This is not just for the sake of ensuring good practices but because open procurement is the best way to select the right partner and thus the best guarantee of success. |
Это нужно не только для внедрения оптимальной практики, но и потому, что открытый процесс закупок представляет собой наилучший способ выбрать правильного партнера и тем самым гарантировать успех. |
The Committee recommends that the State party take measures, including legislative ones, to prevent and stop infanticide, and to protect infants and guarantee their right to life, survival and development. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия, включая законодательные меры, направленные на недопущение и прекращение детоубийства, а также обеспечить защиту новорожденных и гарантировать им право на жизнь, выживание и развитие. |
Under the Charter, local authorities would be required to include gender equality in their action plans, and that would guarantee the sustainability of gender policies at the local level. |
Согласно этой Хартии местные органы власти будут обязаны включать в свои планы действий стратегии обеспечения гендерного равенства, что будет гарантировать устойчивое проведение гендерной политики на местном уровне. |
Article 13, which provides that the State must guarantee the physical and mental integrity, life and security of all persons living in Togo; |
статья 13, которая обязывает государство гарантировать физическое и психическое здоровье, жизнь и безопасность любого лица, проживающего на его территории; |
The note called for the limited deployment of "an international civilian force" to ensure security in the refugee camps established in the east of the country and to "guarantee their neutrality". |
В ноте содержался призыв осуществить ограниченное развертывание «международных гражданских сил» для обеспечения безопасности в лагерях беженцев, созданных на востоке страны, и «гарантировать их нейтралитет». |
In addition, the Forces nouvelles should not place any preconditions for the return of civil servants to the north and should guarantee their security. |
Кроме того, Новые силы не должны устанавливать каких-либо предварительных условий для возвращения государственных служащих в северные районы страны и должны гарантировать их безопасность. |
Article 1, paragraph (2) of the Family Law sets forth as a basic principle that when applying this law, the interests of minor children must always be considered and procedures must guarantee their rights. |
В пункте 2) статьи 1 Закона о семье сформулирован основополагающий принцип, в соответствии с которым при применении положений данного закона во всех случаях должны приниматься во внимание интересы несовершеннолетних детей, а соответствующие процедуры должны гарантировать их права. |
"guarantee educational modalities that permit inclusion of girls, boys and adolescents who for various circumstances are excluded from compulsory primary education". |
гарантировать образовательные программы, позволяющие включать детей и подростков, которые в силу различных обстоятельств исключены из системы обязательного начального образования. |
Article 33 of the Constitution obliges the State to focus all its attention to conduct a free and impartial election for the members of the Constituent Assembly by 15 June 2007 to practically guarantee the sovereign powers of the State inherent in Nepalese people. |
Статья 33 Конституции обязывает государство уделять самое пристальное внимание проведению свободных и справедливых выборов членов Учредительного собрания до 15 июня 2007 года для того, чтобы на практике гарантировать суверенные полномочия государства, принадлежащие непальскому народу. |
The State party should also guarantee the right of such families to seek redress or be fairly and adequately compensated, including by giving them the necessary psychological, social and financial support so that they may make the fullest possible readjustment. |
Кроме того, государству-участнику следует гарантировать право таких семей на получение возмещения и справедливой и надлежащей компенсации, включая предоставление им средств, необходимых для их максимально полной реадаптации как в психологическом и социальном, так и в финансовом плане. |
The Department also stated that the Administration could not guarantee that a Member State strictly adhered to the requirements of the memorandum of understanding and that reimbursements were made based on the physical verification of contingent-owned equipment. |
Департамент заявил также, что администрация не может гарантировать строгого соблюдения тем или иным государством-членом требований, предусмотренных в меморандуме о взаимопонимании, и что возмещение производится на основе результатов проверки фактического наличия принадлежащего контингентам имущества. |
The members of the Constituent Assembly solemnly reaffirmed their determination to fight all forms of tyranny, oppression, social or religious domination and segregation, to defend national independence and to respect and guarantee human rights and fundamental rights of citizens (preamble, para. 32). |
Члены Конституционной ассамблеи торжественно подтвердили свое намерение вести непримиримую борьбу с любыми формами тирании, угнетения, социального или религиозного господства и сегрегации, отстаивать национальную независимость и уважать и гарантировать права человека и основные свободы граждан (преамбула, пункт 32). |
