The Council asks that the parties guarantee the safety and freedom of operation of non-governmental organizations. | Совет просит стороны гарантировать безопасность и свободу деятельности неправительственных организаций. |
Immediately upon deployment of the Mission, the Special Envoy shall initiate discussions in order to evaluate requirements and ways and means of strengthening democracy, accelerating economic development and modernizing and professionalizing the institutions that will guarantee justice and a stable democratic order. | Сразу после развертывания Миссии Специальный представитель приступит к обсуждениям для оценки потребностей и путей укрепления демократии, ускорения экономического развития и модернизации и профессионализации институтов, способных гарантировать справедливость и стабильный демократический порядок. |
108.118 Ensure compliance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and guarantee all detainees access to a fair and equitable trial within a reasonable time frame (Botswana); | 108.118 обеспечить соблюдение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и гарантировать всем задержанным доступ к честному и справедливому судебному разбирательству в разумные сроки (Ботсвана); |
136.106 Continue efforts aimed at putting an end to impunity, and guarantee an effective and impartial application of the legislation and court rulings, through the formal judicial system (Argentina); | 136.106 продолжать усилия, призванные покончить с безнаказанностью, а также гарантировать эффективное и беспристрастное применение законодательства и судебных решений в рамках официальной судебной системы (Аргентина); |
The pension scheme was reformed in 1985, 1989 and 1994, to equalize benefits and payments among schemes and to establish pension rights for women (guarantee of a basic benefit for all women under their own names). | Реформы пенсионной системы проводились в 1985, 1989 и 1994 годах, чтобы уравнять выплаты и взносы между системами и установить пенсионные права для женщин (гарантировать персональные базисные выплаты для всех женщин). |
No greater guarantee of protection could be afforded to a person than that of his own State, and there should be no exceptions to the rule. | Никакой большей гарантии защиты нельзя предложить человеку, чем гарантия его собственного государства, и не должно быть исключений из этого правила. |
Furthermore, article 14, paragraph 1, of the Covenant sets out the general guarantee of equality before the courts, which must be impartial, independent and competent. | Кроме того, в пункте 1 статьи 14 Пакта закреплена общая гарантия равенства перед судами, которые должны быть беспристрастными, независимыми и компетентными. |
As clearly stated in the draft general comment, the guarantee of equality set out in the first sentence of article 14, paragraph 1, applied regardless of the nature of proceedings, meaning that extradition could be included. | Как об этом четко говорится в проекте замечания общего порядка, гарантия равенства, содержащаяся в первом предложении пункта 1 статьи 14, применяется независимо от характера процедуры, что означает возможность включения высылки. |
In the mindset of indigenous peoples, land and territory are "the vital space" and guarantee the existence of present and future generations. | В понимании коренных народов их земли и территории - это их «жизненно важное пространство» и гарантия существования их нынешних и будущих поколений. |
In accordance with article 6.1 and article 13 of the European Convention on Human Rights, this guarantee applies not only to nationals of Liechtenstein, but to any individual under its jurisdiction. | В соответствии со статьей 6.1 и статьей 13 Европейской конвенции о правах человека эта гарантия применяется не только к гражданам Лихтенштейна, но и к любому другому лицу, находящемуся под его юрисдикцией. |
If a network does not guarantee packet delivery, then it becomes the host's responsibility to provide reliability by detecting and retransmitting lost packets. | Если сеть не гарантирует доставки пакетов, то сервер становится ответственным за обеспечение надёжности и повторную передачу потерянных пакетов. |
A seamless engagement is essential to fill such gaps, from emergency humanitarian relief, the political process, guarantee of security, to reconstruction and development. | Для устранения таких пробелов необходимо, чтобы работа, начинающаяся с оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и охватывающая политический процесс, обеспечение гарантий безопасности, усилия по восстановлению и развитию, носила бесперебойный характер. |
Under the Law of Ukraine "About tourism" dated 18.11.2003 tourist companies are to carry out financial provision of their civil liability before the tourists via the guarantee of the bank or other credit institution. | По Закону Украины "О туризме" от 18.11.2003 года, туристические фирмы должны осуществить финансовое обеспечение своей гражданской ответственности перед туристами гарантией банка или другого кредитного учреждения. |
Article 11 of the constitution stipulates that the State shall guarantee assistance to citizens in old age, illness and inability to work, and shall provide social security, social assistance and health care. | В статье 11 Конституции говорится, что государство гарантирует помощь престарелым, больным и нетрудоспособным гражданам и предоставляет социальное обеспечение, а также социальную и медицинскую помощь. |
Guarantee the supply of safe drinking water to 50 percent of the rural population and 10 per cent of the urban population within five years; Guarantee environmental sanitation and a better environment. | обеспечение питьевой водой 50 процентов сельского населения и 10 процентов городского населения в течение пяти лет; - оздоровление и улучшение окружающей среды. |
