Neither the pursuit nor the retention of nuclear weapons could ever guarantee a nation's peace and security, nor enhance regional or international security. |
Ни создание, ни сохранение ядерного оружия не может гарантировать государствам мир и безопасность, равно как и не может укрепить региональную или международную безопасность. |
It should also guarantee access to its territory to all Tibetans who may have a valid refugee claim and refer them to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Ему следует также гарантировать доступ на свою территорию всем тибетцам, которые могут иметь законные основания претендовать на статус беженца, и переадресовывать их в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The State party should systematically guarantee access to a lawyer, doctor and family members to persons held in custody or pre-trial detention and ensure that they are brought promptly before a judge. |
Государству-участнику нужно систематически гарантировать лицам, которые подвергнуты задержанию или предварительному заключению, доступ к адвокату, к врачу и к своей семье и обеспечивать их скорейшую доставку в суд. |
The State party should guarantee for all law enforcement officers the right, both in law and in practice, as subordinates to refuse to execute an order from their superior officers that would result in a contravention of the Convention. |
Государству-участнику следует гарантировать де-юре и де-факто всем государственным должностным лицам право подчиненного на отказ от выполнения приказа вышестоящего начальника, если этот приказ противоречит Конвенции. |
The State party should end indefinite detention for asylum seekers and migrants and guarantee them access to independent, qualified and free legal advice and representation, in order to ensure that persons in need of international protection are duly recognized and refoulement is prevented. |
Государству-участнику следует прекратить практику взятия просителей убежища и иммигрантов под стражу на неопределенный срок и гарантировать им доступ к независимой, квалифицированной и бесплатной правовой помощи и к адвокату для обеспечения должного учета потребностей нуждающихся в международной защите лиц и недопущения возвращения. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that countries of origin and destination should guarantee rights and freedom of human mobility and residence and incorporate in their policies the potential of migration for human development, well-being, interculturality, inclusion and coexistence. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что страны происхождения и назначения должны гарантировать права и свободу передвижения и места жительства и учитывать в своей политике потенциал миграции для человеческого развития, благосостояния, межкультурного обмена, инклюзивности и сосуществования. |
For that reason, Argentina had joined the consensus on the resolution; however, her Government maintained that States should guarantee the right to water and sanitation for all individuals within their jurisdiction. |
Поэтому Аргентина присоединилась к консенсусу по этой резолюции; тем не менее ее правительство считает, что государства должны гарантировать право на водоснабжению и санитарию всем лицам под их юрисдикцией. |
According to the resolution, security forces must respect, protect and guarantee the work of journalists, who cannot be harassed, detained or transferred for the mere fact of carrying out their jobs during demonstrations. |
Согласно указанной резолюции, силы безопасности должны уважать, защищать и гарантировать работу журналистов, которые не могут подвергаться преследованиям, задержанию или переводу в другое место только за то, что они выполняют свои профессиональные обязанности в ходе демонстраций. |
However, the Organization cannot guarantee that spouses who are both staff members can be moved to the same duty station at the same time, and this in and of itself shall not be considered a special constraint. |
Вместе с тем Организация не может гарантировать, что оба супруга, являющихся сотрудниками, будут переведены в одно место службы, и это само по себе не считается особым обстоятельством. |
At the global level, the Hyogo Framework for Action set a goal for all new hospitals to be built with a level of protection that would better guarantee their ability to remain functional and deliver health services in crisis situations. |
На глобальном уровне в Хиогской рамочной программе действий поставлена цель строительства всех новых больниц с уровнем защиты, который будет лучше гарантировать сохранение их работоспособности и возможности оказания медицинских услуг в кризисных ситуациях. |
"Countries should guarantee to all migrants all basic human rights as included in the Universal Declaration of Human Rights." |
«Странам следует гарантировать всем мигрантам все основные права человека, включенные во Всеобщую декларацию прав человека». |
I urge the Government to promote dialogue between all national actors, including civil society, undertake confidence-building measures and guarantee space for all political parties, including those from the extra-parliamentary opposition, to exercise their political freedoms. |
Я настоятельно призываю правительство поощрять диалог между всеми национальными действующими лицами, включая гражданское общество, принять меры укрепления доверия и гарантировать возможности всем политическим партиям, в том числе из внепарламентской оппозиции, осуществлять свои политические свободы. |
Until that objective was achieved, nuclear-weapon States should guarantee to non-nuclear-weapon States their compliance with the provisions of effective, universal, unconditional, non-discriminatory and irrevocable negative security assurances. |
