantee that the damage won't spread. | Я могу заменить поврежденные органы искусственными имплантантами, но пока вы на лекарстве, не могу обещать, что повреждения не распространятся. |
Of course, I can't guarantee that once I get my memory back, I'll let you keep this cushy little job. | Конечно, я не могу обещать, что когда моя память вернется, я позволю тебе сохранить эту непыльную работенку. |
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. | Дамы и господа, я не могу обещать, что Третьей мировой не случится. |
And if the documents are found, I'm sure I could guarantee that they'd prove whatever you want them to prove. | И если документы найдутся, могу обещать, они докажут то, что тебе нужно доказать. |
Whenever security is required. Clients (whether male or female) who request loans must provide a guarantee or endorsement; | требуется залог; клиент, обращающийся с просьбой предоставить ему кредит (будь-то мужчина или женщина), должны представить своего гаранта или поручителя; |
Peacekeeping operations play a key role in the phase following the signing of a peace agreement, but their purpose is not to continue indefinitely as the sole guarantee of public order. | Операции по поддержанию мира играют ключевую роль на этапе после подписания мирного соглашения, однако они не должны играть роль единственного гаранта общественного порядка в течение длительного времени. |
The representative stated that a women's development fund had been established in 1994, in order to mobilize resources, provide loans, act as a guarantee fund, create employment and income generation and offer business advisory services for women. | Представитель заявила, что в 1994 году был создан Фонд развития в интересах женщин, в задачи которого входят мобилизация ресурсов, предоставление займов, выполнение функций гаранта, создание рабочих мест и возможностей для получения доходов и предоставление деловых консультативных услуг женщинам. |
But the question if he succeeds or not depends on his communication to the involved Customs offices that the guarantee is invalid - not if the Customs have accepted! | Однако успех усилий гаранта зависит от того, удастся ли ему передать таможням, имеющим отношение к перевозке, сообщение о том, что гарантия является недействительной, а не от того, дали ли согласие на аннулирование гарантии таможенные органы! |
It involves determining to what extent the guarantors' debt depends on the secured debt, for its existence, for its validity, for inherent objections and exceptions, and for its extinguishment cancellation It is a question of the dependent or independent naturecharacter of the guarantee. | Он состоит в определении меры, в которой долг гаранта зависит от обеспечиваемого долга в своем существовании, действительности, праве на исключения и возражения против него, и его погашении. |