(a) To organize, conduct, monitor and guarantee elections in a transparent manner; | а) организация процесса выборов, управление, контроль и гарантирование проведения соответствующих мероприятий на основе транспарентности; |
The guarantee of fundamental rights and freedoms for every citizen of Fiji and their equal protection under the law... is an essential part of our vision for a peaceful Fiji. | «Гарантирование основополагающих прав и свобод для каждого гражданина Фиджи и их равная защита в соответствии с законом... - это важная часть нашего видения мирной жизни на Фиджи. |
Measures had also been undertaken to improve women's educational levels, guarantee equal access to education, culture and sports, reform school curriculum, ensure equal treatment of girls and boys in schools and change community and family attitudes. | Кроме того, были приняты меры, направленные на повышение уровня образования женщин, гарантирование равного доступа к образованию, культуре и спорту, реформирование учебных планов школ, обеспечение равного отношения к девочкам и мальчикам в школах и изменение отношения в общине и семье. |
In 2002 and 2003 CEWE promoted a project, financed by the Portuguese Government and the European Union, called "Guarantee rights in salary equality". | В 2002 и 2003 годах КРВТЗ оказывала содействие осуществлению проекта под названием "Гарантирование прав в вопросах равной оплаты труда", который финансировался португальским правительством и Европейским союзом. |
Despite the guarantee of compulsory education free of charge, which is a principle recognized by the Yemeni Constitution, and notwithstanding the demographic action plan and | Несмотря на гарантирование обязательного бесплатного образования, которое признается в качестве одного из принципов, указанных в йеменской Конституции, а также демографический план действий и Закон об образовании, учреждения, предоставляющие начальное образование, не могут принять на учебу всех детей. |
A just peace which can guarantee that people's legitimate rights are restored is what will ensure security, stability and prosperity for the region's peoples. | Лишь справедливый мир, гарантирующий восстановление законных прав этого народа, сможет обеспечить безопасность, стабильность и процветание народов этого региона. |
In order to draw private- sector investors to countries where finance was acutely needed to maintain basic economic activities, special risk mitigation and institutional guarantee mechanisms should be put in place. | Для того чтобы привлечь частных инвесторов в страны, в которых эти средства являются чрезвычайно необходимыми для поддержания основных видов экономической деятельности, необходимо создать специальные механизмы, которые позволят уменьшить масштабы рисков и обеспечить институциональные гарантии. |
For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. | Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье. |
The Committee urges the State party to make every effort to reinforce protection of the right to life, survival and development of all children within the State party through policies, programmes and services that target and guarantee implementation of this right. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять любые возможные меры для более эффективной защиты права на жизнь, выживание и развитие всех детей в государстве-участнике на основе политики, программ и услуг, призванных обеспечить и гарантировать осуществление этого права. |
In this regard, they must guarantee the independence and editorial freedom of these services, and the provision of funding to them in a manner that does not undermine independence. | В связи с этим они должны гарантировать их независимость и издательскую свободу, а также обеспечить финансирование таким образом, чтобы не подрывать их независимость». |
The guarantee capital is also subject to call by the Fund to cover its own obligations in certain circumstances. | При определенных обстоятельствах гарантийный капитал также подлежит востребованию Фондом для покрытия его собственных обязательств. |
The guarantee period ends on 21 March 1994. | Гарантийный период заканчивается 21 марта 1994 года. |
A guarantee instrument can also be tailored to allow increased leverage as risk perceptions improve over time. | Гарантийный инструмент также может быть построен таким образом, чтобы с течением времени, по мере снижения усматриваемого риска, допускать рост доли заемных средств. |
This offer of a transitional period with a guarantee would meet the wishes recently expressed by the authorities of Gibraltar for a constitutional reform to be sought that did not involve losing a link with the British Crown. | Это согласие на "гарантийный" переходный период отвечало бы высказываемым в последнее время властями Гибралтара пожеланиям добиваться проведения конституционной реформы, которая не повлекла бы за собой разрыв связей с британской короной. |
The guarantee fee is returned to you when you discontinue your certification functions and provided the verification center has no claims regarding the authenticity of the data provided by you. | Гарантийный взнос возвращается по завершении аттестационной деятельности при отсутствии у центра аттестации претензий, в частности, к достоверности предоставленных в ходе этой деятельности данных. |
Due process of law is both a personal right of citizens and a guarantee that the State has the duty to ensure. | Право на надлежащее судебное разбирательство представляет собой одно из основных прав граждан и является такой гарантией, которую обязано обеспечивать государство. |
