To know to use the átonos and tonic pronames correctly can guarantee a good note in the writing of the vestibular contests, that demand the use of the cultured norm of the Portuguese language. |
Знать для использования átonos и pronames тоники правильно может гарантировать хорошее примечание в сочинительстве вестибулярных состязаний, том требовании польза выращенной в питательноть среде нормы португальского языка. |
For years of the vigorous activity (since 1995) in the market of granting of services on hiring and manning of crews we have acquired a wide experience and good reputation, that can guarantee a high level of service to our clients. |
Крюинговое агентство B&D LatHoll Ltd работает в сфере предоставления услуг по найму моряков с 1995 года. За годы успешной деятельности мы приобрели широкий опыт и хорошую репутацию, что должно гарантировать высокий уровень сервиса. |
In 2006, we are also going to obtain HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) certificate so that, in cooperation with Prime Food meat processing plant, Poldanor can guarantee high-quality final products to be controlled "from the field to the table". |
В 2006 году также планируется получение Заводом сертификата HACCP, так чтобы фирма Poldanor могла, совместно с мясокомбинатом Prime Food, гарантировать самое высокое качество конечного изделия, контролируемого "от поля до стола". |
Consequently we can guarantee an exact dimensional accuracy and a utilization of WORLD Pallets, without problems, in high-rack warehouses as well as in all installations of automated packaging technology. |
Таким образом мы можем гарантировать качественное измерение, а также беспроблемное применение поддона в высокоскладовых стеллажах и во всех устройствах автоматическо технических упаковок. |
This year we are celebrating the fiftieth anniversary of the International Court of Justice, an institution which was established as the result of the belief of States that only respect for the fundamental rules of law could guarantee peace. |
В этом году мы отмечаем пятидесятилетие Международного Суда, учреждения, которое было создано в результате веры государств в то, что лишь соблюдение основополагающих норм права может гарантировать мир. |
In the case of children and young people with disabilities, additional costs are higher owing primarily to the quantity of specialized materials and equipment required to "guarantee" adequate learning conditions. |
В случае с детьми и подростками-инвалидами эти дополнительные расходы значительно возрастают, поскольку им нужны многие специальные материалы и приспособления, чтобы им можно было гарантировать адекватные условия обучения. |
The present law on migration is, as has been said, in the process of being repealed and the new legislation will guarantee a greater degree of freedom of movement and transit. |
Согласно представленной информации, действующее законодательство о миграции находится в процессе отмены, и новый свод норм будет в гораздо большей степени гарантировать свободу передвижения и транзита лиц. |
Under article 27 of the Constitution, the State must guarantee scientific research and literary, artistic and cultural production in keeping with the spirit and the aims of the Constitution. |
Согласно статье 27 Конституции государство должно гарантировать соответствие научных исследований и литературной, художественной и культурной продукции духу и целям Конституции. |
It also recommended that Belize guarantee quality post-abortion care in public hospitals for all women who have undergone abortions, regardless of their age, without reprisals. |
Также рекомендуется гарантировать предоставление качественного медицинского ухода после абортов в государственных больницах всем женщинам в Белизе вне зависимости от их возраста и без каких-либо последствий26. |
For them, climate change can be expected to bring more erratic and uncertain storms, with no guarantee of water in the well, bucket, and field. |
Для них изменение климата может принести более непредсказуемые и неустойчивые бури, что не будет гарантировать наличие воды в колодцах, емкостях и полях. |
It also affirms that the State shall guarantee that the dignity of working persons is fully respected and that they enjoy a decent life, fair pay and healthy employment that is freely chosen or accepted. |
Государство должно гарантировать трудящимся уважение их достоинства, достойную жизнь, справедливое вознаграждение, труд в здоровых условиях и работу, избранную и выполняемую по воле индивида. |
Renew the terms of office of the magistrates of the Court of Audit and guarantee their collegiality and non-removability from office. |
Продлить срок полномочий судей Счетной палаты и гарантировать коллегиальность принятия судебных решений, а также несменяемость судей. |
This project should guarantee mineral traceability to validated mines in the vicinity of the centres, ideally involving tagging by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. |
