Due process has also been frequently interpreted as limiting laws and legal proceedings (see substantive due process) so that judges, instead of legislators, may define and guarantee fundamental fairness, justice, and liberty. |
Правовые гарантии часто интерпретируются как нечто ограничивающее законы и процессуальные действия (см. процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права), когда судьи (а не законодатели!) могут определять и гарантировать фундаментальную справедливость и свободу. |
But even this cannot fully guarantee the stability of the system in the future, so investors are more interested in statistics of trade operations, carried out on real or training accounts, over a long period of time. |
Но и это не может гарантировать устойчивости системы в будущем, поэтому инвесторы больше интересуются статистикой торговых операций, совершенных на реальных или учебных счетах за продолжительный промежуток времени. |
So far the suppliers cannot guarantee winter characteristics above 200 km/h, since there is no experience operating at such speeds in the northern Swedish climate. |
Пока поставщики не могут гарантировать скорость выше 200 км/ч в зимнее время, так как нет никакого опыта эксплуатации на таких скоростях в шведском климате. |
In order to avoid the use of stale cache data, methods used to generate ETags should guarantee (as much as is practical) that each ETag is unique. |
Для того, чтобы избежать использования устаревших данных кэша, методы, используемые для генерации ETags, должны гарантировать (настолько, насколько это практично), что каждый ETag является уникальным. |
Heuristically, the open-world assumption applies when we represent knowledge within a system as we discover it, and where we cannot guarantee that we have discovered or will discover complete information. |
Как эвристика, ПОМ применяется, когда мы представляем знание в пределах системы, поскольку мы обнаруживаем это, и в то же время не можем гарантировать, что мы обнаружили или обнаружим полную информацию. |
"Digital signature" is a name for technological applications using asymmetric cryptography, also referred to as public key encryption systems that ensure the authenticity of electronic messages and guarantee the integrity of the contents of these messages. |
Цифровой подписью называются технологические решения на основе ассиметричной криптографии, именуемые также системами шифрования с публичным ключом, позволяющие обеспечить подлинность электронных сообщений и гарантировать неприкосновенность содержания этих сообщений. |
We can't guarantee whoever did this won't try it again, so we would like to offer you protective custody. |
Мы не можем гарантировать, что тот, кто это сделал не попытается снова, так что мы бы хотели предложить вам охрану. |
To restore people's trust not only in politics, but also in their own potential, our policies must guarantee responsible governance and institutions that work for and with responsible citizens. |
Чтобы восстановить веру людей не только в политику, но и в их собственный потенциал, наша политика должна гарантировать ответственное правление и институты, работающие для граждан и с ответственными гражданами. |
The new state must guarantee that any minorities it drags along - say, Russians in the Baltic states, or Serbs in Kosovo - will be decently treated. |
Новое государство должен гарантировать, что к любым меньшинствам, которые оно потянет за собой - скажем, русские в Прибалтийских государствах или сербы в Косово - будут относиться хорошо. |
Governments must guarantee a living wage, adequate health care, and safe conditions for the world's 450 million agricultural workers by enforcing the conventions on labor rights in rural areas, subject to independent monitoring. |
Правительства должны гарантировать прожиточный минимум, надлежащую медицинскую помощь и безопасные условия для 450 млн работников сельского хозяйства посредством применения конвенций о трудовых правах в сельских районах при независимом мониторинге. |
But, by taking concerted action to encourage innovation, strengthen market linkages, and support smallholder farmers and women, developing countries can build productive, stable, resilient, and equitable agricultural sectors, achieve sustainable economic growth, and guarantee food security for all. |
Но, предприняв согласованные действия для стимулирования новаторства, укрепления рыночных связей и поддержания мелких фермеров и женщин, развивающиеся страны могут построить производительные, стабильные, устойчивые и регулируемые с/х секторы, добиться устойчивого экономического роста и гарантировать продовольственную безопасность для всех. |
While the Orange Revolution made ordinary Ukrainians more conscious of their rights than ever before, this alone cannot guarantee that they are certain to see those rights vindicated in the coming weeks. |
