| I guarantee the truth will come out. | Я могу вам гарантировать, что правда выйдет наружу. |
| I can't guarantee perfection, but I can guarantee intrigue. | Я не могу гарантировать совершенство, но гарантирую интригу. |
| States must also guarantee that individuals have access to effective judicial or other appropriate remedies providing adequate reparation, including restitution, compensation, satisfaction or guarantee of non-repetition. | Государства также должны гарантировать людям доступ к эффективным средствам судебной или любой другой соответствующей защиты, обеспечивающим адекватное возмещение, включая реституцию, компенсацию, сатисфакцию или гарантию неповторения. |
| I will not guarantee what Immigration will do, but I can guarantee what I will do. | Не могу гарантировать действия иммиграции, но могу гарантировать, что сделаю лично я. |
| That the interposition force will guarantee security along the Guinea-Bissau/Senegal border, keep the warring parties apart and guarantee free access to humanitarian organizations and agencies to reach the affected civilian population. | З. Посреднические силы будут гарантировать безопасность вдоль границы Гвинеи-Бисау и Сенегала, разъединение воюющих сторон и свободный доступ гуманитарных организаций и учреждений к нуждающемуся в помощи гражданскому населению. |
| Adopt legal provisions that guarantee migrant workers the right to join trade unions (Spain). | Принять правовые положения, направленные на то, чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам право на вступление в профсоюзы (Испания). |
| Despite improved freedom of expression, further efforts were needed to fully guarantee media independence and the safety of journalists. | Несмотря на улучшение положения с осуществлением права на свободное выражение мнений, требуются дополнительные усилия, с тем чтобы гарантировать в полном объеме независимость средств массовой информации и безопасность журналистов. |
| The requirement of 100% of the statutory minimum wage will guarantee that the family can support itself. | Требование о 100-процентной минимальной заработной плате, установленной законом, позволит гарантировать семье возможность содержать себя. |
| The Committee recommends that the State party guarantee the direct applicability of all rights under the Covenant in its domestic legal order. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать прямую применимость всех предусмотренных Пактом прав в его внутриправовой системе. |
| The employer must guarantee to pay equally without gender discrimination for the employee performing work with the same value. | Работодатели обязаны гарантировать равную оплату работникам, выполняющим равную по стоимости работу, без гендерной дискриминации. |
| The State must furthermore guarantee the integrity and impartiality of procedures for referendums and elections. | Кроме того, государство должно гарантировать честность и беспристрастность процедур проведения референдумов и выборов. |
| It must also guarantee provision of the resources needed for implementation within a set time frame. | Оно также должно гарантировать выделение ресурсов, необходимых для его реализации в установленные сроки. |
| He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. | Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. |
| A data reference must guarantee, in the context of a specific protocol, that it can uniquely identify a dataset, file, etc. | Ссылка на данные должна гарантировать возможность уникальной идентификации группы данных, файла и т.п. в контексте определенного протокола. |
| States should guarantee the rights of children born in such circumstances and also to provide them with birth registration immediately. | Государства должны гарантировать права детей, родившихся в таких обстоятельствах, а также немедленно регистрировать рождение ребенка. |
| States must also guarantee that a child born during the enforced disappearance of his or her mother shall be fully protected. | Государства также должны гарантировать полную защиту ребенка, родившегося во время насильственного исчезновения его матери. |
| The State party should also guarantee that anyone who is detained has effective access to a lawyer. | Государству-участнику следует, среди прочего, гарантировать каждому задержанному лицу эффективный доступ к адвокату. |
| It should guarantee the independence of the judiciary. | Оно также должно гарантировать независимость судебной системы. |
| It should also guarantee the exclusion by the judiciary of evidence obtained under torture as provided by law. | Ему следует также гарантировать, чтобы в судах не принимались во внимание доказательства, полученные под пыткой, как это предусмотрено законом. |
| CMW recommended that Mexico guarantee to all migrant workers the right to form part of the leadership of unions. | КТМ рекомендовал Мексике гарантировать трудящимся-мигрантам право входить в состав руководства профсоюзов. |
| It recommended that Senegal guarantee to all migrant workers such right without the condition of reciprocity with their country of origin. | Он рекомендовал Сенегалу гарантировать такое право всем трудящимся-мигрантам без какого-либо условия взаимности в отношении их страны происхождения. |
| JS recommends that Comoros guarantee genuine independence for the CNDHL and provide it with sufficient logistical resources to make its action more visible. | В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать реальную независимость НКПЧС и наделить ее надлежащими логистическими средствами для обеспечения большей транспарентности ее деятельности. |
| The Committee also notes the increased gender pay gap although the new Labour Code includes numerous criteria to effectively guarantee equal remuneration for work of equal value. | Комитет также обращает внимание на увеличение гендерного разрыва в оплате труда, хотя в новом Трудовом кодексе предусматриваются многочисленные критерии, с тем чтобы эффективно гарантировать равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| Mechanisms designed to assist and guarantee the rights of orphans, children with disabilities and HIV/AIDS-affected children have been improved. | Были усовершенствованы механизмы, призванные оказывать поддержку и гарантировать права сирот, детей-инвалидов и детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| It urged Jordan to redouble its efforts to fight against child labour and guarantee the education of children. | Она настоятельно призвала Иорданию удвоить усилия в борьбе против детского труда и гарантировать предоставление образования детям. |