| That will guarantee the rights and interests of all nations and will reinforce partnerships and cooperation among them. | Это будет гарантировать права и интересы всех государств и укрепит партнерство и сотрудничество между ними. |
| The occupying Power must fulfil its obligations under the Geneva Conventions and guarantee the provision of aid, humanitarian assistance and basic services. | Оккупирующая держава должна выполнять свои обязательства в соответствии с Женевскими конвенциями и гарантировать предоставление помощи, гуманитарного содействия и важнейших услуг. |
| The system must guarantee transparency, efficiency, independence and due process. | Система должна гарантировать транспарентность, эффективность, независимость и должное судопроизводство. |
| The Government of the Sudan affirms its commitment to taking all measures that will guarantee protection of citizens and enhance human rights protection. | Правительство Судана подтверждает свою приверженность принятию всех мер, которые будут гарантировать защиту граждан и укреплять защиту прав человека. |
| As orders were made only once a year, the country office could not guarantee the availability for sale of successful items. | Поскольку заказы размещаются один раз в год, страновое отделение не могло гарантировать наличие успешно продаваемых товаров. |
| They must guarantee any important social and political group the exercise of the right to broadcasting time. | Они должны гарантировать значительным социальным и политическим группам осуществление права на доступ к эфиру. |
| The NPT must guarantee that States which complied with their obligations would enjoy the benefits of nuclear energy. | ДНЯО должен гарантировать государствам, выполняющим свои обязательства, получение выгоды от ядерной энергии. |
| Government should provide security of land tenure and guarantee the correctness of land records. | З. Правительству следует обеспечить безопасность прав собственности на землю и гарантировать правильность земельного учета. |
| All parties should guarantee safe passage for relief workers and lift all operational restrictions. | Все стороны должны гарантировать беспрепятственное передвижение сотрудников гуманитарных организаций и снять все оперативные ограничения. |
| The State party should furthermore guarantee that equality is ensured in law and in practice. | Кроме того, государству-участнику следует гарантировать обеспечение равенства как де-юре, так и де-факто. |
| The State party should also guarantee that juvenile detainees are separated from adults. | Кроме того, государству-участнику следует гарантировать раздельное содержание под стражей несовершеннолетних и совершеннолетних. |
| But we are also aware that these greater resources will not in themselves guarantee poverty reduction or greater social inclusion. | Но мы также сознаем, сами по себе более значительные ресурсы не в состоянии гарантировать сокращения нищеты или более активную социальную интеграцию. |
| Today, it is clear that growth alone cannot guarantee that we will achieve the MDGs. | Сегодня уже понятно, что сам по себе экономический рост не может гарантировать достижения ЦРДТ. |
| In Georgia, we are fully committed to developing mechanisms that will guarantee the following. | Мы в Грузии полностью привержены созданию механизмов, которые будут гарантировать следующее. |
| However, the ADR cannot guarantee absolute safety. | Однако ДОПОГ не может гарантировать абсолютной безопасности. |
| UNICEF had no guarantee that that ideal scheme would in fact have been respected. | ЮНИСЕФ не может гарантировать соблюдение этой идеальной схемы на практике. |
| There is an urgent need for implementation of concrete measures to address these conditions and guarantee women's development. | Настоятельно необходимо обеспечить принятие конкретных мер, с тем чтобы улучшить эти условия и гарантировать возможности развития женщин. |
| Redistributive agrarian reforms must allow women access to and jurisdiction over land and natural resources and guarantee their representation in decision-making. | Аграрные реформы перераспределительного характера должны открыть для женщин доступ к земельным и природным ресурсам и предоставить им контроль над ними, а также гарантировать их участие в процессах принятия решений. |
| Risk assessment must guarantee human, vegetal and animal security, as well as the protection of environment. | Оценка рисков должна гарантировать защищенность человека, растительного и животного мира, а также защиту окружающей среды. |
| The State party should also guarantee full exercise of the right to freedom of association. | Помимо этого, государству-участнику следует гарантировать осуществление в полном объеме право на свободу профсоюзной ассоциации. |
| While it is important to ensure an adequate quantity of water, governments must guarantee its quality as well. | Хотя важно обеспечить, чтобы вода имелась в надлежащем количестве, правительства должны также гарантировать ее качество. |
| Another challenge is to permanently guarantee federal budgetary resources that will permit the necessary investment to address the housing deficit in the current macroeconomic environment. | Другая задача состоит в том, чтобы гарантировать постоянный поток федеральных бюджетных ресурсов, позволяющих обеспечить необходимый объем инвестиций для решения проблемы жилищного дефицита в современных макроэкономических условиях. |
| The proposed solution is a guarantee to minority communities that they will be represented in the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina. | Предложенное решение призвано гарантировать представленность общин меньшинств в Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины. |
| An aspect still particularly problematic is how guarantee uniformity in application of the cases of denial of information at all levels of the public authority. | Один из аспектов, который по-прежнему особенно проблематичен, - как гарантировать единообразное применение правил, связанных со случаями отказа в предоставлении информации, на всех уровнях государственного управления. |
| A bill had been drafted that would guarantee indigenous peoples' civil, political and cultural rights and ensure their development in a healthy environment. | С этой целью был разработан законопроект, который будет гарантировать коренным народам их гражданские, политические и культурные права и обеспечит их развитие в здоровых условиях. |