The Preparatory Committee must therefore guarantee the application of the highest nuclear safety standards in States that had nuclear facilities. | В этой связи Подготовительный комитет должен гарантировать применение самых высоких стандартов ядерной безопасности в тех государствах, которые имеют ядерные установки. |
To that end, we must guarantee a reasonable balance between our national interests and regional and international benefits. | Для достижения этой цели мы должны гарантировать разумное равновесие между нашими национальными интересами и региональными и международными преимуществами. |
The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. | Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов. |
113.17. Refrain from enacting the proposed Public Order Management Bill and fully guarantee the freedom of assembly (Germany); | 113.17 воздержаться от принятия предлагаемого законопроекта об общественном порядке (управлении) и полностью гарантировать свободу собраний (Германия); |
∙ Producers of official statistics have to provide adequate information to respondents and guarantee the confidentiality of the data collected; | органы, разрабатывающие официальную статистику, должны представлять надлежащую информацию респондентам и гарантировать конфиденциальность полученных данных; |
But it is no guarantee of greater efficiency in all circumstances. | Но это не гарантия более высокой эффективности во всех обстоятельствах. |
This guarantee must necessarily have continuity. | Такая гарантия должна иметь постоянный характер; |
(b) The professionalism of the human resources at the service of public administrations, as a guarantee that citizens will receive the best quality public services; | Ь) профессионализм людских ресурсов, работающих в системе государственного управления, как гарантия того, что государственные службы будут обеспечивать гражданам высококачественные услуги; |
The main objective of this distribution mechanism is to have a fair and balanced system, ensure increased benefit for all clubs compared to previous tournaments, and guarantee more clubs are entitled to receive a share of the benefits. | Основной целью этого механизма распределения является достижение справедливой и сбалансированной системы, обеспечение более высоких компенсаций для всех клубов по сравнению с предыдущими чемпионатами и гарантия того, что больше клубов получат долю в компенсации. |
Gender Justice and guarantee of Human Rights | Гендерное правосудие и гарантия прав человека |
Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. | Ускорение процесса реформирования судебной системы и обеспечение независимости судей для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
Mere continuation of existing rates in the next three years will not guarantee gender equality in those categories by the year 2000. | Простое сохранение существующих темпов в течении следующих трех лет не будет гарантировать обеспечение равной представленности мужчин и женщин в этих категориях к 2000 году. |
Regardless of the structure of a State, federal authorities retain the primary responsibility to protect human rights defenders and guarantee that their rights are protected. | Независимо от структуры государства, федеральные органы власти несут основную ответственность за защиту правозащитников и обеспечение защиты их прав. |
Ms. Gandini (Argentina) said that States were responsible for ensuring the right to water and sanitation, which was fundamental to the guarantee of the right to life and a minimum of well-being. | Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что государства несут ответственность за обеспечение права на водоснабжение и санитарию, которое является фундаментальной гарантией права на жизнь и минимальный уровень благосостояния. |
Some of them are technical, making effective provision for verification and giving an effective guarantee against any State breaking out in a zero-world. | Некоторые из них носят технический характер: обеспечение эффективного положения в отношении проверки и предоставление эффективной гарантии против выхода любого государства из глобальной нулевой ситуации. |
(b) The guarantee, for all individuals without discrimination, of the right to access to justice; | Ь) гарантирование всем лицам без какой-либо дискриминации права на доступ к правосудию; |
He also stresses that the full guarantee of the right to freedom of expression must be the norm, and any limitation considered as an exception, and that this principle should never be reversed. | Он также подчеркивает, что полноценное гарантирование права на свободное выражение мнений должно быть нормой, а любое ограничение должно считаться исключением, и что этот принцип никогда не следует нарушать. |
Guarantee of equal rights and inadmissibility of persecuting citizens, both those who profess religious views and those who do not; | гарантирование равных прав и недопустимость преследования граждан как исповедующих религиозные взгляды, так и не исповедующих их; |
Guarantee quality education and human rights sensitization: quality education must be ensured through a better learning environment, making learning relevant and sensitive to the life situation of the learners, capitalizing on modern methods of inclusiveness and helping those in need. | Гарантирование качественного образования и просвещения в области прав человека: качественного образования необходимо добиваться путем создания более благоприятных условий для обучения, обеспечения практической актуальности учебного процесса и учета условий жизни обучающихся, использования современных методов обеспечения всеобщего охвата и оказания помощи нуждающимся. |
