| The State party should guarantee full compliance, in the domestic legal system, with the obligations assumed under the Covenant. | Государство-участник должно гарантировать неукоснительное соблюдение в законодательстве страны обязательств, налагаемых на него Пактом. |
| States should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration. | Государства должны гарантировать право ассоциаций на подачу апелляции в случае любого отказа в их регистрации. |
| Such a solution would, in particular, guarantee the independence and neutrality of the mechanism. | Такое решение, в частности, будет гарантировать независимость и нейтральность такого механизма. |
| Such mechanisms should be developed by appropriate stakeholders and guarantee the right to a fair hearing, as unfounded accusations of corruption were sometimes used to threaten the independence of the judiciary. | Такого рода механизмы должны быть разработаны соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировать право на объективное разбирательство, поскольку необоснованные обвинения в коррупции иногда используются для подрыва независимости судебной власти. |
| The purpose of the Act is to establish and guarantee compliance of food manufacture and trade with the statutory requirements in order to protect consumer health and interests and to ensure the application of the standards of the European Union in the fields of foods and food safety. | Цель этого закона - установить и гарантировать соответствие производства и реализации продовольствия законодательным требованиям в целях защиты здоровья и интересов потребителей, а также обеспечить применение стандартов Европейского союза в областях продовольственных товаров и безопасности питания. |
| The Committee would like to know how that guarantee was implemented in practice and whether it applied to all asylum seekers. | Комитету было бы полезно узнать, каким образом эта гарантия реализуется на практике и, более конкретно, применяется ли она в отношении всех лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища. |
| I need your guarantee you'll return Dominik alive. | Мне нужна ваша гарантия, что вы вернете Доминика живым. |
| The only absolute guarantee against the threat or use of nuclear weapons is an end to nuclear proliferation and total and comprehensive disarmament. | И единственно абсолютная гарантия против применения или угрозы применения ядерного оружия состоит в том, чтобы покончить с ядерным распространением и произвести всеобщее и полное разоружение. |
| This guarantee provides a minimum level of pension to individuals with 20 years or more of contributions if their account collapses. | Эта гарантия предусматривает минимальный уровень пенсии для лиц, которые делали взносы в течение не менее 20 лет, в случае, если фонд прекратит свое существование. |
| The curriculum covers the following topics: international standards of treatment of persons deprived of liberty, international standards of health care at facilities of deprivation of liberty, social work as a guarantee of the observance of human rights of detainees. | Учебная программа охватывает следующие темы: Международные стандарты обращения с лицами, лишенными свободы, Международные стандарты охраны здоровья в местах лишения свободы, социальная работа, как гарантия соблюдения прав человека заключенных. |
| Ensuring freedom of information as a guarantee that human rights will be respected; | обеспечение свободы информации как гарантии соблюдения прав человека; |
| (29.) The TIRExB pointed out that the TIR Convention is essentially based on a trade-off between the facilitation of international transport of goods, on the one hand, and the provision of a reliable TIR guarantee to protect Customs revenues, on the other. | (29.) ИСМДП указал, что Конвенция МДП главным образом основана на компромиссном подходе, предусматривающем, с одной стороны, облегчение международных перевозок грузов и, с другой - обеспечение надежной гарантии МДП для защиты таможенных поступлений. |
| Preparation of a new annex to the TIR Convention on the conditions and requirements for authorizing an international organization to organize the functioning of the TIR guarantee system and further consideration of audit provisions aimed at ensuring good governance and transparency in the TIR system. | подготовку нового приложения к Конвенции МДП об условиях и требованиях для выдачи международной организации разрешения на организацию и функционирование системы гарантий МДП и дальнейшее рассмотрение положений об аудите, направленных на обеспечение рационального управления и транспарентности в системе МДП; |
| Sporty or in a more relaxed fashion, always perfectly organized and with a quality service which will guarantee you a MTB holiday of a life time. | Безупречная организация и техническое обеспечение тура - будь-то спортивный «слалом» или путешествие в более спокойном ритме - гарантирует вам прекрасный, полный впечатлений отдых. |