Mr. DIACONU proposed that the second sentence of the paragraph should be amended to read "Such mechanisms should promote full benefit of all human rights by the members of these communities and guarantee life and security as well as actual and adequate participation...". | Г-н ДЬЯКОНУ предлагает внести поправки во второе предложение пункта, которое будет звучать следующим образом: ∀Подобные механизмы должны обеспечивать возможность пользования всеми правами человека членам этих общин и гарантировать жизнь и безопасность, а также реальное и адекватное участие... ∀. |
In that context, Nigeria would welcome efforts to devise an equitable, transparent, predictable and flexible mechanism that could guarantee a speedy resolution to debt crises and also ensure fair burden-sharing between creditors, debtors and rating agencies. | В этой связи Нигерия будет приветствовать усилия по разработке справедливого, транспарентного, предсказуемого и гибкого механизма, который будет способен гарантировать оперативное урегулирование кризиса задолженности и обеспечивать справедливое распределение бремени между кредиторами, заемщиками и кредитно-рейтинговыми агентствами. |
(c) Ensure that private recruitment agencies provide complete information to individuals seeking employment abroad and that they guarantee the effective enjoyment of all agreed employment benefits, in particular salaries; | с) обеспечивать предоставление частными кадровыми агентствами исчерпывающей информации желающим трудоустроиться за рубежом лицам и гарантировать получение ими всех оговоренных при оформлении на работу выплат, особенно заработной платы; |
States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. | Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not specifically guarantee the right to habeas corpus or amparo, because those precise procedures are not available in some countries. | В Международном пакте о гражданских и политических правах право на хабеас корпус или ампаро конкретно не гарантируется, поскольку эти процедуры отсутствуют в ряде стран. |
This legitimacy of State action is safeguarded by a comprehensive guarantee of legal rights and through the independence of the courts. | Такая законность действий государственных органов гарантируется комплексной системой защиты прав независимой судебной властью. |
The Education Act provides that the State will formulate ongoing education plans and programmes to eradicate illiteracy and give priority to the strengthening of education in rural and border areas and that it will guarantee private education. | Согласно Закону об образовании государство определяет планы и программы постоянного образования для искоренения неграмотности и укрепляет в приоритетном порядке систему образование в сельской местности и в приграничных районах; гарантируется также частное образование. |
It notes with concern the view expressed in the report of the State party that there is no racial discrimination in Indonesia, direct or indirect, since domestic laws guarantee the elimination of racial discrimination. | Он с обеспокоенностью отмечает содержащееся в докладе государства-участника утверждение о том, что в Индонезии нет прямой или косвенной дискриминации, поскольку отсутствие расовой дискриминации гарантируется национальным законодательством. |
CNDH drew attention to constitutional amendments that guarantee the right to a quality education up to the upper secondary level, but pointed out that the subsidiary legislation needs to be amended. | НКПЧ упомянула внесенные в Конституцию поправки, в соответствии с которыми гарантируется право на качественное образование вплоть до окончания средней школы, но указала на необходимость отражения соответствующих поправок в подзаконных актах. |
Medical intervention doesn't guarantee survival. | Медицинское вмешательство ещё не залог исцеления. |
Exemption or release from prison will be granted, as necessary, with security by way of a sworn undertaking or personal guarantee. | Освобождение от лишения свободы или освобождение из-под стражи предоставляется, в зависимости от обстоятельств, под залог или личное поручительство. |
International relations were governed by rules which should be stable and lasting if the climate was to be conducive to the maintenance of peace and security, to progress and to a guarantee of universal well-being. | Международные отношения регулируются нормами, которые должны быть стабильными и прочными, ибо в этом залог создания надлежащих условий для поддержания мира и безопасности, залог дальнейшего прогресса и благополучия всех и каждого из нас. |
With respect to the housing market, Law 10931/2004 improved the regulatory instruments, such as chattel mortgage, reserve assets of real estate companies, and the payment of uncontested claims, thereby providing further guarantee to real estate entrepreneurs and buyers. | Что касается рынка жилья, то принятие Закона 10931/2004 позволило улучшить инструменты регулирования этого рынка, такие, как ипотечный залог, резервные активы компаний по операциям с недвижимостью и оплата неоспариваемых претензий, что предоставило реалторам и покупателям недвижимости дополнительные гарантии. |
In addition, the contractor is also usually required to provide a guarantee of performance, such as a bank guarantee or a surety bond. | Кроме того, такой подрядчик, как правило, также должен предоставить такую эксплуатационную гарантию, как банковская гарантия или гарантийный залог. |
The presumption of innocence, which is embodied in Belarusian law, serves as an important guarantee of the accused's right of defence. | Презумпция невиновности, закрепленная в белорусском законодательстве, служит важным гарантом права обвиняемого на защиту. |
The principal guarantee of the achievement of that goal is the Constitution of Armenia of 1995, which has supreme juridical force. | Основным гарантом в достижении этой цели яляется Конституция Армении 1995г., имеющая высшую юридическую силу. |