И хотя оранжевая революция дала простым жителям Украины такое осознание своих прав, какого никогда раньше не было, одно лишь это не может гарантировать, что они наверняка увидят восстановление этих прав в ближайшие недели. |
Can you guarantee that it won't happen at any time during the night? |
Вы можете гарантировать что этого не произойдет когда-нибудь среди ночи? |
The false belief that we can collectively see the future using science has led us all to make various binding promises about things in that future that no human being can possibly guarantee. |
Необоснованная уверенность в том, что мы можем коллективно видеть будущее, используя науку, заставило нас всех давать различные обязывающие обещания касательно вещей в будущем, которые ни один человек не способен никоим образом гарантировать. |
If we treated China as a friend, we could not guarantee friendship, but we could at least keep open the possibility of more benign outcomes. |
Если же мы будем относиться к Китаю как к другу, мы не сможем гарантировать дружбу, но, по крайней мере, сможем сохранить возможность более благоприятных результатов. |
Shipping companies may guarantee delivery of goods to a location, but they are normally not required to check identification and they are usually not involved in processing payments for the merchandise. |
Компании-перевозчики могут гарантировать доставку товаров, но они, как правило, не требуют проверки идентификации покупателя и не участвуют в обработке платежей продавцу. |
To receive an authorized agency status a company must provide to OOO "Olimp" information about its experience in the Moscow metro advertising market and guarantee the performance of a certain number of financial obligations. |
Для приобретения статуса уполномоченного агентства компании необходимо предоставить ООО «Олимп» информацию о фактическом опыте работы на рекламном рынке Московского метрополитена, а также гарантировать выполнение определенного объема финансовых обязательств. |
Rather than saying that all others are incompatible, they mean that if there are those that sell them, can not guarantee that will be compatible. |
Вместо того чтобы говорить, что все остальные являются несовместимыми, они имеют в виду, что если есть те, которые продают их, не может гарантировать, что будут совместимы. |
It noted a commitment made by Serbian President Slobodan Milošević to use political means to solve the conflict, avoid repressive actions against the civilian population, guarantee freedom of movement for international humanitarian organisations and observers and to ensure the safe return of refugees. |
Организация Объединённых Наций особо отметила обязательство президента Сербии Слободана Милошевича использовать политические средства для урегулирования конфликта, избегать репрессивных действий в отношении гражданского населения, гарантировать свободу передвижения международным гуманитарным организациям и наблюдателям и обеспечить безопасное возвращение беженцев. |
In 2005, the Supreme Court ruled that the State must guarantee the refugees access to bank credits, without discrimination based on their migratory status or the documentation they have received. |
В 2005 году Верховный суд постановил, что государство должно гарантировать беженцам доступ к получению банковских кредитов без дискриминации по признаку их миграционного статуса или имеющихся у них документов. |
A multilateral system of trade with clear rules was highly desirable, and in that connection, a new round of trade negotiations should be organized to eliminate protectionism and guarantee access to world markets for developing countries' products. |
Многосторонняя система торговли с четкими правилами является крайне желательной, и в этой связи необходимо организовать новый раунд торговых переговоров, с тем чтобы ликвидировать протекционизм и гарантировать доступ на мировые рынки для продуктов развивающихся стран. |
Princes are no exception either. but there's no guarantee for the happiness that lies ahead. but the prince from reality exists in a different dimension. |
И принц не исключение. однако он не может гарантировать счастье в будущем. но реальный принц - это совсем другое. |
But what I can guarantee is that if you don't deliver on your promise to our friend in the mountain, things go very, very bad. |
Но что я могу гарантировать, так это, если ты не выполнишь обещание, данное нашей подруге в горах, всё будет очень, очень плохо. |
We're a busy practice, we can't always guarantee who'll be free. |
У нас много клиентов, и мы не можем гарантировать, кто из нас будет свободен. |
If not, I can't guarantee the safety of you or any of your people. |
А если нет, я не могу гарантировать вашу безопасность и безопасность ваших людей. |