We regret the words of some who call into question our determination to complete this exercise, which will guarantee compliance with the rights of all citizens. |
Мы выражаем сожаление в связи с выражением определенных сомнений в отношении нашей решимости завершить это мероприятие, которое будет гарантировать реализацию прав всех граждан. |
B. Promote and guarantee regional security in the various areas. |
В. Укреплять и гарантировать региональную безопасность в различных областях путем: |
The State party should guarantee the effective right to a remedy, in particular for all persons sentenced to death. |
Государству-участнику следует гарантировать действенное право на средства правовой защиты, в частности лицам, приговоренным к смертной казни. |
And they continue to be at risk even after the conflict, as the international human rights and humanitarian standards that should guarantee their security are all too rarely implemented. |
И они остаются в опасности даже по окончании конфликтов в силу того, что международно признанные права человека и гуманитарные нормы, которые должны были бы гарантировать их безопасность, соблюдаются слишком уж редко. |
The bodies of the electoral branch guarantee the equality, reliability, impartiality, transparency and efficiency of elections, the entitlement to vote and proportional representation. |
Органы избирательной власти призваны гарантировать справедливость, достоверность, беспристрастность, транспарентность и эффективность избирательного процесса, а также персонализированный подход к избирателям и пропорциональное представительство. |
It should empower them to continue along the road to progress relying on their own efforts and should guarantee growth for future generations. |
Она должна расширять их возможности продвижения по пути к прогрессу при опоре на их собственные усилия и должна гарантировать рост для будущих поколений. |
Only the trust that our Organization can maintain among its Members will guarantee success in this area, so vital to the future. |
Только доверие, которое наша Организация может поддерживать между ее членами, будет гарантировать успех в этой области, столь необходимый для будущего. |
Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. |
Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени. |
The crisis within the system is evident when the State cannot even guarantee the life or physical integrity of the inmates. |
Если государство не может гарантировать жизнь и неприкосновенность личности заключенных, то это означает, что такая система переживает кризис. |
Paragraph 49 should guarantee the rights of third-party contractors as well as the rights of minority shareholders. |
Пункт 49 должен гарантировать права подрядчиков, являющихся третьими сторонами, а также права акционеров, не обладающих контрольным пакетом. |
Can markets guarantee equity, fairness and social justice? |
Могут ли рынки гарантировать равенство, равноправие и социальную справедливость? |
The observance of international humanitarian law should prevent population movements to a large extent and guarantee the safety of those who were nevertheless forced to flee their homes. |
Соблюдение норм международного гуманитарного права должно в значительной мере предотвращать миграцию населения и гарантировать безопасность тех, кто тем не менее будет вынужден покинуть места своего постоянного проживания. |
Since the parties concerned could not always guarantee the protection of such personnel, his delegation favoured the establishment of self-protection units, especially in Georgia. |
Учитывая, что пострадавшие страны не всегда могут гарантировать охрану персонала, участвующего в этих операциях, Грузия выступает за создание подразделений по обеспечению собственной безопасности, особенно в Грузии. |
European-level institutions should guarantee the functioning of markets, including competition, commercial, and monetary policies; |
Органы ЕС должны гарантировать функционирование рынка, включая конкуренцию, торговую и валютную политику. |
Bulgaria reiterates its willingness to support such an enlargement of the Council, which could guarantee its effectiveness and enhance its capacity to maintain international peace and security. |
Болгария вновь подтверждает свою готовность поддерживать идею такого расширения членского состава Совета, которое бы могло гарантировать его эффективность и повысить его возможности в выполнении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
Pipeline infrastructure based on a variety of options will ensure an increased volume and greater diversification of energy deliveries, and will enable us to stabilize and guarantee their international distribution. |
Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение. |
IOM has so far assisted a total of 63,000 beneficiaries, but it cannot guarantee its ability to continue its operations in Angola beyond August 1997. |
До настоящего времени МОМ оказала помощь в общей сложности 63000 человек, однако она не может гарантировать свою способность продолжать эту деятельность в Анголе после августа 1997 года. |
But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. |
Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
This would guarantee participation in the negotiations of the main manufacturers and exporters, which in turn would serve to take better into account the legitimate security interests of all countries. |
Это будет гарантировать участие в переговорах основных производителей и экспортеров, что в свою очередь позволит лучше учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
According to article 293 of the Constitution, Portugal remains bound by its responsibilities under international law to promote and guarantee the right to self-determination and independence of East Timor. |
Согласно тексту Конституции (статья 293) Португалия продолжает выполнять обязательства по международному праву, гарантировать право на самоопределение и независимость Восточного Тимора и способствовать его осуществлению. |
In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground [...]. |
В этом отношении всякого рода дискриминация должна быть запрещена законом и закон должен гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации по какому бы то ни было признаку... . |
Innovative measures to ease the debt burden should guarantee a net transfer of resources to the developing countries in order to equip them with the necessary means to stimulate their economic growth. |
Новаторские меры, позволяющие облегчить бремя задолженности, должны гарантировать чистую передачу ресурсов в развивающиеся страны с целью освободить необходимые средства для стимулирования их экономического роста. |
The receiving State should guarantee the same level of protection and confidentiality of information and data with the providing State. |
Получающее информацию государство должно гарантировать такую же степень защиты и конфиденциальности информации и данных, что и государство, предоставляющее информацию. |
Such insurance arrangements are often anchored in collective work agreements between employers and employees, and guarantee pensions related to the workers' wage level. |
Такие программы страхования зачастую предусматриваются в коллективных договорах между работодателями и работниками с целью гарантировать выплату работникам пенсий, увязанных с уровнем их заработной платы. |
That tendency has to be reversed through decision-making, and we must guarantee that the attention of donors is not diverted from potential crises. |
Эту тенденцию необходимо остановить путем принятия соответствующих решений, и мы должны гарантировать, что внимание доноров не будет отвлечено от потенциального кризиса. |