Этот проект должен гарантировать возможность отслеживания минерального сырья с рудников, расположенных вблизи этих центров, желательно с использованием маркировки в рамках инициативы Международного института изучения олова. |
HR Committee recommended that Paraguay ensure that the constitutional right of conscientious objection to military service could be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise was properly disseminated. |
КПЧ рекомендовал Парагваю обеспечить эффективное осуществление закрепленного в Конституции права на отказ от военной службы по соображениям совести и гарантировать надлежащее распространение информации об осуществлении этого права. |
States exiting conflicts or periods of repression are increasingly propelled to engage in active memorial policies as a means of ensuring recognition for the victims, as reparation for mass or grave violations of human rights and as a guarantee of non-recurrence. |
По окончании конфликтов или периодов репрессий государства испытывают все более очевидную потребность в проведении активной политики увековечения памяти о произошедших событиях как возможности обеспечить признание имевших место жертв, компенсировать массовые или серьезные нарушения прав человека и гарантировать неповторение подобных событий. |
It recommended that the State should enact a law on gender identity and guarantee the right of all persons to live in accordance with self-perceived gender identity; national legislation should be brought into line with international standards on the rights of LGBTI people. |
СП-1 рекомендует государству принять закон о гендерном равенстве и гарантировать право каждого человека вести тот образ жизни, который соответствует его гендерной идентичности, как он ее понимает, а также привести внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами защиты прав представителей ЛГБТИ-сообщества. |
enable parents to give their children an Amazigh name; fully guarantee the right |
как официального языка, разрешить родителям называть детей тамазигхтскими именами, гарантировать тамазигхтской общине |
The School cannot guarantee the time and/or location of a student's course although every effort is made to comply with a student's request. |
Школа старается выполнять требования студентов, но не может всегда гарантировать время и местонахождение курса. Классы и время уроков могут варьироваться. |
While the world energetically pursues a stronger, better-financed research agenda, the systems and agreements that will guarantee wide and equitable access into the future need to be put in place. |
В то время как в мире предпринимаются энергичные усилия по осуществлению более активной и лучше финансируемой программы научных исследований, необходимо создать системы и заключить соглашения, которые будут гарантировать широкий и справедливый доступ в будущем. |
Also ISO 2859-1 assumes a homogeneous production lot onto which sampling/decisions will be executed; as far as MS is concerned, the basket of products is very heterogeneous and one cannot guarantee a normal distribution of product features. |
Кроме того, в стандарте ISO 2859-1 подразумевается наличие однородной партии продукции, по которой будет производиться выборка/приниматься решения; что же касается НР, то здесь корзина товаров является крайне неоднородной и нормальное распределение свойств продукции гарантировать невозможно. |
We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. |
У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
It is because none of the disarmament treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, can guarantee the security of the nonnuclear-weapon States that a number of countries are strengthening their self-defensive capabilities. |
Ряд стран укрепляют свой потенциал самообороны именно в силу того, что ни один из договоров о разоружении, в том числе и Договор о нераспространении ядерного оружия, не в состоянии гарантировать безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
Paderewski's idea postulated rebuilding a Polish state as federation, in which constitution and law would guarantee equality to citizens, ethnic and religious groups. |
Падеревский призвал к восстановлению Польши как федеративного государства, в котором конституция и закон должны были гарантировать права граждан, а также различных этнических и религиозных групп. |
We asking you to be understanding in case we cannot guarantee the position or the room number, the timetable of treatments or your therapist when booking. |
Просим тебя осознать и понять нас, если возможности гарантировать уже на этапе бронировки положение, номер комнаты, расписание лечебных процедур или терапевта не будет представляться возможным. |
However, if Russia in future decides to further tighten screws and changes ratios and proportions, no one can guarantee that yet another New Year holiday in Eastern Europe is not spoiled by energy crisis. |
Однако если Россия в будущем решит еще сильнее «закрутить гайки» и снова изменить коэффициенты и пропорции, никто не сможет гарантировать, что очередные новогодние праздники в Восточной Европе не будут испорчены энергетическим кризисом. |