The Government must guarantee that all of its commitments to increase social benefits and the wages of public sector workers are honoured in full. | Правительство обязано гарантировать, что все обязательства государства по увеличению социальных выплат и заработной платы бюджетникам будут сохранены в полном объеме. |
To preserve the institution of asylum, Governments must respect the principle of non-refoulement, guarantee access to asylum and humane reception conditions and increase international cooperation. | Чтобы сохранить институт убежища, правительства должны уважать принцип невысылки, гарантировать возможности получения убежища и гуманные условия приема и расширять международное сотрудничество. |
Senator, I cannot guarantee your safety. | Сенатор, я не могу гарантировать вашу безопасноть |
We are not against this, a priori, but we remain convinced that other investigations are pointless as long as we do not set up a permanent international mechanism that could guarantee continuous monitoring for follow-up of sanctions as decreed by the Security Council. | Мы не против этого решения в принципе, но мы по-прежнему убеждены в том, что другие расследования не имеют смысла до тех пор, пока не будет создан постоянный международный механизм, который мог бы гарантировать постоянный мониторинг выполнения санкций, введенных Советом Безопасности. |
Guarantee that the implementation of the law on compulsory pre-school education for all children, adopted by Parliament on 23 September, covers the Roma as well as other minorities (Finland); | 80.97 гарантировать, чтобы действие закона об обязательном дошкольном образовании для всех детей, принятого Парламентом 23 сентября, распространялось на рома и другие меньшинства (Финляндия); |
This is the best guarantee of stability in a society. | Это лучшая гарантия стабильности в обществе. |
In such cases, the United Nations presence is perceived not only as a guarantee for smooth and successful elections, but also as a positive way to reinforce and to consolidate a firm transition towards democracy. | В таких случаях присутствие Организации Объединенных Наций воспринимается не только как гарантия беспрепятственного и успешного проведения выборов, но и как один из путей усиления и укрепления процесса решительного перехода к демократии. |
It is also the best guarantee of the unity and territorial integrity of Somalia - a unity and territorial integrity to which the Council constantly reaffirms its commitment. | Это также наилучшая гарантия сохранения единства и территориальной целостности Сомали - единства и территориальной целостности, обеспечению которых Совет постоянно подтверждает свою приверженность. |
This constitutional guarantee was ratified in 1996 by Brazil's new Industrial Property Act and its Authors' Rights Act, which altered and updated general legislation on intellectual property. | Эта конституционная гарантия была введена в 1996 году в результате ратификации нового Закона о промышленной собственности и Закона об авторских правах, изменивших и обновивших общее законодательство в области интеллектуальной собственности. |
It follows from the foregoing that the main guarantee to aliens against whom an expulsion order is issued is that it must be carried out in accordance with law. | Из всего вышеизложенного следует, что первая гарантия, предоставляемая подлежащим высылке иностранцам, состоит в том, что мера высылки должна применяться в соответствии с законом. |
The role of this guarantee was to replace the traditional collateral demanded by banks with a pre-financing credit guarantee. | Этот продукт призван заменить традиционное залоговое обеспечение, которое требуют банки, гарантией по предфинансированию кредитов. |
The Special Rapporteur welcomes the positive measures taken by the Government of Ireland to promote and guarantee the right to freedom of opinion and expression of refugees and minorities. | Специальный докладчик приветствует позитивные меры правительства Ирландии, направленные на поощрение и обеспечение права беженцев и меньшинств на свободу мнений и на их свободное выражение. |
The obligations of the concessionaire are usually complemented by the provision of some form of guarantee of performance in the event of default and insurance coverage against a number of risks. | В обязанности концессионера обычно входят предоставление в той или иной форме гарантий исполнения на случай неисполнения обязательств и обеспечение страхового покрытия ряда рисков. |
Well-designed social protection systems guarantee minimum or basic social security for all in the form of various social transfers (in cash or in kind), while enabling the targeting of those who are either left behind or temporarily in need. | Эффективно разработанные системы социальной защиты гарантируют минимальное или базовое социальное обеспечение для всего населения в виде различных социальных выплат (в денежной или натуральной форме), позволяя действовать в интересах обездоленных или временно нуждающихся. |
