Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
We favour an adequate and rational increase in permanent and non-permanent members that will guarantee representativity for all geographical regions in such a way as not to undermine the capacity and efficiency of the Security Council in discharging its lofty responsibilities. Мы поддерживаем адекватное и рациональное увеличение числа постоянных и непостоянных членов, которое будет гарантировать представительство всем географическим регионам в такой форме, которая не направлена на подрыв потенциала и эффективности Совета Безопасности в осуществлении его благородных обязанностей.
In developing policies for the integration of immigrants, host States must guarantee the preservation of migrants' cultural identity as a pledge of their right to be different, subject to the legislation of the host country. Разрабатывая политику интеграции иммигрантов, принимающие государства должны гарантировать сохранение культурной самобытности мигрантов как залога их права на отличие в соответствии с законодательством принимающей страны.
Participation requires a guarantee of the rule of law and fair judicial procedures in order to reduce the likelihood of decisions that are arbitrary, corrupt and biased, which in turn requires a sound legal environment, including an independent judiciary with adequate resources. Для обеспечения социальной активности населения необходимо гарантировать господство права и применение справедливых судебных процедур, что уменьшает вероятность принятия произвольных, основанных на получении взятки и небеспристрастных решений, для чего в свою очередь требуется наличие адекватной правовой среды, включая независимую судебную власть, обеспеченную адекватными ресурсами.
The reforms should guarantee their effective access to justice and their languages and customs should be taken into account in the administration of justice. Эти реформы должны гарантировать их эффективный доступ к судебной системе, а их языки и обычаи должны приниматься во внимание при отправлении правосудия.
While it is true that the Parties cannot in every instance guarantee that conditions will exist to ensure the safe return of refugees, the Parties must be held responsible for removing administrative and legal barriers to returns. Хотя справедливо, что стороны не могут всегда гарантировать наличие условий, позволяющих беженцам безопасно вернуться, они должны отвечать за устранение административных и правовых препятствий возвращению.
(a) Governments, where necessary, should guarantee non-discrimination on grounds of race and equal rights for all individuals in their constitutions and legislations; а) правительства в необходимых случаях должны гарантировать недискриминацию по мотивам расы и обеспечить всем лицам равные права в своих конституциях и законодательстве;
According to article 14 of the Constitution, the guarantee of rights and freedoms is, among others, the duty of the judicial powers. Согласно статье 14 Конституции судебные власти обязаны, в частности, гарантировать соответствующие права и свободы.
Parties to this Convention shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to the application of biology and medicine. Стороны этой Конвенции должны защищать достоинство и уникальность всех людей и гарантировать каждому без каких бы то ни было различий уважение их неприкосновенности и других прав и основных свобод в сфере применения биологии и медицины.
Articles 2 and 5 of the Convention were interpreted in Australia as placing a twofold obligation on States parties: to prohibit racial discrimination and guarantee equality, and to take temporary affirmative action when circumstances so warranted in order to ensure racial equality. Австралия толкует статьи 2 и 5 Конвенции как возлагающие на государства-участники обязательство двоякого рода: запретить расовую дискриминацию и гарантировать равенство и принимать временные позитивные меры, когда этого требуют обстоятельства, для обеспечения расового равенства.
In a world where population movements occurred frequently, no country, particularly not one like Mongolia, with ethnic minorities and foreign residents, could guarantee that no such organization or activity would emerge on its territory. В современном мире, где часто происходит миграция населения, ни одна страна, особенно такая, как Монголия, где имеются этнические меньшинства и проживают иностранные граждане, не может гарантировать, что на ее территории не возникнет подобная организация или деятельность.
It was true that defendants in such cases did not know who was trying them, but that measure had been taken out of a desire to protect judges and guarantee their independence. Действительно, в таких случаях подсудимые не знают, кем ведется судебное разбирательство, однако подобная мера была продиктована стремлением защитить судей и гарантировать их независимость.
In this regard, it is necessary to adopt a system-wide approach so that we can guarantee the observance of migrants' rights and maintain a focus on migration issues. В этом плане необходим широкосистемный подход, с тем чтобы мы могли гарантировать соблюдение прав мигрантов и постоянно держать в поле зрения вопросы, связанные с миграцией.
