I can't guarantee you will have it. |
Я не могу гарантировать, что время у вас будет. |
The State party should guarantee the right of persons held in police custody to have access to an independent medical examination. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, находящимся под стражей в полиции, право на независимый медицинский осмотр. |
The State party should guarantee full compliance, in the domestic legal system, with the obligations assumed under the Covenant. |
Государство-участник должно гарантировать неукоснительное соблюдение в законодательстве страны обязательств, налагаемых на него Пактом. |
In that regard, the State party should guarantee the access of international governmental or non-governmental organizations to court proceedings. |
В этой связи государству-участнику следует гарантировать возможность доступа к судебному разбирательству международных государственных и негосударственных организаций. |
The State party should fully guarantee and facilitate access to a fair and impartial individual asylum determination procedure. |
Государству-участнику следует полностью гарантировать и максимально упростить доступ к справедливой и беспристрастной индивидуальной процедуре получения статуса беженца. |
States cannot guarantee that there is a pain-free method of execution. |
Государства не могут гарантировать, что существует безболезненный способ казни. |
Even with such conditions, States cannot guarantee that in all cases the prohibition of torture will be scrupulously adhered to. |
Даже при таких условиях государства не могут гарантировать, что во всех случаях запрет пыток будет неукоснительно соблюдаться. |
While there is no guarantee that the enhanced arrangements will deliver IPSAS-compliant financial statements, the steps taken and the results so far are positive. |
Хотя нельзя гарантировать, что усовершенствование таких механизмов будет содействовать подготовке финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС, такие меры принимаются и достигнутые до настоящего времени результаты являются положительными. |
Member States should guarantee access by children to all rights under the Convention on the Rights of the Child. |
Государствам-членам следует гарантировать доступ детей ко всем правам согласно Конвенции о правах ребенка. |
She called on the Committee to recommend that the Italian Justice Department guarantee equal rights for Italian nationals and non-nationals alike with regard to probation measures. |
Она призывает Комитет рекомендовать итальянскому Министерству юстиции гарантировать равенство прав итальянцев и неитальянцев в отношении условного наказания. |
The Preparatory Committee must therefore guarantee the application of the highest nuclear safety standards in States that had nuclear facilities. |
В этой связи Подготовительный комитет должен гарантировать применение самых высоких стандартов ядерной безопасности в тех государствах, которые имеют ядерные установки. |
It should guarantee that cases of domestic violence are thoroughly investigated and that the perpetrators are brought to justice. |
Ему необходимо гарантировать проведение тщательного расследования всех случаев насилия в браке и привлечение виновных к судебной ответственности. |
The State party should guarantee full protection for complainants and witnesses in cases of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует гарантировать полную защиту заявителей жалоб и свидетелей в случаях пыток и неправомерного обращения. |
Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. |
Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
States should guarantee and facilitate the participation of non-State actors, including the intended beneficiaries, in policy and programme development, implementation and evaluation. |
Государства должны гарантировать и поощрять участие негосударственных действующих лиц, включая предполагаемых бенефициаров, в разработке, осуществлении и оценке политики и программ. |
Having general rules and procedures alone cannot guarantee the expected benefits. |
Простое наличие общих правил и процедур не может гарантировать ожидаемых выгод. |
Only rapid and full nuclear disarmament would guarantee non-proliferation and global security. |
Только быстрое и полное ядерное разоружение сможет гарантировать нераспространение и глобальную безопасность. |
It invites them to respect the Constitution, adhere to the rule of law and guarantee individual freedom and the safety of all political leaders. |
Он предлагает им уважать Конституцию, соблюдать законность и гарантировать индивидуальные свободы и безопасность всех политических лидеров. |
Governments should guarantee the independence of national human rights institutions, as well as the means to carry out their mandate efficiently. |
Правительствам следует гарантировать независимость национальных правозащитных учреждений и наличие средств, которые позволили бы им эффективно выполнять их мандат. |
The State party should guarantee respect for the participatory processes for preparation of the National Human Rights Plan. |
Государству-участнику следует гарантировать уважение основанных на широком участии процессов разработки Национального плана действий в области прав человека. |
The State party should guarantee the safety of witnesses and relatives in this type of case. |
Государству-участнику следует гарантировать безопасность свидетелей и их родственников в подобных случаях. |
The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. |
Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
Redistributive reforms should guarantee equal access of men and women to land, fisheries and forests. |
Реформы перераспределения должны гарантировать мужчинам и женщинам равный доступ к земельным, рыбным и лесным ресурсам. |
The Russian Federation noted Cameroonian measures to ensure the rule of law, guarantee individual rights and freedoms and combat corruption. |
Российская Федерация отметила принятые Камеруном меры с целью обеспечить верховенство права, гарантировать индивидуальные права и свободы и устранить коррупцию. |
Defining outer space would guarantee the safety, security and transparency of space activities. |
Определение космического пространства будет гарантировать безопасность, надежность и прозрачность космической деятельности. |