Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
Although Krones always endeavours to keep the Krones website free of viruses, Krones issues no guarantee as to its freedom from such viruses. Хотя фирма Кронес и прикладывает все усилия на поддержание безвирусного состояния веб-сайта, однако, гарантировать полного отсутствия вирусов она не может.
Potential errors on Stardoll's webpages are taken care of as soon as possible, but Stardoll does not guarantee that Stardoll's webpages always work. Возможные ошибки на веб-сайте Stardoll исправляются в самые кратчайшие сроки, но Stardoll не может гарантировать, что веб-сайт всегда будет находиться в рабочем состоянии.
I guarantee you 100%... his brother did not put him up to this. Я могу стопроцентно гарантировать, что... что это не его брат делает это.
I guarantee you we care very deeply about what happens in the Selva region, and I will bear your concerns in mind when I meet with the Ecuadorian ambassador. Могу гарантировать, что мы глубоко переживаем на счёт происходящего в регионе Сельва, и я обязательно внимание на эти проблемы на встрече с послом Эквадора.
We could not always count on, or guarantee a speedy response, especially when the evidence might be inconclusive as to whether an event should be attributed to natural or deliberate causes. Мы не можем во всех случаях рассчитывать на быструю реакцию или гарантировать таковую, особенно когда имеющиеся свидетельства не позволяют прийти к твердому заключению относительно естественного или умышленного происхождения рассматриваемого явления.
A very poor but very tight-knit society will tend to ensure the economic, social and cultural rights of all its members and likewise fully guarantee their civil and political rights. Крайне бедное общество с высоким уровнем внутренней солидарности может создать условия для удовлетворения экономических, социальных и культурных прав всех своих членов и гарантировать также полномасштабное осуществление их гражданских и политических прав.
Bound by the heritage of our ancestors, I can guarantee that Andorra, as hitherto, will spare no effort to share with other States its history of 700 years of peace and tolerance as well as all we have learned from being a land of refuge. Я могу гарантировать, что, придерживаясь традиций наших предков, Андорра, как и тогда, не пожалеет усилий, чтобы поделиться с другими государствами опытом нашей 700-летней истории мира и терпимости, а также всем тем, что мы узнали, будучи мирной страной.
This should guarantee that they will be given special treatment during a transitional period in which they will still require exceptions, waivers and other transitional arrangements in the broader context of international trade liberalization and economic integration. Это должно гарантировать особое отношение в ходе переходного периода, во время которого им потребуются исключения, изъятия из общих правил и другие переходные меры в более широком контексте либерализации международной торговли и экономической интеграции.
In our view, the implementation of the Agreement should guarantee the enforcement of the rights of the coastal States while taking into account the interests of distant-waters fishing nations. Мы считаем, что выполнение Соглашения должно гарантировать обеспечение прав прибрежных государств, учитывая при этом интересы государств, которые занимаются рыболовством в дальних водах.
The second type is the deed registration systems, which give priority to registered deeds over unregistered ones, but at the same time cannot guarantee the legitimacy of the owner of the property. Во-вторых, существуют системы регистрации юридических документов на недвижимость, в рамках которых зарегистрированные юридические документы занимают преимущественное положение в сравнении с незарегистрированными актами, однако они, вместе с тем, не могут гарантировать законных прав владельца собственности.
Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals. З. Развивающиеся страны могут с надлежащим учетом прав человека и своего народного хозяйства определять, в какой мере они будут гарантировать признаваемые в настоящем Пакте экономические права лицам, не являющимся их гражданами.
The arrest and prosecution of these indicted war criminals would not only serve justice, but would also contribute to accomplishing the long-term goal of national reconciliation, which alone can guarantee to Bosnia and Herzegovina the ability to free itself from the ghosts of its tragic past. Арест и судебное преследование этих лиц, которым объявлено обвинение в совершении военных преступлений, не только послужили бы делу справедливости, но и способствовали бы достижению долгосрочной цели национального примирения, которое одно может гарантировать Боснии и Герцеговине избавление от призраков трагического прошлого.
It called for employment-centred economic growth to generate the resources to finance the long-run expansion of social protection, but maintained that a deregulated global economy could not guarantee stable incomes or decent working conditions. Комиссия призывает к курсу на экономический рост, сконцентрированный вокруг занятости в целях накопления ресурсов для финансирования долгосрочного расширения социальной защиты, однако продолжает придерживаться позиции о том, что лишенная рычагов регулирования глобальная экономика не может гарантировать стабильность доходов или достойных условий работы.