b. Guarantee constitutional order; | Ь) гарантирование конституционного порядка; |
The Special Rapporteur therefore recommends the adoption of legislative and administrative measures which will guarantee the full independence and impartiality of the Judiciary and ensure the due process of the law, including the right to a defence in court proceedings. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует принять законодательные и административные меры, способные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти и обеспечить осуществление должного судебного разбирательства, включая право на защиту в суде. |
(c) Ensure that child detainees are separated from adults in all detention settings, and guarantee the availability of child detention cells. | с) обеспечить раздельное содержание детей и взрослых во всех изоляторах и гарантировать наличие камер для содержания детей. |
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect, and should prosecute and punish perpetrators of interference with those rights. | Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право журналистов и представителей средств массовой информации на свободу мнений и их свободное выражение и с этой целью сформировать правовые механизмы и принять практические меры, а также обеспечить судебное преследование и наказание лиц, виновных в нарушении этих прав. |
In the light of article 7 of the Convention, the Committee recommends that the State party guarantee birth registration for all children, including those that are or belong to migrant or asylum-seeking families, and that it is free of charge. | С учетом статьи 7 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать регистрацию рождения всех детей, в том числе детей, принадлежащих к семьям мигрантов или просителей убежища, и обеспечить, чтобы такая регистрация являлась бесплатной. |
It was not necessarily clear how the two-car limitation would guarantee security, for the threat did not lie in quantity. | Не совсем ясно, каким образом ограничение делегаций двумя стояночными местами может обеспечить безопасность, поскольку угроза не связана с количеством стоянок. |
The guarantee period takes two years after transfer of risk. | Гарантийный срок составляет 2 года и наступает сразу по получении товара покупателем (с момента окончания рисков, связанных с доставкой. |
In any case, the rules in the warranty folder included with every X-Treme product remain valid, and for repairs under guarantee it is also necessary to enclose a copy of the original sales receipt, VAT receipt or invoice. | При всех обстоятельствах в силе остаются правила гарантийных условий, прилагаемые к каждому изделию Х-Тгёмё. Для получения права на гарантийный ремонт к изделию следует приложить также копию квитанции о приобретении, чек или счет. |
The amount accrued is transferred to ANSES in kind, forming the Public Pension System Sustainability Guarantee Fund. | Накопленная сумма переходит в Национальное управление по социальному обеспечению; тем самым создается Гарантийный фонд государственной пенсионной системы. |
Expanding access to bank credit through the Guarantee Fund for the Start-up, Takeover and Development of Businesses by Women (FGIF); and | посредством содействия доступу к банковским кредитам через Гарантийный фонд для создания, восстановления и развития предприятий по инициативе женщин (ФГИФ), |
Some TIRExB members were of the view that the present TIR guarantee level is enough and that the Convention provides for adequate additional measures to protect Customs revenue even in situations where the amount of duties and taxes due exceeds the guarantee limit. | Одни члены ИСМДП сочли, что нынешний уровень гарантийного покрытия МДП является достаточным и что в Конвенции предусматриваются адекватные дополнительные меры для защиты таможенных поступлений даже в таких ситуациях, когда сумма пошлин и сборов превышает гарантийный предел. |
However, the private sector is less systemized regarding procedures that guarantee compatibility with anti-discrimination laws. | Однако в частном секторе процедуры, призванные обеспечивать соблюдение антидискриминационных законов, систематизированы в меньшей степени. |
Article 8 provides that the State should preserve the pillars of society and guarantee security, tranquillity and equal opportunities, while articles 36 and 37 guarantee the freedom of the press and publishing, thought, expression and opinion. | В статье 8 предусматривается положение о том, что государство должно укреплять основы общества и обеспечивать безопасность, порядок и спокойствие, а также равные возможности, а статьи 36 и 37 гарантируют свободу печати и издательской деятельности, свободу мысли, слова и убеждений. |
Noting that the German associations were ready to provide guarantee coverage for the above-mentioned three categories of goods as soon as the international guarantee chain provided the required insurance coverage, the Working Party requested all associations concerned to take immediate action to re-establish such insurance cover. | Приняв к сведению, что объединения Германии готовы обеспечивать гарантийное покрытие по трем вышеупомянутым категориям товаров, как только международная гарантийная система предоставит требуемое страховое покрытие, Рабочая группа просила все заинтересованные объединения предпринять незамедлительные шаги по восстановлению такого страхового покрытия. |