Guarantee the effectiveness and efficiency of the administration of justice; | обеспечение эффективности и действенности отправления правосудия; |
One way for EMEs to improve governance and institutional quality is to increase their capacity to control corruption and guarantee full enforcement of property rights, particularly for the poor. | Одним из путей улучшения качества управления и институциональной базы в СФРЭ является наращивание возможностей по борьбе с коррупцией и гарантирование полного соблюдения имущественных прав, в основном для малообеспеченных слоев. |
From early childhood, emphasis is placed on the guarantee of such inherent rights as identity, education, health care and nutrition, a comprehensive vaccination programme, and protection against any form of mistreatment or abuse. | С раннего детского возраста особый упор делается на гарантирование таких неотъемлемых прав, как развитие личности, образование, здравоохранение и питание, комплексная программа вакцинации и защита от всех форм плохого или жестокого обращения. |
The guarantee of fundamental rights and freedoms for every citizen of Fiji and their equal protection under the law... is an essential part of our vision for a peaceful Fiji. | «Гарантирование основополагающих прав и свобод для каждого гражданина Фиджи и их равная защита в соответствии с законом... - это важная часть нашего видения мирной жизни на Фиджи. |
Within a given set of minimum rules or standards for forest management and use, grant and guarantee local people access that will provide direct economic benefits to them, in the interest of improved local management. | В рамках действующих минимальных правил и стандартов управления лесным хозяйством и использования лесных ресурсов предоставление и гарантирование местному населению доступа, обеспечивающего прямые экономические выгоды для него, в целях усиления методов управления на местах |
Doubts about the Irish government's solvency would then disappear quickly, and its guarantee of bank deposits would no longer look so shaky. | Тогда сомнения по поводу платежеспособности ирландского правительства быстро бы исчезли, и его гарантирование банковских депозитов не выглядело бы таким непрочным. |
Thirdly, we must guarantee the fulfilment of the declarations on human rights approved by all of us. | В-третьих, мы обязаны обеспечить выполнение деклараций в области прав человека, одобренных всеми нами. |
In order to fully guarantee the rights under the 1951 Convention in law and practice, a sustainable relocation programme requires a solid legislative and policy foundation providing, among other things, permanent settlement for refugees and the opportunity for citizenship. | Для всестороннего гарантирования де-юре и де-факто прав, предусмотренных Конвенцией 1951 года, при подготовке той или иной программы устойчивого переселения необходима прочная законодательная и политическая основа, позволяющая обеспечить, в частности, постоянное расселение беженцев и возможность получения гражданства. |
The aim of social reform is to pass gradually from a unitary social system to a diversified one, enabling the guarantee of an adequate social service system that does not prejudice economic activity. | Цель социальной реформы заключается в постепенном переходе от единообразной к диверсифицированной социальной системе, позволяющей обеспечить надлежащее социальное обслуживание, не препятствующее экономической деятельности. |
The Committee recommends that the State party take measures, including legislative ones, to prevent and stop infanticide, and to protect infants and guarantee their right to life, survival and development. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия, включая законодательные меры, направленные на недопущение и прекращение детоубийства, а также обеспечить защиту новорожденных и гарантировать им право на жизнь, выживание и развитие. |
The Declaration in itself will not put bread on their tables, heal the sick, arrest the spread of the HIV/AIDS pandemic, stop the wars, erase poverty and the burden of debt, enhance respect for human rights and guarantee their right to development. | Декларация сама по себе не сможет обеспечить хлеб на их столах, вылечить больных, остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа, войны, искоренить нищету, ликвидировать задолженность, обеспечить уважение прав человека и гарантировать народам их право на развитие. |
The agreement will be executed with them for guarantee repair in your area of the country. | С ними будет заключен договор на гарантийный ремонт в Вашем регионе страны. |
Commercial vehicles are now charged with a guarantee payment when entering Serbia for transit, which is to be reimbursed when entering Kosovo. | Теперь со следующих транзитом коммерческих транспортных средств при въезде в Сербию взимается гарантийный сбор, который возмещается при въезде в Косово. |