| The promotion of health care quality services is a priority for the coming years, and the guarantee of sustainability for service-users and for the health system as a whole is part of the national agenda. | Развитие системы предоставления качественных медицинских услуг является одной из приоритетных задач на ближайшие годы, а обеспечение стабильности их предоставления людям, пользующимся этими услугами, - важным направлением работы системы здравоохранения в целом и важным пунктом национальной повестки дня. |
| Banks carry out pre-processing for the loan guarantees, and there is risk sharing between the banks and BF since the guarantee is a partial one. | Банки производят предварительную обработку для гарантийного обеспечения займов, а риск делится между банками и BF, поскольку гарантирование является частичным. |
| We support diplomatic efforts to achieve and guarantee an immediate cessation of hostilities in Lebanon, along with efforts for the adoption of measures to make the peace process viable in the Middle East, with the participation of all States involved in the conflict. | Мы поддерживаем дипломатические усилия, направленные на достижение и гарантирование незамедлительного прекращения враждебных действий в Ливане, наряду с принятием мер, которые сделают жизнеспособным мирный процесс на Ближнем Востоке с участием всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
| In accordance with the international human rights treaties signed and ratified by the Republic, the Constitution thus develops human rights in accordance with the principle of progressiveness and non-discrimination and makes it incumbent on all public bodies to respect and guarantee them. | В этом смысле Конституция развивает права человека в соответствии с принципом прогрессивного развития и недискриминации, а уважение и гарантирование прав является обязательным для всех государственных органов в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, подписанными и ратифицированными Республикой. |
| With regard to women in decision-making, the guarantee of women's rights through the promulgation of the electoral law and the provisions contained in the constitution has created positive ground for the empowerment of women. | Что касается участия женщин в процессе принятия решений, то гарантирование прав женщин посредством принятия закона о выборах и осуществления положений, содержащихся в конституции, создали благоприятные условия для укрепления прав женщин. |
| Guarantee protection of acquired pension rights and making such pensions portable; | гарантирование защиты приобретенных пенсионных прав и обеспечение возможности передачи таких пенсионных прав; |
| The Committee recommends that the State party effectively investigate, without further delay, all cases of forced sterilization, guarantee adequate resourcing for these criminal investigations, and ensure that victims receive adequate reparations. | Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно провести действенное расследование по всем случаям принудительной стерилизации, гарантировать выделение необходимых ресурсов для этих уголовных расследований и обеспечить получение потерпевшими надлежащей компенсации. |
| It goes without saying that, while economic growth alone cannot guarantee development, it is the most crucial element of the development process. | Само собой разумеется, что, хотя экономический рост сам по себе не в состоянии обеспечить развитие, он является важнейшим элементом процесса развития. |
| "Digital signature" is a name for technological applications using asymmetric cryptography, also referred to as public key encryption systems that ensure the authenticity of electronic messages and guarantee the integrity of the contents of these messages. | Цифровой подписью называются технологические решения на основе ассиметричной криптографии, именуемые также системами шифрования с публичным ключом, позволяющие обеспечить подлинность электронных сообщений и гарантировать неприкосновенность содержания этих сообщений. |
| The aim was to facilitate the advancement of women and guarantee their participation in the development and decision-making process on equal terms, through strategies of education and affirmative action. | Цель этой политики заключается в том, чтобы добиться улучшения положения женщин и обеспечить их равноправное участие в процессе развития и в процессе принятия решений путем осуществления стратегий в области образования и пропаганды. |
| The Committee is further concerned that child civilians and child soldiers are brought before military courts and that such courts do not guarantee international judicial protections, such as the right to appeal. | Комитет далее обеспокоен тем, что правосудие над детьми, являющимися гражданскими лицами, и детьми-солдатами вершат военные суды и что такие суды не могут обеспечить международную судебную защиту прав детей, таких, как право на обжалование. |
