Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
The Committee urges the State party to make every effort to reinforce protection of the right to life, survival and development of all children within the State party through policies, programmes and services that target and guarantee implementation of this right. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять любые возможные меры для более эффективной защиты права на жизнь, выживание и развитие всех детей в государстве-участнике на основе политики, программ и услуг, призванных обеспечить и гарантировать осуществление этого права.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to fully guarantee equitable access to appropriate information for all children, especially for those children who live in remote and rural areas, and in conformity with their age and maturity. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия с целью в полной мере гарантировать равный доступ всех детей, с учетом их возраста и зрелости, к соответствующей информации, особенно детей, живущих в отдаленных и сельских районах.
Composition and membership, according to many, should guarantee an appropriate balance between different regions, subregions, groups, interests and themes, should recognize the importance and urgency of adaptation, especially for particularly vulnerable developing countries, and should enable effective and productive outcomes. Состав и членство, по мнению многих Сторон, должны гарантировать надлежащую сбалансированность между различными регионами, субрегионами, группами, интересами и темами, признавать важность и неотложность адаптации, в частности для особо уязвимых развивающихся стран, и должны обеспечивать эффективные и продуктивные результаты работы.
While President Salva Kiir assured me that his Government would guarantee the peaceful migration of unarmed nomads, there are signs that other officials in the south do not want the migration to take place, especially given the ongoing presence of the Sudanese Armed Forces in Abyei. Хотя президент Сальва Киир заверил меня в том, что его правительство будет гарантировать мирную миграцию безоружных кочевников, имеются признаки того, что другие должностные лица на юге не хотят, чтобы происходила такая миграция, особенно с учетом постоянного присутствия Суданских вооруженных сил в Абьее.
We consider it essential to use all of the mechanisms for the peaceful solution of disputes in order to arrive at agreements on the final status of Kosovo that will guarantee the political, economic and social development and thus respect for the human rights of all its inhabitants. Мы считаем необходимым использовать все механизмы для мирного урегулирования споров, с тем чтобы достичь таких договоренностей об окончательном статусе Косово, которые будут гарантировать политическое и социально-экономическое развитие и, тем самым, соблюдение прав человека всех его жителей.
As reflected in the 2010 Throne Speech, preparations were under way to establish comprehensive legislation regarding the administration of the Territory's public water supply and sewerage systems to ensure correct usage, prevent abuse and guarantee full service during the life of utility investments. Как отмечалось в программной речи 2010 года, разрабатывается всеобъемлющее законодательство по регулированию различных аспектов функционирования на территории коммунальных систем водоснабжения и канализации, с тем чтобы обеспечить их правильное использование, предотвратить злоупотребления и гарантировать длительную эксплуатацию коммунальных служб.
The State party should guarantee that individuals in police custody are able to undergo an independent medical examination at the very start of their detention and not in the presence of a police officer. Государству-участнику следует гарантировать лицам, содержащимся под стражей в полиции, возможность пройти независимое медицинское освидетельствование не в присутствии сотрудника полиции с самого начала задержания.
In this regard, they must guarantee the independence and editorial freedom of these services, and the provision of funding to them in a manner that does not undermine independence. В связи с этим они должны гарантировать их независимость и издательскую свободу, а также обеспечить финансирование таким образом, чтобы не подрывать их независимость».
It recommended that Panama guarantee the right to water for all its citizens and invite the independent expert on the human right to safe water and sanitation to visit the country. Она рекомендовала Панаме гарантировать право на воду для всех своих граждан и предложить независимому эксперту по вопросу о праве человека на безопасную воду и санитарные услуги посетить страну.
Morocco also highlighted the fact that the right to development was highly economic, social and cultural, and considered that any attempt to overcome this fact was not a guarantee of success or of the right way to move forward in the realization of this right. Марокко также обратило особое внимание на тот факт, что право на развитие имеет значительные экономическую, социальную и культурную составляющие, и высказало мнение о том, что вообще попытки обойти этот факт не могут гарантировать успех или правильность выбора пути вперед при реализации этого права.
Finland asked how Bulgaria would guarantee that Roma children, by age 16, would attain learning results comparable to those of the rest of the population, and thus improve the integration of Roma into Bulgarian society. Финляндия спросила, каким образом Болгария намерена гарантировать, чтобы дети рома к 16 годам добились таких же результатов, как и дети остальных групп населения, и, таким образом, повысить эффективность интеграции рома в болгарское общество.
The Government should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration, and that there be effective and prompt recourse against any rejection of application, and independent judicial review regarding the decisions of the registering authority. Правительство должно гарантировать ассоциациям право на обжалование отказа в регистрации и возможность эффективного и быстрого обращения за помощью в суд в случае отклонения заявки, а также независимый судебный надзор за решениями регистрирующего органа.
Hence, my delegation is of the view that those approaches not only fall short of bringing about meaningful reform of the Security Council, but also do not guarantee real expansion in the permanent category, thus not responding to Africa's rightful demands. Поэтому моя делегация считает, что такие подходы не только не способны обеспечить полноценную реформу Совета Безопасности, но и не могут гарантировать реального расширения категории постоянных членов, и поэтому не отвечают справедливым требованиям Африки.
The Government of Colombia remains committed to combating the HIV virus in order, together with other Member States, to reverse the pandemic's trend and guarantee universal access to HIV prevention, treatment, care and support. Правительство Колумбии по-прежнему привержено борьбе с ВИЧ; наша цель - совместно с другими государствами-членами обратить вспять тенденцию к распространению пандемии и гарантировать всеобщий доступ к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке.
Special measures are needed to ensure prior informed consent and the guarantee of various rights in the context of health (including privacy, freedom of movement and personal integrity). Необходимы специальные меры, чтобы обеспечивать предварительное получение осознанного согласия и гарантировать соблюдение различных прав в контексте охраны здоровья (включая неприкосновенность частной жизни, свободу передвижения и личную неприкосновенность).
The Secretary-General notes the important and constructive role the human rights lawyers and activists play in protecting human rights and encourages the Government to fully guarantee freedom of expression and assembly and to open up greater space for their independent work. Генеральный секретарь отмечает важную и конструктивную роль, которую играют в деле защиты прав человека адвокаты и активисты, работающие в правозащитной сфере, и призывает правительство в полной мере гарантировать право на свободное выражение мнений и свободу собраний и расширить возможности для проведения правозащитниками своей независимой деятельности.
We are confident that, by coordinating and linking our economic initiatives, we will lay the foundation for integration, which will not only protect our countries from crises that are not of our creation, but also guarantee the comprehensive development of our peoples. Мы уверены, что координируя и увязывая наши экономические инициативы, мы заложим основу для интеграции, которая не только защитит наши страны от кризисов, к возникновению которых мы не имеем отношения, но также будет гарантировать всестороннее развитие наших народов.
And if we cannot put an end to poverty how can we guarantee lasting peace? А если мы не можем покончить с нищетой, тот как мы можем гарантировать прочный мир?
The aim was to absorb the requirements of modern progress, guarantee the continuation of the reform process, and fulfil the national aspiration to move forward towards comprehensive modernization and the enhancement of popular participation in decision-making within an all-inclusive national partnership. Его цель заключалась в том, чтобы осознать требования современного прогресса, гарантировать продолжение процесса реформ и претворить в жизнь национальное стремление продвигаться вперед по пути комплексной модернизации и расширения участия народа в принятии решений в рамках всеохватывающего национального партнерства.
The Judicial Branch, the Public Ministry and the Ombudsman should uphold and guarantee the rights of indigenous peoples as recognized in the Constitution, treaties and international human rights law. Судебная власть, прокуратура и Омбудсмен должны защищать и гарантировать права коренных народов, признанные в Конституции, международных договорах и нормах международного права в области прав человека.
Colombia is convinced that only the total elimination of nuclear weapons will guarantee peace and security, and therefore it will continue to support all initiatives aimed at achieving a world free of these deadly weapons. Колумбия убеждена в том, что лишь полная ликвидация ядерного оружия сможет гарантировать мир и безопасность, и поэтому она будет по-прежнему поддерживать все инициативы, направленные на достижение цели избавления мира от этого смертоносного оружия.
In the light of article 7 of the Convention, the Committee recommends that the State party guarantee birth registration for all children, including those that are or belong to migrant or asylum-seeking families, and that it is free of charge. С учетом статьи 7 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать регистрацию рождения всех детей, в том числе детей, принадлежащих к семьям мигрантов или просителей убежища, и обеспечить, чтобы такая регистрация являлась бесплатной.
(c) Effectively guarantee the indigenous children' services for health, nutrition, education, access to employment and cultural activities. с) эффективно гарантировать детям из числа коренных народов предоставление услуг в области здравоохранения, питания, образования, а также доступа к занятости и культурной деятельности.
The Principality of Monaco deems that the aims of the Convention are to eliminate all forms of discrimination against women and guarantee every individual, irrespective of gender, equality before the law, when the aforementioned aims are in line with the principles stipulated in the Constitution. Княжество Монако считает, что цели Конвенции состоят в том, чтобы искоренить все формы дискриминации в отношении женщин и гарантировать каждому лицу, независимо от пола, равенство перед законом, когда вышеупомянутые цели согласуются с принципами, сформулированными в Конституции.
Drawn up in November 2004, the Hague Programme provides for the introduction of a common European asylum system, to be put in place gradually by 2012, which will guarantee asylum-seekers a high level of protection. Гаагская программа, разработанная в ноябре 2004 года, предусматривает создание общеевропейского режима предоставления убежища, который должен быть постепенно установлен к 2012 году и должен будет гарантировать просителям убежища повышенный уровень защиты.