In the context of combating the feminization of poverty, the government has established a guarantee fund for women seeking a bank loan or credit. | В рамках борьбы с феминизацией нищеты правительство создало гарантийный фонд для женщин, которые хотели бы получить заем или банковский кредит. |
The Final Acceptance Certificate ("FAC") was never issued because the guarantee period was not satisfactorily completed. | Окончательный акт приемки ("ОАП") так и не был подписан из-за претензий в гарантийный период. |
The Guarantee and Maintenance Fund of the Republic of Slovenia, whose establishment and functioning are governed by the Guarantee and Maintenance Fund Act, is concerned with making up for the rights of children in the event of non-payment of maintenance. | Гарантийный и страховой фонд Республики Словении, создание и деятельность которого регулируются Законом о гарантийном и страховом фонде, предназначен для осуществления прав детей в случае отсутствия у них средств к существованию. |
The Committee's work under the innovative provisions of the Convention, as well as its Optional Protocol will guarantee that this paradigm shift is sustained. | Работа Комитета в соответствии с инновационными положениями Конвенции, а также Факультативного протокола к ней будет обеспечивать сохранение такой смены парадигмы. |
Section 1.1: Company information policy should guarantee unhindered and low-cost access to information about the company. | Раздел 1.1: Информационная политика общества должна обеспечивать возможность свободного и необременительного доступа к информации об обществе. |
The Assembly also consistently urged the administering Powers to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of those Territories to their natural resources, and to establish and maintain control over the future development of those resources. | Ассамблея также неоднократно настоятельно призывала управляющие державы защищать и обеспечивать неотъемлемые права народов несамоуправляющихся территорий на их природные ресурсы и на установление и осуществление контроля над освоением этих ресурсов в будущем. |
Special measures are needed to ensure prior informed consent and the guarantee of various rights in the context of health (including privacy, freedom of movement and personal integrity). | Необходимы специальные меры, чтобы обеспечивать предварительное получение осознанного согласия и гарантировать соблюдение различных прав в контексте охраны здоровья (включая неприкосновенность частной жизни, свободу передвижения и личную неприкосновенность). |
Only policies such as these can guarantee that environmentally undesirable production and consumption methods are penalized by market forces and that material- and resource-saving methods are rewarded and become profitable. | Только такие стратегии могут гарантировать, что рыночные силы будут подвергать наказанию за использование нежелательных с экологической точки зрения методов производства и потребления и поощрять и обеспечивать прибыльность материало- и ресурсосберегающих технологий. |
As in the first option, there would be no guarantee on the level of future contributions unless donors make long-term pledges. | Так же как и по первому варианту, в этом случае не гарантируется объем будущих взносов, если доноры не возьмут на себя долгосрочные обязательства. |
It is noteworthy that Royal Decree M/37 of 23/9/1421 A.H. promulgated special regulations concerning the welfare of the disabled which guarantee their right to preventive health, welfare and rehabilitation services, which the competent authorities provide for this category. | Следует отметить, что Королевским указом М/37 от 23/9/1421 А.Н. хид журы были приняты специальные нормативные акты об оказании помощи инвалидам, которым гарантируется право на получение от компетентных органов услуг в области здравоохранения, благосостояния и реабилитации. |
It notes with concern the view expressed in the report of the State party that there is no racial discrimination in Indonesia, direct or indirect, since domestic laws guarantee the elimination of racial discrimination. | Он с обеспокоенностью отмечает содержащееся в докладе государства-участника утверждение о том, что в Индонезии нет прямой или косвенной дискриминации, поскольку отсутствие расовой дискриминации гарантируется национальным законодательством. |
However, with sections of the course built over a mangrove swamp and the occasional hazard of the crabs, which have been known to steal balls, there is the guarantee of a very pleasant golfing experience. | Некоторые участки пути проходят через мангровые болота, кишащие крабами, которые, как известно, способны украсть мяч. Вам гарантируется необычайное впечатление игры в гольф. |
Article 14 of the ICCPR and article 7 of the African Charter, which guarantee the right to a fair trial, are violated by special tribunals established under decree to bypass the court system. | Существование специальных судов, созданных на основании ряда указов в качестве альтернативы обычной судебной системе, представляет собой нарушение статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и статьи 7 Африканской хартии, в которых гарантируется право на справедливое судебное разбирательство. |
