Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
In the same way that the Group of Eight can no longer solve the economic problems of the world, a Security Council paralysed by its undemocratic composition and the veto system can no longer guarantee our collective security. Как Группа 8 больше не может решать мировые экономические проблемы, точно так же и Совет Безопасности, парализованный недемократичностью своего состава и системой вето, уже не может гарантировать нашу коллективную безопасность.
It is only recently, in the present Guezout case, that to my mind the Committee has fully grasped the brutal phenomenon of enforced disappearances in the light of the obligation of guarantee referred to in article 6 of the Covenant. По моему мнению, Комитет в данном деле лишь недавно пришел к действительному пониманию жестокого явления насильственного исчезновения лиц в свете обязательства гарантировать право на жизнь, о котором говорится в статье 6 Пакта.
Certainly, it cannot guarantee the integration of our countries, much less of the peoples who are seeking to bring about deep-wrought changes in our social, economic and cultural structures. И, разумеется, оно не может гарантировать интеграции наших стран, а тем более народов, которые стремятся к глубоким переменам в наших социальных, экономических и культурных структурах.
The ICT governance structure and processes should also guarantee the resolution of cross-cutting priorities and requirements at an organization-wide level, which is often a challenge in the United Nations system organizations which have federated and de-centralized ICT architectures and concomitant ICT resource allocations. Структура и процессы управления ИКТ должны также гарантировать реализацию сквозных приоритетных задач для удовлетворения потребностей на общеорганизационном уровне, что часто является проблемой в организациях системы Организации Объединенных Наций, которые разукрупнили и децентрализовали архитектуру ИКТ и соответствующие ассигнования в сфере ИКТ.
Distinguished members of the Conference on Disarmament, it is time to fulfil this forum's must urgently begin our substantive work and guarantee the right of all human beings and peoples to live in peace in a world without nuclear weapons or wars of aggression. Уже пора выполнять мандат данного форума, Нам надлежит экстренно начать свою предметную работу и гарантировать права индивидов и народов на то, чтобы жить в мире и на планете без ядерного оружия и без интервенционистских войн.
In addition, in considering the post-2015 development agenda, the international community should be fully respectful of national priorities and strategies and should guarantee adequate policy space at the national level through appropriate changes in global governance. Кроме того, при рассмотрении повестки дня в области развития после 2015 года международное сообщество должно с полным уважением отнестись к национальным приоритетам и стратегиям и должно гарантировать разработку надлежащей политики на национальном уровне посредством обеспечения необходимых перемен в глобальном управлении.
This would be consistent with the Committee's position in its concluding observations on a State party report, where the Committee stated that the "State party should fully acknowledge the right to conscientious objection and, accordingly, guarantee it both in wartime and in peacetime". Это согласуется с заявлением Комитета в его заключительных замечаниях по докладу одного из государств-участников, в котором Комитет указал: "Государству-участнику следует полностью признать право на отказ от несения военной службы по убеждениям и гарантировать это право как в военное, так и в мирное время".
In 2008, CERD expressed concern about the exception to the principle of equal treatment as regards access to rental housing contained in the GET Act, and recommended that Germany guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing and to consider modifying that Act. В 2008 году КЛРД выразил обеспокоенность по поводу предусмотренного в Общем законе о равном обращении исключения из принципа равного обращения, касающегося доступа к арендуемому жилью, и рекомендовал Германии гарантировать равное пользование правом на достаточное жилище и рассмотреть вопрос о внесении изменений в данный закон60.
Opinions and analysis on potential expected market movements contained within the Easy-Forexwebsite are not to be considered necessarily precise or timely, and due to the public nature of the Internet, Easy-Forex cannot at any time guarantee the accuracy of such information. Мнения и аналитические оценки в отношении возможных рыночных колебаний, содержащиеся на сайте Easy-Forex, не должны рассматриваться как безусловно точные и соответствующие моменту. Учитывая широкую доступность сети интернет, Easy-Forex не может гарантировать точность этой информации в любой момент времени.
Mr. Petro Stetsyuk mentioned that having reached such a case decision the Constitutional Court of Ukraine failed to duly guarantee supremacy of the Constitution of Ukraine as the fundamental legislative act although this is its straightforward task. Так, Стецюк П.Б. отметил, что, принимая именно такое решение по данному делу, Конституционному Суду Украины не удалось надлежащим образом гарантировать верховенство Конституции Украины как Основного Закона государства, хотя это является его непосредственным заданием.
However some data or information on our site may have been created or structured in files or formats that are not error-free and we cannot guarantee that our service will not be interrupted or otherwise affected by such problems. Тем не менее, некоторые данные (информация), могут быть представлены или структурированы в файлах или форматах, содержащих неточности, и мы не можем гарантировать, что это не послужит помехой работе наших служб.
This tactic was Ormonde's preference, but Major-General Sir Charles O'Hara insisted that a landing on the isthmus was inadvisable unless the navy could guarantee the landing of supplies on a daily basis, which, because of the lee shore, they could not. Эта тактика была предпочтительна для Ормонда, но генерал-майор сэр Чарльз О'Хара настаивал: высадка на перешейке будет бесполезной, если флот не сможет гарантировать доставку вооружения и провианта на ежедневной основе, что объективно флот сделать не мог.