That would guarantee that Security Council resolutions are impartial and that they respect the mandate of the other United Nations organs and, especially, that of the General Assembly. |
Такой подход будет гарантировать беспристрастность резолюций Совета Безопасности и соблюдение мандата других органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи. |
Likewise, international action to preserve the environment and to protect various forms of life on Earth must not only guarantee a rational use of technology and science, but must also rediscover the authentic image of creation. |
Подобным же образом международные действия по сохранению окружающей среды и по защите различных форм жизни на Земле должны не только гарантировать рациональное использование науки и технологии, но и вести к восстановлению подлинного образа творения. |
It is therefore indispensable to keep human beings and the need to decisively guarantee the protection of human rights and dignity at the core of our considerations. |
Поэтому внимание в нашей работе и обсуждениях должно быть постоянно сосредоточено именно на людях и на абсолютной необходимости гарантировать им защиту их прав и достоинства человека. |
While there is no guarantee that we will be able to slow down global warming, it is clear that all of us have to remain committed to curb this catastrophic outcome. |
Хотя нельзя гарантировать, что нам удастся замедлить процесс глобального потепления, очевидно, что все мы не должны ослаблять решимости преодолеть этот катастрофический результат. |
Azerbaijan has thus been compelled to make a special statement on acceding to a number of international agreements that it could not guarantee the implementation of the provisions in its territories occupied by Armenia until they were completely liberated. |
В связи с этим, Азербайджанская Республика при присоединении к ряду международных документов вынуждена выступать со специальными заявлениями о том, что она не может гарантировать выполнение их положений на своих территориях, оккупированных Республикой Армения до их полного освобождения. |
Accordingly, the Constitutional Court stipulates that the State must guarantee to the displaced population the following minimum rights: |
В этой связи Суд определяет следующие права как минимальные права, которые государство обязано гарантировать перемещенному населению: |
Educational systems must guarantee enrollment to students with special educational needs in regular classes of the regular educational system and see that they receive attention in appropriately equipped classrooms or specialized centers. |
Системы образования должны гарантировать учащимся с особыми учебными нуждами возможность заниматься в обычных классах обычной системы образования и обеспечивать такое положение, при котором они получают соответствующее внимание в надлежащим образом оборудованных классных комнатах или специальных центрах. |
The European Union draft Code of Conduct for Outer Space Activities would guarantee access to space for all for peaceful purposes, preserve the security and integrity of space objects in orbit and give due consideration to the legitimate defence interests of States. |
Проект кодекса поведения Европейского союза, касающегося космической деятельности, будет гарантировать доступ к космосу в мирных целях для всех, позволит сохранить безопасность и неприкосновенность космических объектов на орбите и надлежащим образом учесть законные интересы государств в области обороны. |
If the international community could not guarantee the refugees' right of return or their security or basic human rights, then it should seriously consider moving them to another State altogether. |
Если международное сообщество не может гарантировать право беженцев на возвращение, их безопасность или основные права человека, то тогда оно должно серьезно рассмотреть вопрос о переселении их в другое государство. |
How a project is packaged and presented to potential financers is very important, but good packaging and presenting cannot guarantee that a project will reach financial closure. |
Весьма важное значение имеет то, как проект оформлен и как он представлен потенциальным финансирующим партнерам, однако "упаковка" и представление не могут гарантировать успешного финансирования проекта. |
If the expectation is that domestic courts will interpret article 5 in accordance with the Commentary, a country should guarantee that result by including the interpretation in domestic law. |
Если исходить из того, что национальные суды будут толковать статью 5 в соответствии с Комментарием, то страна должна гарантировать, что именно это и произойдет, включив надлежащее толкование в национальный закон. |
These children can be deported on their own without support even to countries where they were not born, often without anyone who can receive them and guarantee their safety. |
Эти дети могут быть депортированы без своих родителей и без какой-либо поддержки даже в страны, в которых они не были рождены, где зачастую даже нет людей, способных принять их и гарантировать их безопасность. |
As a result, UNICEF can no longer guarantee that sufficient funds will be available to meet the most urgent needs of children in the early hours of a crisis, wherever it may strike. |
В результате ЮНИСЕФ не может больше гарантировать наличие достаточных средств для удовлетворения самых неотложных потребностей детей в первые часы кризисной ситуации независимо от места ее возможного возникновения. |