| However, the guarantee period was not indefinite and would not extend past the two-year period set forth in CISG article 39 (2). | Однако гарантийный срок не был неопределенным и не выходил за рамки двухлетнего срока, предусмотренного в статье 39 (2) КМКПТ. |
| It is possible that 1998 will see the first occasion when the World Bank's guarantee facility in support of private investors is used to support the improvement of transport infrastructure in the UN/ECE Member countries. | Возможно, что в 1998 году будет впервые использован гарантийный фонд Всемирного банка по поддержке частных инвесторов в целях оказания помощи в совершенствовании транспортной инфраструктуры в странах - членах ЕЭК ООН. |
| (b) The Migrant Workers Loan Guarantee Fund (100 million pesos) to provide a financing scheme for the grant of pre-departure loans and family assistance loans; the fund aims to protect workers seeking employment abroad from illegal recruiters; | Ь) Гарантийный кредитный фонд для трудящихся-мигрантов (100 млн. песо), который предусматривает план финансирования предотъездных кредитов и ссуд на цели помощи семьям; цель фонда - защитить трудящихся, желающих работать за границей, от незаконных вербовщиков; |
| b The Guarantee Value Provident Fund (GVPF) scheme guarantees qualifying Fund members a level of payment based on average monthly salary and length of service. | Ь Гарантийный страховой фонд (ГСФ) гарантирует членам, имеющим право пользоваться им, выплаты, уровень которых устанавливается на основе размера среднемесячного оклада и продолжительности службы. |
| Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms, to enable people to take risk? | Почему бы не использовать часть помощи как, своего рода, гарантийный механизм, чтобы позволить людям брать на себя риски. |
| The right to freedom of expression cannot be exercised passively, but requires a lasting commitment by States to ensure the mechanisms that guarantee and protect it. | Право на свободу выражения мнений не может осуществляться пассивно, а требует твердой решимости государств обеспечивать наличие механизмов, которые бы его гарантировали и защищали. |
| The State party should systematically guarantee access to a lawyer, doctor and family members to persons held in custody or pre-trial detention and ensure that they are brought promptly before a judge. | Государству-участнику нужно систематически гарантировать лицам, которые подвергнуты задержанию или предварительному заключению, доступ к адвокату, к врачу и к своей семье и обеспечивать их скорейшую доставку в суд. |
| It would be a domestic, national choice and a decision of the government to set up a parallel system, to legislate nationally and to cooperate with the organization that could provide national TIR Carnets and guarantee coverage under a suitable scheme. | Речь идет о внутреннем выборе самих стран и о решении правительства создать параллельную систему, закрепленную в национальном законодательстве, и сотрудничать с соответствующей организацией, которая может предоставлять национальные книжки МДП и обеспечивать гарантийное покрытие в рамках приемлемой схемы. |
| He therefore calls on the judiciary to implement his previous recommendations and to take a proactive approach to apply laws in a way that would safeguard and guarantee human rights and fundamental freedoms in accordance with the Constitution and international human rights standards. | В этой связи он настоятельно рекомендует судебным органам осуществить ранее вынесенные им рекомендации в вопросах, связанных с применением законодательства, действовать на опережение, чтобы обеспечивать и гарантировать права человека и основные свободы в соответствии с Конституцией и международными стандартами в области прав человека. |
| The Human Rights Committee has held that "the system must be compatible with the rights protected by article 25 [of the Covenant] and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors". | Комитет по правам человека выразил мнение, что "система должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25 [Пакта], и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей". |
| The State shall guarantee the promotion of bilingualism throughout the country . | Гарантируется поощрение двуязычия на всей территории страны . |
| The Tunisian Constitution and legislation guarantee everyone the right to freedom of thought, conscience and religion without discrimination on racial or other grounds. | Право на свободу мысли, совести и религии гарантируется Конституцией и законодательством Туниса всем без какой бы то ни было дискриминации по расовому или иному признаку. |
| Legal acts of the Republic of Lithuania guarantee the right to financial and/or moral damages for persons affected by racial or ethnic discrimination. | Нормативно-правовыми актами Литовской Республики гарантируется право на возмещение финансового и/или морального вреда лицам, пострадавшим от расовой или этнической дискриминации. |