The guarantee of exceptional purity and quality of Old Myrhorod potable water is the most up-to-date equipment of the plant in the branch. | Гарантом исключительной чистоты и качества питьевой воды «Старый Миргород» выступает Миргородский завод минеральных вод. |
Structured procedure, in-depth market knowledge, common sense and people skills, high flexibility and the personal consideration of every individual case guarantee trustworthy consultation and successful placement. | Глубокие знания рынка, структурированный подход в сочетании с гибкостью и ориентацией на индивидуальные требования клиента - все это является гарантом серьезного консалтинга. Мы всегда готовы Вам помочь, и надеемся на благотворное сотрудничество. |
The technical aspects regarding invalidation of a guarantee by the guarantor and the reaction thereto by Customs have been the subject of long discussions during the tenth session of the Expert Group, in which the IRU, although present, did not participate. | Технические аспекты признания гарантии недействительной гарантом и реакция на это таможенных органов всесторонне обсуждались в ходе десятой сессии группы экспертов, на которую МСАТ направил своих представителей, но в работе которой не участвовал. |
Credit is granted with the financial guarantee of a third party. | Кредит предоставляется под финансовое поручительство физического лица. |
On November 22, 2018, he returned to Russia from London under the guarantee of business ombudsman Boris Titov. | 22 ноября 2018 года вернулся в Россию из Лондона под поручительство бизнес-омбудсмена Бориса Титова. |
Remand in bail under financial guarantee is instituted. | была предусмотрена возможность освобождения под финансовое поручительство; |
These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. | Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство. |
In this case, the Court of Appeals considered the application of that section in the situation where the guarantee was contained in a sequence of e-mails between the parties. | В рамках данного дела апелляционный суд рассмотрел вопрос о применимости этой статьи в ситуации, когда поручительство было дано в процессе электронной переписки между сторонами. |
The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
In other words, the right of self-determination supports the formation of independent national States that guarantee the rights of individuals and collective groups. | Таким образом, право на самоопределение закладывает фундамент для образования независимых национальных государств, в которых гарантируются и права личности, и коллективные права. |
Two separate but inter-related provisions (sections) in the South African Bill of Rights recognise and guarantee these rights: | Эти права признаются и гарантируются двумя отдельными, но взаимосвязанными положениями (статьями) южно-африканского Билля о правах: |
The Constitution, the Equal Opportunities for Women Act and the Child Protection Act establish an extensive framework of protection against slavery or servitude and trafficking in women, children or adolescents and guarantee monitoring and protection by the State. | В Конституции, Законе об обеспечении равных возможностей и Органическом законе о защите детей и подростков предусматриваются широкие правовые рамки защиты от порабощения или обращения в подчиненное положение, противодействия торговле женщинами, детьми и подростками, а также гарантируются меры надзора и защиты со стороны государства. |
Also national law establish the rights and obligations of the person suspected, in charge, or which are under penal pursuit and guarantee the respect of this rights. | Кроме того, в национальном законодательстве определены права и обязанности подозреваемых лиц, лиц, которым предъявлены обвинения или в отношении которых ведется уголовное расследование, и гарантируются их права. |
I'm sorry... but I cannot guarantee anything at this moment. | Мне очень жаль, но сейчас я ничего не могу обещать. |
Of course, I can't guarantee that once I get my memory back, I'll let you keep this cushy little job. | Конечно, я не могу обещать, что когда моя память вернется, я позволю тебе сохранить эту непыльную работенку. |
That's a guarantee you can't make, Dee, all right? | Ты не можешь этого обещать, Ди. |
I can only guarantee a few ships. | Могу обещать лишь несколько кораблей. |
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. | Дамы и господа, я не могу обещать, что Третьей мировой не случится. |
It has been argued in this connection that habeas corpus has evolved in Costa Rica from a means of protecting the freedom of movement to a guarantee of the principle of legal protection, which also operates today as a means of preventing possible violations of that freedom. | В этой связи утверждалось, что в Коста-Рике институт хабеас корпус претерпел эволюцию, превратившись из механизма защиты физической свободы в гаранта принципа уголовной защиты, который сегодня служит, среди прочего, механизмом предупреждения возможных нарушений свободы. |
The set up own style has turned the Company's name into a synonym of immaculate image, correctness in its relations with its partners and a guarantee of quality. | Собственный стиль, который фирма формировала, превратил имя фирмы в синоним безупречного имиджа, корректности в отнощениях со своими партнерами и гаранта качества. |
A guarantee is said to be "independent" if the guarantor's obligation is independent from the concessionaire's obligations under the project agreement. | Гарантия считается независимой, если обязательство гаранта не связано с обязательствами концессионера по проектному соглашению. |
In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. | В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ. |
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". | В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |