| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| Such a solution would, in particular, guarantee the independence and neutrality of the mechanism. | Такое решение, в частности, будет гарантировать независимость и нейтральность такого механизма. |
| He considers that a market economy cannot per se guarantee the basic needs of the whole of society. | Он считает, что рыночная экономика сама по себе может гарантировать основные потребности всех членов общества. |
| The Seminar urges States to strengthen democracy-building processes within their countries and guarantee the economic, cultural and social rights of their citizens. | Семинар настоятельно предлагает государствам укреплять демократические процессы в своих странах и гарантировать экономические, культурные и социальные права своим гражданам. |
| Democratic States must guarantee the conditions for people of all cultures, ethnicities and religions to pursue their distinctive ways of life. | Демократические государства должны гарантировать представителям всех культур, этнических групп и религий условия, позволяющие им вести присущий им образ жизни. |
| No one can guarantee that clashes will not resume if they remain on our territory. | Никто не может гарантировать, что стычки не возобновятся, если эти силы останутся на нашей территории. |
| Dancing to the tune of globalization could not guarantee economic prosperity for African countries. | Сама по себе глобализация не может гарантировать экономического процветания африканским странам. |
| We can do so by building civic capacity and strong transparent institutions that will guarantee the rule of law. | Мы можем это сделать, наращивая потенциал гражданского общества и создавая сильные транспарентные институты, которые будут гарантировать верховенство права. |
| At the same time, we must guarantee that the best medicines are readily accessible to the ill in developing countries. | В то же время необходимо гарантировать, чтобы лучшие лекарства были легкодоступны для больных в развивающихся странах. |
| That might change at any time, but I cannot guarantee that it would be before Monday. | Это может измениться в любой момент, однако я не могу гарантировать того, что это произойдет до понедельника. |
| Legislation must protect and guarantee the fundamental rights and freedoms of all individuals. | Законодательная власть должна защищать и гарантировать основные права и свободы каждого индивидуума. |
| But unilateralism cannot guarantee international security, which is a collective concern and a collective responsibility. | Однако односторонность не может гарантировать международной безопасности, являющейся коллективной обеспокоенностью и коллективной ответственностью. |
| Civil society actors and their development are precisely that which will guarantee that policies will always be supervised and evaluated. | Именно партнеры из гражданского общества и их развитие смогут гарантировать, что будет постоянно осуществляться контроль и анализ проводимой политики. |
| All documents were posted as Adobe Acrobat files in order to allow cross-platform accessibility and guarantee integrity of the documents. | Все документы были размещены в виде файлов Adobe Acrobat files, с тем чтобы обеспечить перекрестный доступ и гарантировать целостность документов. |
| The future treaty should set out the standards to be applied and also guarantee the necessary transparency and monitoring of implementation. | Будущий договор должен предусматривать стандарты, которые следует соблюдать, а также гарантировать необходимый уровень транспарентности и мониторинг процесса его выполнения. |
| Governments should guarantee the right to persons in detention to receive visits by their lawyers and family, and to have access to adequate medical care. | Правительствам следует гарантировать право заключенных встречаться со своими адвокатами и членами семьи и иметь доступ к надлежащей медицинской помощи. |
| States should guarantee adequate minimum and sustainable resource allocations, and seek international assistance where resources or knowledge are lacking. | Государствам следует гарантировать выделение на устойчивой основе адекватных минимальных ресурсов и прибегать к международной помощи в тех случаях, когда ресурсы или знания отсутствуют. |
| We could guarantee to each African access to clean drinking water, sanitation, basic health care and education. | Мы могли бы гарантировать каждому африканцу доступ к питьевой воде, санитарным услугам, базовому здравоохранению и образованию. |
| We must guarantee that the basic needs of the poorest and the weakest are fully met. | Мы должны гарантировать полное удовлетворение основных потребностей самых бедных и слабых. |
| Timor-Leste is blessed with significant natural resources that, if well managed, may guarantee our economic future. | Тимор-Лешти наделен значительными природными ресурсами, которые, при условии их должного регулирования, могут гарантировать наше экономическое будущее. |
| The State party should guarantee that no religious community in Venezuela will suffer discrimination. | Государству-участнику следует гарантировать недискриминацию любых существующих в Венесуэле религиозных общин. |
| The information world should be fairer and more accessible and guarantee respect for cultural differences. | Информационный мир должен быть более справедливым и доступным и гарантировать уважение культурных особенностей. |
| Legal reforms alone, however, will not guarantee the independence of the judiciary. | Вместе с тем одни лишь правовые реформы не могут гарантировать независимость судебных органов. |
| In this connection, the State party should guarantee the right of any association to appeal against any refusal of registration. | В этом отношении государству-участнику следует гарантировать право любой ассоциации на обжалование любого решения об отказе в регистрации. |
| The civil service must be at the service of citizens and guarantee the rights and freedoms of individuals and legal entities. | Государственная служба должна отвечать интересам граждан и гарантировать права и свободы физических и юридических лиц. |