That very important step would guarantee an overwhelming majority of Member States in favour of the draft resolution. |
Этот весьма важный шаг будет гарантировать поддержку этого проекта резолюции подавляющим большинством государств-членов. |
We reaffirm our belief that security based on an anachronistic "deterrence" theory cannot guarantee world peace. |
Мы подтверждаем нашу уверенность в том, что безопасность, основанная на устаревшей теории "сдерживания", не может гарантировать мира на планете. |
Such arrangements would diminish the arms race and guarantee the free flow of oil and economic development and prosperity in the area. |
Такие соглашения могли бы способствовать ослаблению гонки вооружений и гарантировать свободный вывоз нефти, а также содействовать экономическому развитию и процветанию в регионе. |
It is in our sustained vigilance that we might better guarantee that the Programme of Action will become meaningful. |
Именно наша постоянная бдительность поможет лучшим образом гарантировать практическое выражение Программы действий. |
No treaty, of course, can guarantee political choices especially by desperate and isolated States. |
Разумеется, никакой договор не может гарантировать политического выбора, и особенно со стороны тех государств, которые находятся в отчаянном положении либо в изоляции. |
Only an international legal regime governing the utilization of the seas can guarantee their peaceful use on an equitable basis. |
Только международный правовой режим, определяющий использование морей, сможет гарантировать их мирное использование на справедливой основе. |
The Constitution should also guarantee the Auditor General's freedom from any direction or control of any other person or authority. |
Конституция должна также гарантировать свободу генерального аудитора с точки зрения руководства или контроля со стороны какого-либо другого лица или органа. |
In this context, my Government will guarantee all persons accused of wrongdoing the opportunity to be heard in an open court of law. |
В этом контексте мое правительство будет гарантировать всем лицам, обвиненным в противоправных действиях, открытый судебный процесс. |
Consensus should, in our opinion, enshrine the principle of the indivisibility of collective security, confer proper legitimacy on decisions and guarantee their applicability. |
По нашему мнению, консенсус должен закреплять принцип неделимости коллективной безопасности, придавать соответствующую законность решениям и гарантировать их применимость. |
Immigration will cease to be a problem only on the day when each State can guarantee acceptable living conditions to the citizens within its borders. |
Иммиграция перестанет быть проблемой только тогда, когда каждое государство сможет внутри своих границ гарантировать гражданам приемлемые условия жизни. |
Member States must promote the competitivity of employment in the United Nations and guarantee the integrity of the common system. |
Государства-члены должны способствовать обеспечению конкурентоспособности Организации Объединенных Наций как нанимателя и гарантировать целостность общей системы. |
The solution must guarantee the availability of that important resource to all countries, especially the developing countries. |
Это решение должно гарантировать возможность использования этого важного ресурса всем странам, особенно развивающимся. |
Social policy should guarantee women's rights, integrate the disabled and protect vulnerable social groups. |
Социальная политика должна гарантировать права женщин, обеспечивать интеграцию инвалидов и защищать уязвимые социальные группы. |
Such coordination was necessary in any event, because humanitarian assistance alone could not guarantee adequate respect for international humanitarian and human rights law. |
Такая координация необходима в любом случае, поскольку одна гуманитарная помощь не способна гарантировать должное соблюдение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
All Governments should guarantee that right by making registration of each child easy, free of charge and compulsory. |
Все правительства должны гарантировать это право, обеспечивая доступную, бесплатную и обязательную регистрацию каждого ребенка. |
In order to fully guarantee such rights, women should be much more involved in decision-making in urban planning. |
Для того, чтобы полностью гарантировать такие права, женщины должны более активно участвовать в процессе принятия решений по вопросам городского планирования. |
But I can't guarantee it'll hold when the warhead explodes. |
Но не могу гарантировать, что удержу его, когда боеголовка взорвется. |
That should guarantee some after-dinner entertainment. |
Это должно гарантировать немного развлечения после ужина. |
Well, sadly, we can't guarantee The quality of opposing counsel. |
К сожалению, мы не можем гарантировать качество адвоката подзащитного. |
I can't guarantee it, but it should be okay. |
Не могу гарантировать, но должно быть в порядке. |
Only in this way can we guarantee the inviolability of the sovereign rights of States and respect for their internal jurisdiction. |
Только таким образом мы можем гарантировать нерушимость суверенных прав государств и уважение их национальной юрисдикции. |
Legislation had already been enacted to create the statutory organs that would guarantee free and fair elections. |
Уже приняты законодательные акты, предусматривающие создание законных органов, которые будут гарантировать свободные и справедливые выборы. |
The new society will guarantee the unity of the national races and ensure the perpetuation of our national independence and sovereignty. |
Новое общество будет гарантировать единство национальных групп и обеспечит увековечение нашей национальной независимости и суверенитета. |
Joint action against drug trafficking must guarantee the full sovereignty of every people or country, however small. |
Совместные действия по борьбе с торговлей наркотиками должны гарантировать полный суверенитет всех народов и стран, причем малых. |
As such, he can guarantee the equity of judicial proceedings. |
И он может гарантировать справедливость судебного процесса. |