(a) Guarantee the prompt, impartial and thorough investigation of all reports of acts of torture and ill-treatment and forced disappearances perpetrated by agents of the State. | а) обеспечивать быстрое, беспристрастное и тщательное расследование всех заявлений об актах пыток, жестокого обращения и насильственных исчезновений, совершаемых государственными должностными лицами. |
For us, the post-2015 development framework must effectively guarantee the full spectrum of women's rights. | Мы считаем, что рамочная программа в области развития на период после 2015 года должна обеспечивать надежные гарантии всего спектра прав женщин. |
Articles 5 and 13 of the Law on Public Prosecution guarantee the independence of the body. | Независимость этого органа гарантируется статьями 5 и 13 Закона о государственной прокуратуре. |
With regard to job stability, it should be noted that a guarantee of this is Article 54 of the Labor Code, according to which individual employment agreements are normally concluded for an indefinite period of time. | Что касается постоянного характера работы, то следует отметить, что стабильность гарантируется статьей 54 Трудового кодекса, согласно которой индивидуальные трудовые соглашения, как правило, заключаются на неограниченный срок. |
Regional states' constitutions also guarantee equality. | Кроме того, равенство гарантируется конституциями региональных штатов. |
The Committee is concerned that, although articles 8 and 26 of the State party's Basic Law guarantee the principle of equality, neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя в статьях 8 и 26 Основного закона государства-участника и гарантируется принцип равенства, принцип равенства между мужчинами и женщинами не закреплен ни в конституции, ни в других законодательных документах. |
Special protections were provided to pregnant women, including restrictions on the types of work they could perform and a guarantee of 90 days' maternity leave per pregnancy. | Беременным женщинам обеспечена особая защита, в частности ограничения в отношении видов работ, которые они могут выполнять, и им гарантируется трехмесячный отпуск по беременности и родам. |
One guarantee for the success of the Kimberley Process is the pooling of effort by the Governments of States parties, industry and civil society to implement the tasks assigned to the Process by the international community. | Залог успеха Кимберлийского процесса - объединение усилий правительств стран-участниц, промышленности и гражданского общества, нацеленных на выполнение задач, поставленных перед Процессом международным сообществом. |
People having stable residence, stable employment and financial situation, or being able to make a cash deposit or post a bond as guarantee for appearance at trial are considered as well-rooted. | Лица, имеющие постоянное место жительства, постоянную занятость и стабильное финансовое положение или способные либо внести денежный взнос, либо судебный залог в качестве гарантии своей явки на судебное разбирательство, рассматриваются в качестве прочно укорененных в обществе. |
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
The law provided for release on bail in the form of a financial guarantee or other surety. | Законом предусматривается возможность освобождения под залог в форме финансовой или другой гарантии. |
I lent some money to Fracassi, against this as a guarantee. | Я одолжил деньги Фракасси и он оставил залог. Бедолага. |
I am convinced that the United Nations will remain a guarantee of international peace and security and of economic and social development worldwide. | Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций будет и впредь выступать гарантом международного мира и безопасности, а также экономического и социального развития во всем мире. |
The family also represents a guarantee for the rights of each of its both parties at the same time, and the woman in particular. | Семья также выступает гарантом прав всех ее членов и прав женщины в частности. |
Notwithstanding certain failures, the many great successes the Organization has achieved in many parts of the world deepen our conviction that the United Nations an indispensable guarantee for a future in which our hopes for international peace and security will be fulfilled. | Несмотря на провалы, целый ряд успехов, которых Организация достигла во многих частях мира, укрепляют нашу убежденность в том, что эта Организация является непреложным гарантом будущего, который осуществит все наши надежды на обеспечение международного мира и безопасности. |
The extended web of finance as it existed in the summer of 2008 was the result of millions of calculations that the US government did, in fact, guarantee the unsecured debt of every very large bank and bank-like entity in America. | Расширенная финансовая сеть, которая существовала летом 2008 года, была результатом миллионов вычислений, произведенных американским правительством. Фактически, она выступала гарантом необеспеченной задолженности каждого крупного банка и банкоподобных организаций в Америке. |
Such a permanent international mechanism could guarantee that there would be no selective justice, but that whenever odious crimes were committed, wherever they took place, they would be punished. | Такой постоянный международный механизм мог бы служить гарантом от применения селективного правосудия и обеспечивать наказание за любые преступления, независимо от того, когда бы и где они ни совершались. |