Within the meaning of discrimination contained in article 1 of the Convention, a meritocracy would guarantee equality only if all persons competing for a post started out at the same level and in equal conditions. По смыслу определения дискриминации, приведенного в статье 1 Конвенции, система выдвижения за заслуги может гарантировать равенство только в том случае, если все претенденты на какой-либо пост первоначально имеют один и тот же уровень и равные стартовые позиции.
He alluded to the physical constraints and realities of New York City and noted that the host city could not guarantee more than two spaces per mission. Он отметил проблемы физического характера и реалии города Нью-Йорка и заметил, что город пребывания не может гарантировать более двух мест для стоянки автомашин для каждого представительства.
Only policies such as these can guarantee that environmentally undesirable production and consumption methods are penalized by market forces and that material- and resource-saving methods are rewarded and become profitable. Только такие стратегии могут гарантировать, что рыночные силы будут подвергать наказанию за использование нежелательных с экологической точки зрения методов производства и потребления и поощрять и обеспечивать прибыльность материало- и ресурсосберегающих технологий.
The Council must nevertheless avoid a hasty disengagement, for we must guarantee and consolidate the realization of the common vision of peace and development shared by the ethnic groups of Bosnia and Herzegovina. Тем не менее, Совет должен избегать поспешного прекращения работы, ибо мы должны гарантировать и укреплять осуществление общей концепции мира и развития, которую разделяют этнические группы Боснии и Герцеговины. Поэтому мы поддерживаем постепенную передачу местным властям полномочий Высокого представителя.
The public authorities shall guarantee for everyone equal opportunity, in accordance with their ability and special needs, to receive other educational services and the opportunity to develop themselves without being prevented by economic hardship. Они должны гарантировать равные возможности каждого лица в соответствии с его способностями и особыми потребностями на получение других образовательных услуг, а также на занятие самообразованием без каких-либо ограничений, вызванных экономическими трудностями.
Further, the Government of India notes that the world today is a global village where national boundaries no longer guarantee that a country will be invulnerable to external economic influences. Кроме того, правительство Индии отмечает, что в сегодняшних реалиях "мировой деревни" существование национальных границ уже не может гарантировать, что отдельно взятая страна будет неуязвима по отношению к внешнему экономическому воздействию.
Secondly, during the latter part of 1989, negotiations went forward on a two year agreement whereby the Ministry would guarantee substantial shipments of resins from the PC-1 Project to a representative of the joint venture. Во-вторых, ближе к концу 1989 года начались переговоры о заключении двухлетнего соглашения, по которому министерство должно было гарантировать поставку фирме-представителю совместного предприятия значительных количеств синтетических смол, произведенных в рамках Проекта.
He also continued, in his report of 13 December 2002,20 to call on the international community to provide urgent budgetary assistance to Guinea-Bissau so that the Government can address pressing short-term obligations and guarantee the minimum functioning of the State. В своем докладе от 13 декабря 2002 года20 он вновь обратился к международному сообществу с призывом оказать неотложную бюджетную помощь Гвинее-Бисау, с тем чтобы правительство могло погашать основные краткосрочные обязательства и гарантировать минимальное функционирование государства.
This should provide contractual certainty to buyers and sellers and, in addition, should guarantee that buyers receive goods of a pre-determined quality and quantity. Это призвано обеспечить договорную определенность для покупателей и продавцов и, помимо этого, гарантировать получение покупателями товаров заранее установленного уровня качества и в заранее установленных количествах.
Whether this link could and should be reinforced in the context of the TBT agreement, so as to better guarantee proportionality between risks and regulatory responses has been the subject of discussion for many years. Вопрос о том, может ли или должна ли быть усилена эта связь в контексте соглашения ТБТ, с тем чтобы лучше гарантировать пропорциональность между рисками и ответными мерами регулирования, являлся предметом обсуждения уже в течение многих лет.
While States parties should guarantee access to the media, it would be preferable to add a safeguard paragraph saying that legislative measures should never be used to limit freedom of expression. В этой ситуации целесообразно, наряду с налагаемой на государства-участников обязанностью гарантировать доступ к средствам массовой информации, включить дополнительный пункт, предусматривающий категорический запрет на использование законодательных мер в целях ограничения свободы слова.
We also bear in mind that there is no one-size-fits-all formula that will guarantee effective assistance and that the specific situation of each country needs to be fully considered. Мы сознаем, что какой-то одной универсальной формулы, которая могла бы гарантировать эффективность помощи, не существует, и учитываем необходимость всестороннего учета конкретных условий каждой страны.