The International Community can guarantee a successful reconstruction process by implementing the following measures: |
Международное сообщество может гарантировать успех процесса восстановления: |
What is more, there is no guarantee that the evidentiary value of its findings would be acceptable in a court, whether national or international. |
Кроме того, нельзя гарантировать, что доказательная ценность выводов комиссии будет признана в суде - будь то национальном или международном. |
Promise? This is one thing I can guarantee I will never admit to anyone. |
Поверь мне, уж это я могу тебе гарантировать: никто об этом не узнает. |
If you should try to escape again, I can't guarantee you'll be so lucky a second time. |
Если вы попытаетесь сбежать снова, я не могу гарантировать вам что вы также легко отделаетесь и во второй раз. |
But I can guarantee you that as hurt or upset as you are, millicent feels worse. |
Но я могу тебе гарантировать, как бы сильно ты не злился и не переживал, Миллисент хуже. |
In this case, it is a consortium of governments that would guarantee access to enrichment services; the suppliers would simply be executive agents. |
В этом случае именно консорциум правительств мог бы гарантировать доступ к услугам по обогащению; поставщики могли бы быть просто исполнительными агентами. |
Such legislative measures, although desirable, may not guarantee by themselves a significant change in the prospects of those children regarding adequate education. |
Такого рода законодательные мероприятия, невзирая на их желательность, сами по себе не могут гарантировать существенных изменений в перспективах получения такими детьми адекватного образования. |
The priority should be the orderly exit from a crisis situation, while bearing in mind the need to develop a long-term approach that will guarantee stability and self-sustaining security. |
Приоритетное внимание следует уделять упорядоченному выходу из кризисной ситуации, одновременно учитывая необходимость разработки долгосрочного подхода, который будет гарантировать стабильность и самообеспечивающуюся безопасность. |
The right to an effective remedy must guarantee a fair and equitable trial, which protects the accused against any abuse and offers the victim appropriate reparation. |
Таким образом, право на восстановление нарушенных прав должно гарантировать справедливое разбирательство, защищающее обвиняемого от любых злоупотреблений и обеспечивающее потерпевшему надлежащее возмещение. |
Incentives, new market mechanisms for ecosystem services and involvement of the private sector were recommended while it was noted that financial support alone could not guarantee success. |
Были рекомендованы стимулы, новые рыночные механизмы для экосистемных услуг и вовлечение частного сектора, но вместе с тем отмечалось, что одной лишь финансовой поддержкой невозможно гарантировать успех. |
As pointed out above, defamation laws should guarantee the protection of the right to privacy, especially the protection of reputations. |
Как отмечалось выше, законы о диффамации должны гарантировать защиту права на неприкосновенность частной жизни, особенно в том, что касается защиты репутации. |
It should also guarantee non-discrimination on the housing market to prevent people from being marginalized in certain neighbourhoods because of their colour, religion or ethnic origin. |
Оно должно также гарантировать отсутствие дискриминации на рынке жилищ, с тем чтобы препятствовать маргинализации лиц в некоторых районах из-за их цвета кожи, религии или этнического происхождения. |
We therefore undertake to promote policies which will help to eradicate violence against women and guarantee the full enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. |
Ввиду этого мы обязуемся способствовать осуществлению политики, направленной на ликвидацию насилия в отношении женщин, и гарантировать полное осуществление основных прав и свобод женщин. |
It should further guarantee the right of persons in police custody to have access to a lawyer during the initial hours of detention. |
Оно должно также гарантировать право лиц, содержащихся под стражей в полиции, иметь доступ к адвокату в первые часы задержания. |
Let us all rise to the challenges confronting us so that we may guarantee a future of security, peace and stability for mankind. |
Давайте же все вместе будем на высоте стоящих перед нами задач, с тем чтобы мы могли гарантировать человечеству безопасное, мирное и стабильное будущее. |
It must also guarantee the independence and territorial integrity of Cyprus, without any foreign troops on its soil and without the possibility of foreign intervention. |
Это должно также гарантировать независимость и территориальную целостность Кипра без присутствия на его территории каких-либо иностранных войск и без возможного иностранного вмешательства. |
The Government of Spain calls for a vigorous United Nations system that can guarantee international peace and security in a world that is global, complex and full of uncertainty. |
Правительство Испании призывает к созданию такой активной системы Организации Объединенных Наций, которая способна гарантировать в глобализованном, сложном и полном неопределенностей мире международный мир и безопасность. |
In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. |
В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира. |
Could the United Nations guarantee the elimination of the two no-fly zones? |
Может ли Организация Объединенных Наций гарантировать отмену двух бесполетных зон? |
Such approaches should guarantee respect for migrants' human rights, their human dignity and the principle of non-discrimination, regardless of a person's migration status. |
Такие подходы должны гарантировать уважение прав человека мигрантов, их человеческого достоинства и принципа недискриминации, независимо от миграционного статуса того или иного лица. |
In particular it would guarantee access to justice for all and would ensure that the system was open and fully reflected the multi-ethnic nature of Kosovo society. |
Это распоряжение будет, в частности, гарантировать доступ каждого к правосудию и обеспечивать открытость системы, которая должны полностью отражать многоэтнический характер косовского общества. |
It reiterated the need for a thorough investigation into alleged violations in order to end the culture of impunity and guarantee law and order. |
Европейский союз подтверждает необходимость тщательного расследования случаев таких нарушений, с тем чтобы положить конец культуре безнаказанности и гарантировать правопорядок. |
It also urged both sides to respect the ceasefire agreement, resume peace talks and guarantee access for humanitarian aid to the population. |
Он также настоятельно призывает обе стороны уважать соглашение о прекращении огня, возобновить мирные переговоры и гарантировать доступ гуманитарной помощи к населению. |
6.3 Where public resources cannot guarantee high-quality services for all, States should offer a range of services, including low-cost technology options, to promote affordable access for low-income households. |
6.3 В случае, когда за счет государственных ресурсов невозможно гарантировать каждому человеку предоставление услуг высокого качества, государствам следует предлагать определенный круг услуг, включая недорогие технические решения в целях содействия доступу по приемлемым для малоимущих лиц ценам. |
The Armenians living in Nagorny Karabakh enjoyed a high degree of autonomy and the Azerbaijani Government was ready to ensure their safety and respect for their rights under international guarantee. |
Армяне, проживающие в Нагорном Карабахе, пользуются высокой степенью автономии, и азербайджанское правительство готово гарантировать им безопасность и соблюдение их прав под международной гарантией. |