Morhouse told MacArthur that Arthur, who had suffered badly from seasickness and airsickness, was on an intravenous feed, and could not guarantee that he would survive the trip across the desert. Морхауз объяснил Макартуру, что его сын Артур, тяжело страдавший от морской и воздушной болезни, находится на внутривенном питании и он, Морхауз не может гарантировать, что Артур переживёт поездку через пустыню.
To achieve this end, Vallenilla argued that, at least in the case of Venezuela, a charismatic leader, confirmed in power through regular elections, would be best placed to concentrate political power successfully and guarantee institutional order. Валеньилья заявил, что для достижения этого, по крайней мере, в Венесуэле, лучшим выбором будет харизматический лидер, чья власть будет подтверждаться на регулярных выборах, и который сможет успешно сконцентрировать политическую власть и гарантировать установленный порядок.
Although the information provided to you on this Site is obtained or compiled from sources we believe to be reliable, Renaissance Capital cannot and does not guarantee the accuracy, validity, timeliness or completeness of any information or data made available to you for any particular purpose. Несмотря на то, что информация, размещенная на Сайте, получена или собрана из источников, по нашему мнению, заслуживающих доверия, «Ренессанс Капитал» не может гарантировать, и не гарантирует точности, достоверности, современности или полноты любой информации или данных, предоставляемых Вам.
They said that they had never done this before, and they couldn't guarantee a response, but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it. Они ответили, что раньше этого никогда не делали и не могут гарантировать ответ, но, несмотря на это, они обещали переслать моё письмо.
The Geneva Conventions of 1949 and the additional protocols thereto contain provisions by which States guarantee security and life and respect for and protection of personal rights and religious beliefs of prisoners of war and civilians falling under the power of an adverse party. В Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним содержатся положения, согласно которым государства должны гарантировать жизнь и безопасность военнопленным и гражданским лицам, попавшим в руки противника, а также уважение и защиту прав личности и религиозных верований этих людей.
It will guarantee that, should we disagree from time to time on specific issues, we will all be speaking the same language in seeking peaceful resolution of disputes relating to two thirds of the earth's surface. Это будет гарантировать, что если время от времени мы не сможем достичь договоренности по тем или иным конкретным вопросам, то все мы тем не менее будем говорить одним и тем же языком, пытаясь достичь мирного урегулирования споров, касающихся двух третей поверхности земли.
None the less, there are reservations about the judicial neutrality which the courts claim to observe and guarantee, in so far as racism and racial discrimination are not simply remnants of the past, but persist indirectly, insidiously and subtly in American society. Однако нейтральная позиция, которую должны занимать и гарантировать судебные органы, не всегда оправдана, поскольку расизм и расовая дискриминация являются не только наследием прошлого, но и сохраняются в косвенной, скрытой и утонченной форме в американском обществе.
Mr. PALLAIS (Nicaragua) said that development and democracy went hand in hand and that democracy alone could not guarantee the exercise of human rights, including economic and social rights. Г-н ПАЛЬЯИС (Никарагуа) говорит, что развитие и демократизация являются взаимосвязанными процессами и демократия сама по себе не может гарантировать осуществления прав человека, особенно экономических и социальных прав.
The law should guarantee that they cannot be removed from office, which implies that their status of civil servants should be eliminated and that they should be granted a specific status guaranteeing their personal independence. Закон должен гарантировать невозможность смещения судей со своей должности, что предполагает отмену их статуса гражданских служащих и предоставление им особого статуса, гарантирующего их личную независимость.
Ms. Hampson said that any State that retained the death penalty had to be able to at least guarantee a fair trial and the absence of discrimination in the imposition of the death penalty. Г-жа Хэмпсон заявила, что любое государство, сохраняющее меру наказания в виде смертной казни, по меньшей мере, должно быть в состоянии гарантировать справедливое судебное разбирательство и отсутствие дискриминации при вынесении смертных приговоров.
Under the provisions of the Education Act, the establishment and operation of private schools in Liechtenstein is subject to authorization based on a guarantee of universally accessible instruction that is in conformity with relevant regulations and consistent with the purposes of the national education system. В соответствии с Законом об образовании частные школы в Лихтенштейне могут открываться и работать только при условии получения разрешения, которое выдается в том случае, если они будут гарантировать общедоступное обучение, предоставляемое согласно надлежащим правилам и отвечающее целям национальной системы образования.
Participants agreed that regardless of the form of the international regime or agreement within the Convention framework, it should guarantee the protection of indigenous peoples' rights in accordance with international human rights standards. Участники совещания согласились с тем, что, независимо от формы международного режима/соглашения по вопросу доступа и совместного использования выгод в контексте Конвенции, он должен гарантировать защиту прав коренных народов в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
To be competitive the railways must develop and offer to customers competitive tariffs and a door-to-door service as well as guarantee the delivery time and safe carriage of the goods and also provide them with all the requisite transport information. Для целей обеспечения конкурентоспособности железные дороги должны разработать и предложить клиентам сквозные тарифы, перевозку от двери до двери, гарантировать время доставки и сохранность груза и предоставить клиентам всю требуемую информацию, связанную с перевозкой.