Only the State could ensure that aid really reached the poor, and only the State could guarantee the sustainability of efforts to fulfil the expectations of the poor. |
Только государство может обеспечить реальный охват бедных слоев населения и только государство может гарантировать устойчивость усилий по удовлетворению потребностей бедноты. |
National laws should guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial or administrative action to prevent, punish and obtain full restitution and compensation for the acquisition, documentation or use of their heritage without proper authorization of the traditional owners. |
Национальное законодательство должно гарантировать коренным народам возможность требовать и добиваться принятия незамедлительных, эффективных и не связанных с большими издержками судебных или административных мер в целях предотвращения, наказания или обеспечения полного возмещения и компенсации за приобретение, документирование или использование их наследия без соответствующего разрешения его исконных владельцев. |
The recent experience described above makes it more evident than ever that only the consent and cooperation of the parties can guarantee the protection of the safe areas with a minimal UNPROFOR troop presence. |
Описанный выше опыт, накопленный в последнее время, показывает яснее, чем когда-либо ранее, что только согласие и сотрудничество сторон могут гарантировать защиту безопасных районов при минимальном присутствии войск СООНО. |
(c) The Russian Federation will guarantee unimpeded transit of humanitarian supplies through its territory for the purposes of the present Agreement; |
с) Российская Федерация будет гарантировать беспрепятственный транзит гуманитарных грузов, направляемых для целей настоящего Соглашения, через ее территорию; |
This "light option" could not in itself guarantee the defence of the safe areas, but would provide a basic level of deterrence, assuming the consent and cooperation of the parties. |
Хотя этот "сокращенный вариант" сам по себе не мог гарантировать защиту безопасных районов, но он мог обеспечить минимальный уровень сдерживания при условии согласия и сотрудничества сторон. |
For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. |
Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
While these reforms could not guarantee immediate results in lifting the major constraints facing their socio-economic development, nevertheless they provided a context in which growth and structural transformation could, in the long run, reinforce each other. |
Хотя эти реформы не могут гарантировать немедленную ликвидацию препятствий на пути социально-экономического развития этих стран, они, тем не менее, способствуют созданию условий для обеспечения взаимодополняющего характера процессов роста и структурных преобразований в долгосрочной перспективе. |
It is perceived as a compact, efficient, transparent and alert body that should guarantee rapid and effective United Nations action, wherever necessary, to maintain or restore peace anywhere in the world. |
Он рассматривается как компактный, эффективный, транспарентный и бдительный орган, который, когда это необходимо, должен гарантировать оперативные и эффективные действия Организации Объединенных Наций по поддержанию или восстановлению мира в любой точке земного шара. |
Changing the laws could not, of course, guarantee that women would indeed enjoy equal rights in marriage, since there were many other factors which came into play, including pressure from the husbands. |
Изменение законов, разумеется, не может гарантировать того, что женщины действительно будут пользоваться равными правами в браке, поскольку существует еще множество других факторов, включая давление со стороны мужей. |
To put peace on a solid foundation, the force of law is necessary, and although law in itself does not guarantee peace, to disregard its principles can make any action to achieve this aim arbitrary and subjective. |
Чтобы поставить мир на прочную основу, необходимо гарантировать господство права, и, хотя право само по себе не гарантирует мира, игнорирование его принципов может придать любым действиям, направленным на достижение этой цели, произвольный и субъективный характер. |
The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. |
Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |
They told me that they could not guarantee my safety and that it would be better if I got back on the flight. |
Они сказали мне, что не могут гарантировать моей безопасности и что было бы лучше, если бы я вернулась обратно на самолет. |
Thus Colombia believes that only a participatory and democratic system, free of permanent privilege or category, will guarantee the durability and, in particular, the relevance of the United Nations. |
Поэтому Колумбия считает, что только демократическая система с широким участием, в которой отсутствуют постоянные привилегированные группы или категории, будет гарантировать долговечность и, особенно, уместность Организации Объединенных Наций. |
Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. |
Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |
(e) Procedures set up to grant eco-labels should guarantee the objectivity of the label and its attribution. |
е) процедуры предоставления экологической маркировки должны гарантировать объективность маркировки и ее принадлежности. |
It is obvious that the limited scope and mandate of ONUMOZ does not provide and cannot guarantee security and safety in the country. |
Очевидно, что в силу ограниченности сферы действий и мандата ЮНОМОЗ она не обеспечивает и не может гарантировать безопасность и охрану порядка в стране. |
Today, it is understood that all peoples must live in dignity; that is their basic human right, and we must guarantee them the realization of that right. |
Сегодня уже понятно, что все народы должны жить в достойных условиях, это является их основным человеческим правом и мы должны гарантировать им осуществление этого права. |
Serious consideration should also be given to whether crimes committed against international personnel should be investigated by an international tribunal since, owing to the nature of the conflict, a host country often could not guarantee the necessary security. |
Вместе с тем следует вынести на серьезное обсуждение вопрос о том, должны ли преступления, совершенные против международного персонала, расследоваться международным трибуналом, поскольку в силу природы конфликта принимающая страна нередко не в состоянии гарантировать надлежащую безопасность. |
Even if you think you can make everything better, you don't guarantee that to a client. |
Даже если ты думаешь, что можешь всё исправить, ты не можешь гарантировать это клиенту. |
For instance, this clock and these adornments, who can guarantee us that they will not be dispersed |
Например, эти часы и эти украшения - кто может гарантировать нам, что они не окажутся в разных местах. |
Many speakers emphasized the importance of inter-agency cooperation, as a means for the Organization truly to speak with one voice, guarantee the most comprehensive coverage of its activities and maximize increasingly scarce resources. |
Многие ораторы подчеркивали важность межучрежденческого сотрудничества в плане того, чтобы Организация могла выступать с действительно единых позиций, гарантировать максимально широкое освещение своей деятельности и с наибольшей эффективностью использовать ресурсы, которых становится все меньше. |
In any event, the selection criteria for access to these categories should guarantee balanced geographical distribution and, on a rotating basis, should include certain States of particular importance within their respective regional groups. |
В любом случае критерии отбора для доступа в эти категории должны гарантировать сбалансированное географическое распределение и на основе ротации должны охватывать некоторые государства, обладающие особой значимостью в рамках их соответствующих региональных групп. |
One of the worst conflicts in Africa today, in Somalia, amply demonstrated that community autonomy might not necessarily guarantee the absence of conflict, since the Somali people shared a common language and religion and were one ethnic group. |
Один из самых напряженных на сегодняшний день конфликтов в Африке, сомалийский конфликт, наглядно демонстрирует, что автономия общины может и не гарантировать отсутствие конфликта, поскольку сомалийцы говорят на одном языке, исповедуют одну религию и являются единой этнической группой. |
Only a sturdy, lasting peace with power to transform can serve as a basis to strengthen democratic institutions, guarantee respect for human rights and promote political, economic and social development. |
Лишь прочный и длительный мир, имеющий потенциал к изменениям, может служить в качестве основы для укрепления демократических институтов, гарантировать уважение прав человека и содействовать политическому, экономическому и социальному развитию. |
Peace and the return of normal life in Mozambique will guarantee Malawi the use of its traditional, and shortest, routes to the sea via the ports of Nacala and Beira. |
Мир и возвращение к нормальной жизни в Мозамбике будут гарантировать Малави возможность эксплуатации ее традиционных и кратчайших путей к морю через порты Накала и Бейра. |