(a) When they accept a guarantee of reform, | а) если они соглашаются на поручительство о его исправлении; |
He may also offer to provide a monetary or personal guarantee in exchange for his client's release, if criminal proceedings are pending. | Он может также предлагать денежный залог или личное поручительство в обмен на освобождение его клиента на период до судебного разбирательства по его уголовному делу. |
(b) Personal guarantee; | Ь) личное поручительство; |
Juvenile custody may be replaced by a guarantee, promise, supervision or a pecuniary guarantee. | Вместо заключения под стражу в случае несовершеннолетних могут применяться такие меры, как поручительство, обещание, помещение под наблюдение или денежный залог. |
A guarantee of the defendant's appearance consists of trustworthy persons undertaking an obligation in writing that they guarantee the defendant's appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator, the court. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверие лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за явку обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
Furthermore, although the Constitution guaranteed men and women the equal protection of the law, it did not guarantee equal benefits or outcomes. | Кроме того, несмотря на то, что в Конституции мужчинам и женщинам гарантируется равная защита закона, в ней не гарантируются равные права или исход рассмотрения дела. |
In other words, the right of self-determination supports the formation of independent national States that guarantee the rights of individuals and collective groups. | Таким образом, право на самоопределение закладывает фундамент для образования независимых национальных государств, в которых гарантируются и права личности, и коллективные права. |
In this part it is confirmed the protection with law of life, the guarantee of freedom of speech, freedom of press, radio and television. | В этой части подтверждается, что жизнь человека охраняется законом и что гарантируются свобода слова и свобода печати, радио и телевидения. |
That is to say, in this Article, the Constitution determines the highest values of the constitutional order that are elaborated and determined in other provisions of the Constitution, especially in those that guarantee freedoms and rights of man and citizen. | То есть в данной статье определяются важнейшие принципы конституционного строя, которые уточняются и конкретизируются в других положениях Конституции, особенно в тех, где гарантируются свободы и права человека и гражданина. |
Articles 22 to 36 of the Constitution guarantee economic, social and cultural rights in accordance with international human rights instruments and with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | На основании статей 22-36 Конституции гарантируются экономические, социальные и культурные права в соответствии с международными договорами о правах человека и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
I can't guarantee HPD back up. | Я не могу обещать поддержку полиции. |
He said there was no guarantee that the Government's approach would result in changed attitudes. | Выступающий не может обещать, что прилагаемые правительством усилия изменят сложившееся положение. |
How can you guarantee that? | Как ты можешь это обещать? |
I can only guarantee a few ships. | Могу обещать лишь несколько кораблей. |
And if the documents are found, I'm sure I could guarantee that they'd prove whatever you want them to prove. | И если документы найдутся, могу обещать, они докажут то, что тебе нужно доказать. |
The entire project is based on the fact that the funds for these purposes can be provided by the credits for EU projects, in which case the State would be a guarantee. | Весь проект опирается на тот факт, что средства на эти цели будут предоставлены за счет кредитов на проекты ЕС, и в этом случае государство будет выступать в качестве гаранта. |
It is undeniable that UNMEE's fundamental role can only increase following the decision of the Boundary Commission, and therefore it seems vital that it be maintained as a guarantee of positive developments in future. | Безусловно, решающая роль МООНЭЭ лишь укрепится после принятия Комиссией по вопросу о границах своего решения, и поэтому сохранение Миссии в качестве гаранта обеспечения положительных перемен в будущем представляется чрезвычайно важным. |
In line with this practice, it seems logical to request the guarantor to provide information on the maximum number of operations covered by a guarantee that it has issued to an operator. | В соответствии с этой практикой представляется логичным просить гаранта дать информацию о максимальном числе операций, охватываемых гарантией, предоставленной им оператору. |
In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. | В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ. |
In this way, each bureaucrat is absolutely dependent... upon a central guarantee by ideology, which recognizes a collective its "socialist power"... by all bureaucrats it does not annihilate. | Поэтому любой бюрократ целиком и полностью зависит от главного идеологического гаранта, который допускает коллективное участие в "социалистической власти" всех бюрократов, которых он ещё не уничтожил. |