| The Government takes the necessary measures to create conditions that guarantee the equality of all citizens. Individuals belonging to minorities participate actively in all spheres of national life. | Правительство Азербайджана предпринимает необходимые меры по созданию условий, при которых гарантируется равноправие всех граждан, а лица, принадлежащие к меньшинствам, активно участвуют во всех сферах жизнедеятельности Республики. |
| Correspondingly, the Act and the Young Persons Act of 1958 guarantee protection of young persons from exploitation and stipulates accordingly the conditions under which a young person may or may not be employed. | Аналогичным образом в этом Законе и в Законе о молодежи 1958 года гарантируется защита молодежи от эксплуатации и определяются условия, при которых молодые люди могут или не могут наниматься на работу. |
| This logic no longer has any basis in reality and can no longer be accepted as a guarantee of safety. On the contrary, it represents a serious threat to our collective security. | Эта логика уже не сообразуется ни с какой реальностью и не может быть принята как залог безопасности - наоборот, она представляет собой серьезную угрозу нашей общей безопасности. |
| The collateral for the amount is the salary of a family member or a personal guarantee backed by a secured cheque. | Кредит выдается под залог заработной платы одного из членов семьи или под личную гарантию, подкрепленную обеспеченным чеком. |
| In that, the principal guarantee I see is that we will be able to achieve the noble goals solemnly proclaimed three years ago in the Millennium Declaration. | В этом я вижу главный залог того, что мы сможем реализовать эту благородную цель и торжественно провозглашенную три года назад Декларацию тысячелетия. |
| A repatriation bond equivalent to the price of an airline ticket was also required, which was in conformity with the provisions of international law on the guarantee of repatriation, and which should be distinguished from the expenses incurred for the residence card. | Кроме того, иностранцы обязаны оставлять залог на случай репатриации в размере цены авиабилета, что соответствует нормам международного права в отношении гарантии репатриации, и эта сумма не включается в расходы, связанные с получением вида на жительство. |
| A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
| Freedom of the press and of information was a guarantee of all other freedoms. | Свобода прессы и информации является гарантом всех других свобод. |
| First, it is a guarantee of peace: war is now technically impossible between the Union's interlinked member countries. | Во-первых, он является гарантом мира: война между странами-членами Союза сегодня технически невозможна. |
| And finally, the International Tribunal, as the representative of the international community as a whole, is a guarantee of an independent, impartial and fair trial for all accused individuals. | Наконец, Международный трибунал, представляя международное сообщество в целом, является гарантом проведения независимого, объективного и справедливого судебного разбирательства дел всех обвиняемых лиц. |
| We are convinced that only strict adherence to these principles can guarantee stable and lasting peace in Kosovo. | Убеждены, что лишь неукоснительное следование данным принципам способно явиться гарантом прочного и долговременного мира в Косово. |
| This rule implies that the guarantor's commitment is subsidiary to some degree since the secured creditor (i.e. the Customs authorities on behalf of the State) has to take certain measures in relation to the principal debtor before invoking the guarantee. | Это правило подразумевает определенный дополнительный характер обязательства, принятого гарантом, так как кредитор по обязательству с обеспеченным исполнением (т.е. таможенные органы, действующие от имени государства) должен выполнить определенные действия в отношении основного должника, прежде чем воспользоваться гарантией. |
| Exemption or release from prison will be granted, as necessary, with security by way of a sworn undertaking or personal guarantee. | Освобождение от лишения свободы или освобождение из-под стражи предоставляется, в зависимости от обстоятельств, под залог или личное поручительство. |
| (a) When they accept a guarantee of reform, | а) если они соглашаются на поручительство о его исправлении; |
| In this case, the Court of Appeals considered the application of that section in the situation where the guarantee was contained in a sequence of e-mails between the parties. | В рамках данного дела апелляционный суд рассмотрел вопрос о применимости этой статьи в ситуации, когда поручительство было дано в процессе электронной переписки между сторонами. |
| A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. | Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
| A guarantee of the defendant's appearance consists of trustworthy persons undertaking an obligation in writing that they guarantee the defendant's appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator, the court. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверие лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за явку обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
