Prosecutors do not have the authority to offer any mitigation of punishment or guarantee immunity from prosecution to a person who provided substantial cooperation in the investigation or prosecution of a corruption case. |
Прокуроры не располагают полномочием предложить какое-либо смягчение наказания или гарантировать иммунитет от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционным делом. |
Nicaragua welcomed the ongoing constitutional reform process and expressed the hope that it would guarantee all human rights and would be approved by referendum. |
Никарагуа приветствовала продолжающийся процесс принятия новой конституции и выразила надежду, что та будет гарантировать все права человека и будет утверждена на референдуме. |
When obligations are not met and violations occur, the State must be able to hold accountable those responsible and guarantee children access to legal redress. |
В случае невыполнения обязанностей и возникновения нарушений государство должно быть в состоянии привлечь к ответственности виновных и гарантировать детям доступ к правовой помощи. |
In order to ensure meaningful participation States must guarantee access to information in relevant languages and formats and targeted to different ages and population groups. |
Для того чтобы обеспечить такое значимое участие, государства должны гарантировать доступ к информации на соответствующих языках и в соответствующей форме, ориентированной на людей различного возраста и различные группы населения. |
The reviews should guarantee that the situation of human rights in a particular country was studied impartially and objectively and without selectivity or politicization. |
Обзоры должны гарантировать, что ситуация в области прав человека в конкретной стране изучается беспристрастно, а также без избирательности или политизации. |
Such mechanisms should be developed by appropriate stakeholders and guarantee the right to a fair hearing, as unfounded accusations of corruption were sometimes used to threaten the independence of the judiciary. |
Такого рода механизмы должны быть разработаны соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировать право на объективное разбирательство, поскольку необоснованные обвинения в коррупции иногда используются для подрыва независимости судебной власти. |
In the area of international cooperation, Member States must meet their official development assistance commitments and must guarantee broad and equitable access to international markets. |
В области международного сотрудничества государства-члены должны выполнить свои обязательства в рамках официальной помощи в целях развития и гарантировать широкий и равноправный доступ к международным рынкам. |
The IAEA was the sole authority competent to verify and guarantee compliance and so prevent the conversion of nuclear programmes to weapons purposes. |
МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями осуществлять проверку и гарантировать соблюдение соответствующих положений и предотвращать тем самым переориентацию ядерных программ на военные цели. |
Effective machinery must be devised which will encourage and guarantee the involvement of young people in efforts to combat desertification and mitigate drought. |
Следует разработать эффективный механизм, который будет поощрять и гарантировать участие молодежи в усилиях по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
The Institute for Legal Aid and Legal Assistance has been created to help the poorest citizens and guarantee their right to defence. |
Кроме того, было создано учреждение, отвечающее за оказание юридической и судебной помощи, с тем чтобы помогать наиболее неимущим гражданам и гарантировать их право на защиту. |
However, just as with the option with an observer mission on one side, the proposed preventive force could not guarantee the integrity of the Zone. |
Однако как и в случае с размещением миссии наблюдателей на одной стороне, предлагаемые превентивные силы не могут гарантировать целостности временной зоны безопасности. |
The objective of the first component is universal access to identity and the guarantee of this fundamental right for all Ecuadorians of all ages. |
Первый компонент этого плана призван обеспечить всех граждан страны удостоверяющими личность документами и гарантировать всем эквадорцам любого возраста данное фундаментальное право. |
Furthermore, in such cases it will no longer be possible to provide a guarantee from a third party to satisfy the subsistence requirement. |
Кроме того, в таких случаях третья сторона уже не сможет гарантировать выполнение требования о вспомоществовании. |
The courts had made progress in the development of case law so as to ensure compliance with international standards and guarantee the rights of women as individuals. |
Суды добились прогресса в развитии прецедентного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных норм и гарантировать личные права женщин. |
In situations of poverty, governments must guarantee a minimum supply of water. |
В ситуациях нищеты правительства должны гарантировать минимальное обеспечение водными ресурсами; |
The Committee recommends that the State party guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing by ensuring that housing agencies and other providers of accommodation refrain from engaging in discriminatory practices. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать равное пользование правом на достаточное жилище посредством обеспечения того, чтобы агентства по недвижимости и другие арендодатели воздерживались от дискриминационной практики. |
Judicial review is not a privilege but a human right that States must guarantee, even in times of public emergency. |
Такое рассмотрение не является привилегией, а скорее правом человека, которое государства должны гарантировать, в том числе и в случае чрезвычайного положения. |
They cannot guarantee the effective control of climate change, as long as developed countries continue to maintain and increase their energy consumption. |
Они не могут гарантировать осуществление эффективного контроля над изменением климата, в то время как развитые страны продолжают и наращивают свое потребление энергии. |
The Working Group recommends that States guarantee universal and effective access to medications, particularly those required for the prevention and treatment of HIV/AIDS, malaria and other pandemics. |
Рабочая группа рекомендует государствам гарантировать всеобщий и эффективный доступ к медикаментам, особенно тем из них, которые необходимы для профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, малярии и других пандемий. |
One potential positive effect of the UPR was that it would guarantee that the national preparation process for the review would be highly visible. |
Одним из возможных позитивных результатов внедрения УПО является тот факт, что он будет гарантировать уделение пристального внимания национальному процессу подготовки к обзору. |
Similarly, the nuclear States must guarantee that they will not use such weapons against countries that have committed to not developing that technology. |
Точно так же ядерные государства должны гарантировать, что они не применят такое оружие в отношении стран, обязавшихся не разрабатывать его технологию. |
The European Union called on the Government of Pakistan to fully guarantee the fundamental rights of all citizens in accordance with the Constitution and international standards. |
Европейский союз призывает правительство Пакистана гарантировать в полном объеме основные права всех граждан в соответствии с Конституцией и международными стандартами. |
The State party should guarantee organizations of human rights defenders the right to freedom of expression and association in the conduct of their activities. |
С другой стороны, государству-участнику следует гарантировать право на свободу выражения мнений и ассоциации для организаций правозащитников, занимающихся своими функциями. |
(a) Effectively guarantee indigenous peoples' right to education, tailored to their specific needs; |
а) эффективно гарантировать право коренных народов на образование и соответствие этого образования их конкретным потребностям; |
To that effect, the State party should guarantee that the processing and gathering of information be subject to review and supervision by an independent body with the necessary guarantees of impartiality and effectiveness. |
Для этого государству-участнику следует гарантировать, чтобы обработка и сбор информации подлежали проверке и надзору со стороны независимого органа, гарантирующего беспристрастность и эффективность. |