The creation of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world is one of those steps that can guarantee the non-proliferation of such weapons. Создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира - это одна из мер, которые могут гарантировать нераспространение такого оружия.
But my message must be clear: there is no way that an opinion of the Legal Counsel can guarantee that a solution, accepted by him, will also stand the test which the system will be subjected to before the Administrative Tribunals. Однако не следует забывать следующее: заключение Юрисконсульта никоим образом не может гарантировать, что принятое им решение не будет признано недействительным в результате процесса обжалования в административных трибуналах, направленного против системы.
No one can guarantee that if the Conference on Disarmament forwards this treaty to the United Nations, then by a certain date the world will be free of nuclear weapons. Никто не может нам гарантировать, что если Конференция по разоружению препроводит настоящий договор Организации Объединенных Наций, то к какой-то определенной дате мир станет свободным от ядерного оружия.
Finally, we believe it necessary to establish objective criteria and procedures for inclusion on and exclusion from the annexed lists in the Secretary-General's reports, which will guarantee transparency, objectivity and consistency. Наконец, мы считаем необходимым установить объективные критерии и процедуры включения в прилагаемые к докладам Генерального секретаря списки и исключения из них, что будет гарантировать транспарентность, объективность и последовательность.
Seen in this light, the existing arms control and disarmament treaties or agreements related to outer space are inadequate and cannot guarantee the prevention of such a weaponization or arms race. В этом отношении существующие договоры или соглашения в области контроля над вооружениями и разоружения неадекватны и не могут гарантировать предотвращения такой вепонизации или гонки вооружений.
As can be seen the TER Database General Rules are far too strict and they could not guarantee a complete understanding and a correct data entry. Как легко убедиться, Общие правила базы данных ТЕЖ далеко не точны, и они не могут гарантировать полного понимания и правильного ввода данных.
Thus, whilst the formal legal system in Vanuatu offers significant protection to women with constitutional guarantee of their equal status with men, it often fails to enforce women's rights. Таким образом, хотя официальная правовая система Вануату обеспечивает существенную защиту женщин, согласно Конституции предоставляя им равный статус с мужчинами, она часто оказывается не в состоянии гарантировать осуществление прав женщин.
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода.
Most members of the Taliban movement appear to hold the belief that the State should preserve the dignity and honour of families and guarantee the personal security of women. Большинство членов движения «Талибан», как представляется, убеждены в том, что государство должно охранять честь и достоинство семей и гарантировать личную безопасность женщин.
India remains committed to its principled stand on global nuclear disarmament based on the firm conviction that progressively lower levels of armaments globally, and imaginative controls over them, will guarantee undiminished security for all. Индия по-прежнему привержена своей принципиальной позиции по глобальному ядерному разоружению, основывающейся на твердом убеждении в том, что постепенное снижение уровней вооружений в глобальных масштабах, а также новаторские методы контроля за ними будут гарантировать неуменьшающийся уровень безопасности для всех.
Among its other benefits, such insurance will make it possible to provide financial protection for people with HIV/AIDS against the catastrophic expenses that they used to incur, as well as guarantee them comprehensive care. Такое страхование, в частности, позволит обеспечить финансовую поддержку людей с ВИЧ/СПИДом, чтобы у них не возникли неприемлемо высокие расходы, как было раньше, а также гарантировать населению всеобщее медицинское обслуживание.
These public functions impose on the mass media an equal responsibility to that of the State to honour and guarantee the respect of the fundamental human rights and freedoms. Эти общественные функции налагают на средства массовой информации такие же, как и у государства, обязанности уважать и гарантировать соблюдение основных прав человека и свобод.
VIVAT continues to appeal to Governments of developing countries, and especially the LDCs, to make decent work for all a clear objective of policymaking as the ILO urged and guarantee social protection for the poor. Организация «ВИВАТ» продолжает призывать правительства развивающихся стран, и особенно наименее развитых стран, добиваться того, чтобы обеспечение достойной работы для всех стало четкой целью избранного политического курса, как это настоятельно рекомендует Международная организация труда, и гарантировать социальную защиту бедных слоев населения.