In summer 2010, private entrepreneurs under the guarantee and security of the goods in the warehouse, received loans from Absolut Bank and Uniastrum and invested them in new stores. | Летом 2010 года предприниматели под личные поручительства и залог товаров на складе получили кредиты «Абсолют банка» и «Юниаструма» и вложили их в новые магазины. |
Non-resident must make a deposit or guarantee under the contract (4 or 6 per cent of the contract amount) | Лицо, не являющееся резидентом, должно внести залог или дать гарантию под контракт (от 4% до 6% стоимости предусмотренных в контракте работ) |
A repatriation bond equivalent to the price of an airline ticket was also required, which was in conformity with the provisions of international law on the guarantee of repatriation, and which should be distinguished from the expenses incurred for the residence card. | Кроме того, иностранцы обязаны оставлять залог на случай репатриации в размере цены авиабилета, что соответствует нормам международного права в отношении гарантии репатриации, и эта сумма не включается в расходы, связанные с получением вида на жительство. |
If the instrument doesn't pass the checking, it passes into ownership to the leaseholder without returning of guarantee. | Если прибор не проходит проверку - он остается в собственности арендатора, залог при этом не возвращается. |
After transferring a leaseholder may use the instrument over the time of 10 days (after 10 days using the instrument passes into ownership to the leaseholder, the guarantee is not given back). | С момента передачи арендатор пользуется прибором на протяжении от 2 до 10 дней (после 10 дней использования прибор автоматически становится собственностью арендатора, залог при этом не возвращается). |
Nation-states a guarantee of peace and defend against... | Государства-нации гарантом мира и защиты от... |
The United Nations is the greatest guarantee we have for preserving peace, and it is made up of our States. | Организация Объединенных Наций является главным гарантом сохранения мира, и ее основу составляют наши государства. |
The participation of the countries of the subregion in peacekeeping operations and the presence of the Economic Community of West African States Mission in Liberia in Monrovia all give rise to hope and are a guarantee of political stability. | Участие стран этого субрегиона в операциях по поддержанию мира, а также присутствие в Либерии и Монровии Миссии Экономического сообщества западноафриканских государств будет способствовать появлению надежды и явится гарантом политической стабильности. |
With the end of the cold war, we now have within our grasp the opportunity to establish a lasting framework for international cooperation and to build genuine partnerships that will guarantee a future that is secure for all. | В результате окончания «холодной войны» нам предоставилась возможность создания прочных рамок международного сотрудничества и установления истинного партнерства, которое станет гарантом будущего, безопасного для всех. |
Furthermore, it was agreed that the management of data on guarantees, once the guarantor had issued a guarantee to an operator, should lie with customs . | Кроме того, было решено, что после предоставления гарантом гарантии оператору ответственность за управление данными о гарантиях должны нести таможенные органы . |
Detention must be replaced by a more moderate measure (for example, an undertaking by the defendant that he/she will not leave his/her place of residence; a guarantee, etc.) when appropriate legal conditions are met. | Взятие под стражу должно быть заменено на менее строгую меру (например, подписку о невыезде или освобождение под поручительство) при соблюдении соответствующих нормативных условий. |
According to Russian legislation, a surety of an association can only be accepted by the customs authorities if a banking guarantee is furnished to cover financial liabilities. | В соответствии с законодательством России поручительство какого-либо объединения может быть принято таможенными органами только в том случае, если предоставляется банковская гарантия для покрытия финансовых обязательств. |
The IRU pointed again to the various language versions of the TIR Convention as a basis for the existence of the conception that the national associations should be considered to provide guarantee instead of surety. | МСАТ вновь отметил варианты Конвенции МДП на различных языках в качестве обоснования концепции о том, что национальные объединения должны давать не поручительство, а гарантию. |
According to the IRU, the guarantee provided by the IRU chain of guarantee is a surety. | По заявлению МСАТ, гарантия, обеспечиваемая гарантийной системой МСАТ, представляет собой поручительство. |
