The Democratic Republic of the Congo remains convinced that a military victory cannot guarantee or create conditions conducive to peace in the region. |
Демократическая Республика Конго сохраняет убежденность в том, что военная победа не в состоянии гарантировать или создать условия, способствующие миру в регионе. |
The occupation of parts of Congolese territory can in no way guarantee the security of the invaders until they have resolved their own internal problems. |
Оккупация частей конголезской территории никоим образом не сможет гарантировать безопасность захватчиков до тех пор, пока они не урегулируют свои собственные внутренние проблемы. |
It was generally agreed that international agreements per se, however friendly to investors, could not guarantee an increase in FDI flows. |
Участники в целом согласились с тем, что сами по себе международные соглашения, какими бы благоприятными для инвесторов они ни были, не в состоянии гарантировать увеличение притока ПИИ. |
Such an arrangement would avoid adding significant overhead costs associated with establishing new units and guarantee the implementation of unified and equally professional standards among the participating agencies. |
Применение такой процедуры позволит избежать значительных дополнительных накладных расходов, связанных с созданием новых подразделений, и гарантировать применение единообразных и в равной степени профессионально обоснованных норм в участвующих учреждениях. |
Among the obstacles impeding the functioning of democracy, the Special Rapporteur notes the inadequate functioning of those institutions that could guarantee democratic coexistence. |
К числу препятствий на пути демократизации общества Специальный докладчик относит неудовлетворительное функционирование институтов, способных гарантировать демократическое развитие общества. |
The Special Rapporteur is disturbed by what appears to be a lack of real willingness by the Government to protect the welfare and guarantee the security of Croatian Serbs. |
Специальный докладчик встревожена тем, что правительство, похоже, не проявляет реальной готовности обеспечить защиту благополучия и гарантировать безопасность хорватских сербов. |
This is another crucial aspect of the system of institutions that can guarantee peace and stability and on which we must build our future. |
Это еще один критический аспект системы институтов, которые могут гарантировать мир и стабильность и на которых мы можем построить наше будущее. |
As an owner of business activities the state could no longer invest in them and guarantee the competitiveness of its business. |
Государство, выступающее в качестве собственника предприятий, не могло продолжать практику инвестирования в эти предприятия и гарантировать их конкурентоспособность. |
Such solidarity should be reflected in genuine and effective international cooperation, which will guarantee appropriate assistance and support to countries whose national economies are drained by their efforts to combat the drug problem. |
Такая солидарность должна проявляться в подлинном и эффективном международном сотрудничестве, которое будет гарантировать адекватную помощь и поддержку странам, национальная экономика которых опустошена их борьбой с проблемой наркотиков. |
They should guarantee the Court's jurisdiction in judging crimes against humanity and their perpetrators, while also ensuring follow-up to the Court's recommendations on post-crisis situations. |
Они должны гарантировать юрисдикцию Суда в осуждении преступлений против человечности и их исполнителей, обеспечивая в то же время выполнение рекомендаций Суда в отношении послекризисных ситуаций. |
The action taken by the Prosecutor in initiating proceedings must be subject to a special mechanism that would guarantee the legality of proceedings. |
Действия, предпринимаемые Прокурором при возбуждении уголовных дел, должны осуществляться при наличии специального механизма, который будет гарантировать легальность судебного разбирательства. |
∙ Producers of official statistics have to provide adequate information to respondents and guarantee the confidentiality of the data collected; |
органы, разрабатывающие официальную статистику, должны представлять надлежащую информацию респондентам и гарантировать конфиденциальность полученных данных; |
Using the built-in browser functions such as "Back" or "Home" should be avoided, because the system cannot guarantee proper reaction. |
Использования встроенных функций программы просмотра, таких, как "Васк" или "Номё", следует избегать, поскольку система не может гарантировать надлежащую реакцию. |
To provide legal security, the Mexican Government had set in motion a programme to certify traditional land rights which had made it possible to do away with outdated forms of tenure and guarantee land ownership. |
Для обеспечения юридической безопасности правительство Мексики начало осуществление программы подтверждения традиционного права на землю, которая позволила покончить с устаревшими формами собственности и гарантировать собственность на землю. |
Kazakhstan was determined to strengthen pluralism, guarantee fundamental freedoms, develop secular democracy and respect the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Казахстан твердо намерен укреплять плюрализм, гарантировать основные свободы, развивать демократию в обществе и соблюдать положения Венской декларации и Программы действий. |
In addition, the active encouragement of other member countries of the Group of 77 and China to join GSTP would guarantee its inclusiveness. |
Кроме того, активное поощрение других стран - членов Группы 77 и Китая к вступлению в ГСТП будет гарантировать ее открытый характер. |
For these reasons the delegation of Zambia will, in all appropriate forums, continue to advocate the enactment of laws that will guarantee women the right to equal inheritance. |
По этим соображениям делегация Замбии будет и далее активно поддерживать во всех соответствующих форумах принятие законов, которые будут гарантировать женщинам право на равное наследование. |
Such measures should guarantee the protection of the rights of the accused, as well as the proper conduct of the investigation. |
Такие меры должны гарантировать защиту прав обвиняемого, а также правомерное проведение расследования. |
A propellant uncertainty margin is used to hold back on-board propellant reserves and guarantee that satellites are not stranded in-orbit. |
Используемый коэффициент запаса топлива позволяет удерживать резервы топлива на борту КА в определенных пределах и гарантировать ситуацию, при которой спутники не остаются на орбите в беспомощном положении. |
Guiding principle 8: The government and the private partner should mutually guarantee the sustainability of the partnership in order to protect the other party against early break off. |
Руководящий принцип 8 Правительство и частный партнер должны взаимно гарантировать друг другу устойчивость партнерства, с тем чтобы защитить другую сторону от преждевременного разрыва связей. |
A piecemeal approach to peace is not viable; only a comprehensive peace covering the economic, social and security interests of both sides can guarantee a lasting solution. |
Нескоординированный подход к установлению мира является нежизнеспособным; лишь всеобъемлющий мир, охватывающий экономические, социальные интересы и интересы безопасности обеих сторон, может гарантировать надежное решение проблем. |
The State must guarantee everyone within its jurisdiction the protection of his or her rights against any attack, whether from individuals or public or private entities. |
Государство должно гарантировать любому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, защиту прав от любого посягательства, будь то со стороны отдельных лиц или государственных или частных образований. |
Under this article, States Parties must guarantee the right of every person to file charges concerning torture or cruel or inhuman treatment or punishment. |
В соответствии с этой статьей государства-участники обязаны гарантировать право любого лица на выдвижение обвинений в отношении применения пыток или жестокого либо бесчеловечного обращения и наказания. |
Without national reconciliation, it is impossible to restore the normal functioning of institutions and guarantee the basis for a modern, democratic State that respects rights and freedoms. |
В отсутствие национального примирения невозможно восстановить нормальное функционирование государственных учреждений и гарантировать основы для современного демократического государства, уважающего права и свободы. |
Despite the various registration or boundary systems, legal registration might not fully guarantee boundaries between neighbours. |
Несмотря на наличие различных систем регистрации земли или установления границ, с помощью юридических процедур регистрации земли невозможно в полной мере гарантировать установление границ между соседями. |