| We therefore urge the establishment of a mechanism that will guarantee participation by all political parties and all sectors of society, including women. | Поэтому мы призываем к созданию механизма, который будут гарантировать участие всех политических партий и всех секторов общества, включая женщин. |
| However, law is not an instrument that can guarantee the fulfilment of all human aspirations. | Однако право не является тем инструментом, который может гарантировать реализацию всех человеческих устремлений. |
| Section 18 provides that the Government of Trinidad and Tobago may guarantee the loans made under this Act. | В соответствии со статьей 18 правительство Тринидада и Тобаго может гарантировать ссуды, предоставляемые на основании этого Закона. |
| The State party should also guarantee that they have a right to effective remedies. | Государству-участнику следует также гарантировать им право на действенное и эффективное обжалование. |
| No one can guarantee that these practices will not be repeated in another place or time. | Никто не может гарантировать того, что эти действия не повторятся в другом месте и в другое время. |
| Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. | Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |
| Experience has shown that unilateral enforcement actions cannot guarantee a lasting and fair settlement of crisis situations. | Односторонние силовые акции, как показывает практика, не способны гарантировать долгосрочное и справедливое решение кризисных ситуаций. |
| This will guarantee our being able to reach the targets established at the Summit for Social Development. | Это будет гарантировать нам возможности достичь целей, провозглашенных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The economic growth of our State should guarantee the well-being of our citizens. | Экономический рост государства должен гарантировать благополучие наших граждан. |
| The equivalent rules shall guarantee the same level of performance and independence. | Эти эквивалентные правила должны гарантировать такой же уровень эффективности и независимости. |
| I am confident that our united stance and sincere endeavours will guarantee the success of this session and the achievement of the desired results. | Убежден, что наша совместная позиция и искренние усилия будут гарантировать успех этой сессии и достижение желаемых результатов. |
| Peace, solidarity, and prosperity are not irreversible achievements; only 27 countries working together can guarantee them. | Мир, солидарность и процветание не являются необратимыми достижениями: лишь работая совместно, все 27 стран могут гарантировать их. |
| In his view, legislation should guarantee that such persons could consult a lawyer within that time period. | По его мнению, законодательство должно гарантировать, чтобы такие лица могли вступать в контакт с адвокатом в течение этого периода времени. |
| Of course, if we could guarantee rapid and universal economic growth, democracy's other weaknesses would probably be forgotten. | Конечно, если бы мы могли гарантировать быстрый и универсальный экономический рост, другие слабые стороны демократии, скорее всего, были бы забыты. |
| Constitutional arrangements must guarantee all entrenched groups a place in the countries' political institutions. | Конституционные меры должны гарантировать всем протестующим группам место в политических учреждениях стран. |
| Only one-party rule would guarantee the continuing rise of China and put an end to centuries of national humiliation. | Только правление одной партии сможет гарантировать продолжающийся подъем Китая и поставит конец векам национального унижения. |
| By our joint efforts we should guarantee a dignified and complete life for every individual in the next millennium. | Нам надо совместными усилиями гарантировать каждому индивиду в следующем тысячелетии достойную и полноценную жизнь. |
| Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. | Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни. |
| INDRA will act as an intermediary and guarantee a supply of foreign exchange for private firms that take part in the plan. | ИНДРА будет выступать в качестве посредника и гарантировать поступление иностранной валюты частным компаниям, участвующим в осуществлении плана. |
| On the other hand, a formal cessation of hostilities would not by itself guarantee the return of security to the country. | С другой стороны, официальное прекращение боевых действий само по себе не будет гарантировать восстановление безопасности в стране. |
| Dialogue by itself would not guarantee the eradication of the evils of war and bigotry. | Диалог сам по себе не способен гарантировать искоренение таких зол, как войны и предубеждения. |
| Our Administration will guarantee and promote the functioning of a credible and independent judiciary. | Наша администрация будет гарантировать и обеспечивать функционирование независимой и пользующейся доверием юридической системы. |
| The Kanak people will guarantee stability in the future, once its rights have been rehabilitated and recognized. | Это тот народ, который будет гарантировать стабильность в будущем, как только будут восстановлены и признаны его права. |
| The State must also guarantee a balance between the various layers of New Caledonia society in order to help us achieve emancipation together. | Государство должно также гарантировать баланс между различными слоями общества Новой Каледонии в целях оказания нам содействия в совместном достижении освобождения. |
| Great efforts are needed to reach a peace agreement that can guarantee security for all. | Для достижения мирного соглашения, которое могло бы гарантировать безопасность для всех, необходимы большие усилия. |