A guarantee of the defendant's appearance consists of trustworthy persons undertaking an obligation in writing that they guarantee the defendant's appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator, the court. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверие лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за явку обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
Countries such as the Plurinational State of Bolivia and Ecuador have promulgated new constitutional frameworks that recognize and guarantee the rights of indigenous peoples. | Такие страны, как Многонациональное Государство Боливия и Эквадор, провозгласили новый Основной закон, в котором признаются и гарантируются права коренных народов. |
Lastly, the compensation for export operations is repatriated in convertible currencies, and investments involving imported capital are covered by the transfer guarantee only if the capital imports have been duly certified by the Bank of Algeria. | Наконец, помимо репатриируемых сумм денежной компенсации за проведенные экспортные операции в конвертируемой валюте, капитальные инвестиции гарантируются при переводах лишь при условии подтверждения ввоза таких активов Национальным банком Алжира. |
No legislations specifically guarantee freedom of expression and freedom assembly of students, but they are not restricted by any law either. | Свобода выражения мнений и свобода собраний студентов не гарантируются каким-либо конкретным законом, но и не ограничиваются по закону. |
Others again guarantee freedom of conscience, opinion, cultural, intellectual and scientific creativity, expression, association and assembly, as well as the other fundamental freedoms and human rights, to all Algerians without discrimination. | И наконец, в Конституции провозглашается свобода совести, мнений, культурного, интеллектуального и научного творчества, выражения взглядов, ассоциаций и собраний, а также другие основополагающие свободы и права человека, которые гарантируются всем алжирцам без какой-либо дискриминации. |
The funds of the customers in any currency are guaranteed by the Latvian Deposit Guarantee Fund and, in certain cases, by the deposit guarantee fund of the country where the bank has a branch. | Денежные средства клиента в любой валюте гарантируются фондом гарантии вкладов Латвии и, в определенных случаях, фондом гарантии вкладов страны, в которой банк имеет филиал. |
I'm sorry... but I cannot guarantee anything at this moment. | Мне очень жаль, но сейчас я ничего не могу обещать. |
I can replace the damaged organs with artificial implants but I can't guarantee that the damage won't spread. | Я могу заменить поврежденные органы искусственными имплантантами, но пока вы на лекарстве, не могу обещать, что повреждения не распространятся. |
How can you guarantee that? | Как ты можешь это обещать? |
Can't guarantee that. | Не могу обещать такого. |
And if the documents are found, I'm sure I could guarantee that they'd prove whatever you want them to prove. | И если документы найдутся, могу обещать, они докажут то, что тебе нужно доказать. |
He nevertheless noted a positive point in the role entrusted to the Constitutional Court, which was at least a guarantee of a check on the constitutionality of laws. | Вместе с тем он отмечает один позитивный аспект, а именно роль, отведенную Конституционному суду, который, по меньшей мере, выступает в качестве гаранта проверки конституционности законов. |
Peacekeeping operations play a key role in the phase following the signing of a peace agreement, but their purpose is not to continue indefinitely as the sole guarantee of public order. | Операции по поддержанию мира играют ключевую роль на этапе после подписания мирного соглашения, однако они не должны играть роль единственного гаранта общественного порядка в течение длительного времени. |
For example, any Customs Office would be able to check the validity of a guarantee against the guarantor's database directly from its own internal application. | Например, любая таможня сможет проверить действенность гарантии по базе данных гаранта напрямую из своей внутренней системы. |
It might, however, under circumstances, take up to twelve months, due to possibly required inquiry procedures by Customs, before Customs discharge the said operation and notify the guarantor of the release of the guarantee. | Однако при определенных обстоятельствах - из-за осуществления таможенными органами требующихся процедур наведения справок - до завершения данной операции таможенными органами и уведомления гаранта об отмене гарантии может пройти до 12 месяцев. |
As a reflection of the lesser risk borne by the guarantor, the monetary limit of liability of the guarantor may be considerably higher than under a first-demand guarantee, thus covering a larger percentage of work under the project agreement. | По причине менее высокого риска для гаранта денежный предел ответственности гаранта может быть значительно выше, чем при гарантии по первому требованию, и тем самым гарантия будет охватывать гораздо более значительную часть работ по проектному соглашению. |