Вплоть до достижения этой цели государства, обладающие ядерным оружием, должны гарантировать не обладающим ядерным оружием государствам соблюдение положений эффективных, универсальных, безусловных, недискриминационных и безотзывных негативных гарантий безопасности. |
The Committee recalls that the inter-governmental process must respect the integrity of the respective treaties, the powers of the treaty bodies to decide on their own working methods and rules of procedures, and guarantee their independence. |
Комитет напоминает, что межправительственный процесс должен уважать целостность соответствующих договоров, полномочия договорных органов принимать решения о методах своей работы и правила процедуры, а также гарантировать их независимость. |
Paragraph 24: The State party should allow representatives of international organizations and NGOs to enter and work in the country and guarantee journalists and human rights defenders in Uzbekistan the right to freedom of expression in the conduct of their activities. |
Пункт 24: Государство-участник должно позволить представителям международных и неправительственных организаций въезжать на территорию страны и осуществлять свою деятельность, а также гарантировать журналистам и правозащитникам в Узбекистане право на свободу слова при осуществлении ими своей деятельности. |
The Committee recommends that the State party should guarantee to any person who reports an enforced disappearance the right to challenge the legal merits of the decision of the prosecutor not to investigate or prosecute cases. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать любому лицу, сообщившему о насильственном исчезновении, право оспаривать юридическую обоснованность решения прокурора об отказе в возбуждении дела или разбирательстве фактов. |
During the budget period, it is expected that both parties to the disengagement agreement will continue to support UNDOF and guarantee the safety and security of its personnel and property. |
Ожидается, что в бюджетный период обе стороны соглашения о разъединении будут и дальше оказывать поддержку СООННР и гарантировать охрану и безопасность персонала и имущества Сил. |
The obligation is one of conduct rather than result; the duty of due diligence cannot guarantee the total prevention of significant harm, but a State must exert best possible efforts to minimize the risk. |
Это обязательство является скорее обязательством поведения, чем результата; обязанность проявлять должную осмотрительность не может гарантировать полное предотвращение значительного вреда, однако государство должно делать все от него зависящее для сведения опасности к минимуму. |
Mr. Essohanam (Togo) said that Togo had adopted the Strategy for Accelerated Growth and Employment Promotion that sought to improve farmers' incomes, guarantee food security and annually reduce rural poverty by at least 5 per cent. |
Г-н Эссоанам (Того) говорит, что в Того была принята Стратегия ускоренного роста и обеспечения занятости, цель которой - содействовать повышению доходов фермеров, гарантировать продовольственную безопасность и сокращение масштабов нищеты в сельских районах не меньше чем на 5 процентов ежегодно. |
The Eritrean Government must guarantee the physical integrity of Djiboutian soldiers and allow access to the International Committee of the Red Cross (ICRC), so that information on their whereabouts and conditions of detention could be obtained without delay. |
Правительство Эритреи должно гарантировать физическую неприкосновенность джибутийских солдат и обеспечить к ним доступ Международному комитету Красного Креста (МККК), с тем чтобы незамедлительно получить информацию об их местонахождении и условиях содержания. |
The Committee recommends that the State party guarantee, in law and practice, the right to form and/or join trade unions, in particular by civil servants, including teachers, judges, prosecutors and security service workers. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать в законодательном порядке и на практике право создавать профсоюзы и/или вступать в таковые, особенно в отношении государственных служащих, включая учителей, судей, прокуроров и работников служб безопасности. |
The Centre's mission is to empower the women and girls of India, guarantee their fundamental rights, and increase understanding of social issues from a gender perspective. |
Задача Центра - расширять права и возможности женщин и девочек Индии, гарантировать их основные права и углублять понимание социальных проблем с гендерной точки зрения. |
Organizations subsidized by the Community must guarantee the public and users of their infrastructures access to their activities without any discrimination on ideological grounds. Creative workshops allow anyone to take an active part in many creative cultural or craft activities. |
Организации, субсидируемые Немецкоязычным сообществом, должны гарантировать населению, а также пользователям их инфраструктур доступ к проводимым ими мероприятиям безо всякой дискриминации по идеологическому признаку. "Творческие мастерские" позволяют каждому человеку принимать участие в различных творческих мероприятиях в сфере культуры или ремесел. |
In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. |
При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста. |
The bill contained provisions on the procedures for candidates' nomination and selection and their appointment by Parliament, which would guarantee that the Ombudsman was appointed without any interference from the executive. |
В законопроекте будут содержаться положения о процедуре назначения кандидатов, их отбора и утверждения парламентом; они будут гарантировать проведение выборов Посредника без всякого вмешательства со стороны исполнительной власти. |