| A 2006 UNICEF report also noted equal opportunity legislation, and that the laws promote and guarantee the rights of girls and women. | В докладе ЮНИСЕФ 2006 года также отмечается законодательство о равенстве возможностей и тот факт, что в законах поощряются и гарантируются права девочек и женщин45. |
| Two separate but inter-related provisions in the South African Bill of Rights recognise and guarantee these rights: "17. Everyone has the right, peacefully and unarmed, to assemble, to demonstrate, to picket and to present petitions. | Эти права признаются и гарантируются двумя отдельными, но взаимосвязанными положениями южно-африканского Билля о правах: "17. Каждый человек имеет право в мирном порядке и без оружия посещать собрания, демонстрации, пикеты и подавать петиции. |
| Articles 14 and 14-1 of the Code of Penal Procedure guarantee citizens inviolability of the person and home and protection of their personal lives and of the privacy of their correspondence, telephone correspondence and telegraphic communications. | Статьями 14 и 14-1 УПК Украины гражданам гарантируются неприкосновенность личности, жилища, защита их личной жизни, тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных сообщений. |
| Personal liberties are guaranteed and equality among citizens and justice shall form fundamental pillars of society which the State shall guarantee to all citizens. | гарантируются личные свободы, а равенство граждан и справедливость являются основополагающими элементами общества, и государство гарантирует их всем гражданам. |
| Others again guarantee freedom of conscience, opinion, cultural, intellectual and scientific creativity, expression, association and assembly, as well as the other fundamental freedoms and human rights, to all Algerians without discrimination. | И наконец, в Конституции провозглашается свобода совести, мнений, культурного, интеллектуального и научного творчества, выражения взглядов, ассоциаций и собраний, а также другие основополагающие свободы и права человека, которые гарантируются всем алжирцам без какой-либо дискриминации. |
| I can replace the damaged organs with artificial implants but I can't guarantee that the damage won't spread. | Я могу заменить поврежденные органы искусственными имплантантами, но пока вы на лекарстве, не могу обещать, что повреждения не распространятся. |
| That's a guarantee you can't make, Dee, all right? | Ты не можешь этого обещать, Ди. |
| How can you guarantee that? | Как ты можешь это обещать? |
| But if things get complicated, I can't guarantee their safety. | Но если все усложнится, я ничего не смогу обещать. |
| I can't guarantee I can get 10 tons of debris pulled off in two hours. | Я не могу обещать, что я смогу убрать 10 тонн обломков за два часа - Хорошо, нужно попробовать |
| It has been argued in this connection that habeas corpus has evolved in Costa Rica from a means of protecting the freedom of movement to a guarantee of the principle of legal protection, which also operates today as a means of preventing possible violations of that freedom. | В этой связи утверждалось, что в Коста-Рике институт хабеас корпус претерпел эволюцию, превратившись из механизма защиты физической свободы в гаранта принципа уголовной защиты, который сегодня служит, среди прочего, механизмом предупреждения возможных нарушений свободы. |
| The Annex that the respondent had signed contained two separate agreements: the first one amended the original refit contract between the claimant and the contractor and the second one contained the respondent's obligation for the guarantee. | Приложение, которое было подписано ответчиком, содержало два отдельных соглашения: первое касалось внесения поправок в первоначальный договор подряда, заключенный между истцом и подрядчиком, а второе - обязательства ответчика выступить в качестве гаранта платежа. |
| The establishment of the Council of the Judiciary as a true guarantee of the independence of the judiciary; | создание судебного совета как подлинного гаранта независимости судебных органов; |
| A guarantee is said to be "independent" if the guarantor's obligation is independent from the concessionaire's obligations under the project agreement. | Гарантия считается независимой, если обязательство гаранта не связано с обязательствами концессионера по проектному соглашению. |
| It is undeniable that UNMEE's fundamental role can only increase following the decision of the Boundary Commission, and therefore it seems vital that it be maintained as a guarantee of positive developments in future. | Безусловно, решающая роль МООНЭЭ лишь укрепится после принятия Комиссией по вопросу о границах своего решения, и поэтому сохранение Миссии в качестве гаранта обеспечения положительных перемен в будущем представляется чрезвычайно важным. |