Switzerland offered that Committee member organizations must be legitimate, representative and effective, have democratic internal procedures, demonstrate geographical and political balance and guarantee inclusion of the interests of marginalized youth. |
Швейцария внесла предложение, согласно которому организации - члены Комитета должны действовать на законных основаниях, быть репрезентативными и эффективными, иметь демократические внутренние процедуры, демонстрировать географическую и политическую сбалансированность и гарантировать отражение интересов маргинализированных слоев молодежи. |
In today's world, it has become clear that the market by itself cannot guarantee the basic needs of the whole of society. |
В сегодняшнем мире стало ясно, что сам по себе рынок не может гарантировать основные потребности всего общества. |
In continuing its peacekeeping operations, the police component of UNMIT must guarantee public security and redouble efforts to help the Timor-Leste police in strengthening its law enforcement capacity. |
В процессе продолжения своей миротворческой деятельности полицейский компонент ИМООНТ должен гарантировать общественную безопасность и активизировать усилия по оказанию помощи полиции Тимора-Лешти в укреплении его правоохранительного потенциала. |
No one can guarantee what will happen from one moment to the next, even after a ceasefire. |
Никто не может гарантировать, что произойдет в тот или иной момент, даже после прекращения огня. |
A further objective was to reduce chronic malnutrition among children and guarantee food security for groups who were at risk or extremely poor. |
Наряду с этим стоит задача снизить остроту проблемы хронического недоедания среди детей и гарантировать продовольственную безопасность для населения, относящегося к группе риска или проживающего в условиях крайней нищеты. |
Thus, the fights against poverty will only guarantee the effectiveness of economic, social and cultural rights depending on how one sees its nature and scope. |
Таким образом, степень эффективности экономических, социальных и культурных прав, которую будет гарантировать борьба с нищетой, зависит лишь от того, как будут толковаться характер и критерии нищеты. |
He opined that "full facilities" did not mean that the host country must guarantee a parking space for each diplomatic vehicle. |
Он выразил мнение о том, что «все возможности» не означают, что принимающая страна должна гарантировать место для стоянки каждого дипломатического автотранспортного средства. |
It obliges the State to respect it absolutely, and to protect it and guarantee its full development in its material, temporal, intellectual and spiritual dimensions. |
Конституция обязывает государство абсолютно уважать и защищать человеческую личность, а также гарантировать ей полноценное развитие в материальном, временном, интеллектуальном и духовном отношении. |
Consequently, States parties should guarantee the social dimensions of intellectual property, in accordance with international human rights obligations to which they have committed themselves. |
Таким образом, государства-участники должны гарантировать социальный аспект интеллектуальной собственности в соответствии с принятыми ими международными обязательствами в области прав человека. |
One government representative stated that each State should guarantee access to information so that citizens would know what was happening and how to orient their actions. |
Представитель одного из правительств заявил, что каждое государство должно гарантировать гражданам доступ к информации, с тем чтобы они могли знать, что происходит и как ориентировать свои действия. |
The Committee urges the State party to reinforce its resettlement programme to provide lasting relief for internally displaced families and guarantee their rights to adequate housing, education, health and social services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать процесс осуществления программы переселения в целях оказания долгосрочной поддержки внутриперемещенным семьям и гарантировать им право на адекватное жилье, образование, здоровье и социальное обслуживание. |
Each manufacturer of informatics means must guarantee that its software or hardware does not permit hacking or generate informatics weapons capable of harming any element of information systems. |
Каждый производитель информационных средств должен гарантировать, что его программное обеспечение или оборудование исключает противоправный доступ, а также не допускать производства информационного оружия, способного наносить ущерб некоторым из этих элементов информационных систем. |
The Government of Angola applauds the establishment of the Panel of Experts that will help guarantee the effective application of relevant Security council resolutions within the logic of "smart sanctions". |
Правительство Анголы приветствует учреждение Группы экспертов, которая поможет гарантировать эффективное применение соответствующих резолюций Совета Безопасности в рамках логики «целенаправленных санкций». |
Last but not least, Qatar considers that accession by States to disarmament treaties and conventions and the commitment to abide by them can guarantee regional and international peace and security. |
Катар считает, что присоединение государств к договорам и конвенциям по разоружению, а также обязательства соблюдать их могут гарантировать региональный и международный мир и безопасность. |
can guarantee a proper exercising of the economic activity. |
может гарантировать правильность ведения экономической деятельности. |
The Special Representative should institutionalize a process of periodic consultations with human rights defenders in the region and guarantee the continuity of cooperation with the human rights movements. |
Специальному представителю следует организационно оформить процесс периодических консультаций с правозащитниками в регионе и гарантировать продолжение сотрудничества с правозащитными движениями. |
States should guarantee the prosecution of those who violate the regulations on the arms transfer controls established under the treaty through their national legislation, imposing proportionate and deterrent administrative, civil and criminal penalties. |
Государства должны гарантировать преследование, в соответствии с национальным законодательством, нарушителей установленного договором режима контроля над передачей вооружений, подвергая их соразмерному и строгому административному, гражданскому и уголовному наказанию. |
Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. |
Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
public authorities should guarantee equal access to health and counselling services without discrimination. |
государственным властям следует гарантировать равный доступ к медицинскому обслуживанию и консультациям специалистов без какой-либо дискриминации. |
It recalled the need to safeguard and guarantee the rights and access of all inhabitants to the holy places. |
В ней напоминается о необходимости защищать и гарантировать права всех их жителей и их доступ к священным местам. |
We firmly believe that only equitable cooperation among countries and peoples, respect for basic human rights and fundamental freedoms, and mutual trust can guarantee stable international peace and security. |
Мы глубоко убеждены в том, что лишь равноправное сотрудничество между странами и народами, уважение основополагающих прав человека и основных свобод и взаимное доверие могут гарантировать прочный международный мир и безопасность. |
It also implies that all citizens have the same opportunities of access to all political, economic and other advantages that the State must guarantee". |
Оно также подразумевает, что все граждане имеют равные возможности для получения доступа ко всем преимуществам в политической, экономической и иных сферах, которые государство обязано им гарантировать". |
This is the most just and realistic proposal acceptable to all that can guarantee lasting peace and stability on the Korean peninsula and bring about the country's reunification. |
Это наиболее справедливое и реалистичное предложение, приемлемое для всех и способное гарантировать прочный мир и стабильность на Корейском полуострове и обеспечить воссоединение страны. |
Deployment of international military forces that will guarantee protection for the whole population of Kosovo. |
развертывание международных военных сил, которые будут гарантировать защиту всего населения Косово. |
It reiterates is view that it remains the obligation of the Indonesian Government and its security forces to uphold peace and guarantee security for everybody in East Timor. |
Он вновь подтверждает свою точку зрения, в соответствии с которой на правительстве Индонезии и его силах безопасности по-прежнему лежит обязанность поддерживать мир и гарантировать безопасность всем жителям Восточного Тимора. |