| Only such broad and non-discriminatory involvement can guarantee effective achievement of the objectives being pursued. | Только такое широкое и недискриминационное участие может гарантировать эффективность деятельности по достижению поставленных целей. |
| The Foreign Minister assured the representative that the Government would guarantee full access to AU to fulfil its mandate in Darfur. | Министр иностранных дел заверил представителя АС в том, что правительство будет гарантировать полный доступ АС для выполнения его мандата в Дарфуре. |
| The G-8 should guarantee full funding for the Elimination of Weapons-Grade Plutonium Production programme. | Группа восьми должна гарантировать полное финансирование программы прекращения производства оружейного плутония. |
| Azerbaijan is ready to shift away from its extreme position and guarantee the self-governance of the Armenian community of Nagorno-Karabakh within Azerbaijan. | Азербайджан готов отойти от своей крайней позиции и гарантировать самоуправление армянской общины Нагорного Карабаха в составе Азербайджана. |
| The State must guarantee women's access to information and to integral assistance as inalienable rights. | Государство обязано гарантировать такие неотъемлемые права женщин, как доступ к информации и к получению всесторонней помощи. |
| However, it is worth mentioning that increasing rail traffic flow will guarantee economic development without adversely impacting the environment. | Вместе с тем следует отметить, что увеличение потока железнодорожного движения будет гарантировать экономическое развитие без каких-либо негативных последствий для окружающей среды. |
| I'd say no, there is no guarantee. | Ну что ж, конечно никто не может гарантировать успех. |
| I can't guarantee it's secure. | Я не могу гарантировать, что она защищена. |
| As a guarantee for the exercise of the constitutional freedoms and rights a special mechanism has been put in place. | ЗЗ. Для того чтобы гарантировать осуществление конституционных свобод и прав, был создан специальный механизм. |
| This Article calls for the guarantee of basic Human Rights and Fundamental Freedoms on an equal basis with men. | В настоящей статье содержится призыв гарантировать осуществление основных прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами. |
| For this purpose, we should also guarantee them equitable access to the State-run television and radio stations outside Kabul. | Для этой цели нам следует также гарантировать им справедливый доступ к государственному телевидению и радиостанциям за пределами Кабула. |
| According to section 22 of the Constitution the public authorities shall guarantee the observance of basic rights and liberties and human rights. | Согласно разделу 22 Конституции, государственные органы власти должны гарантировать соблюдение основных прав и свобод и права человека. |
| The Government must guarantee the quality of the food and the health of prisoners. | Правительство должно гарантировать заключенным качественное питание и медицинские услуги. |
| They must guarantee the metadata's accuracy and validity and their ability to sustain the data collection infrastructure. | Они должны гарантировать точность и достоверность метаданных, а также их способность обеспечивать поддержку инфраструктуры сбора данных. |
| The commission would also propose the amount of necessary financial support and an economic adjustment path that could guarantee long-term debt sustainability. | Комиссия будет также заниматься разработкой предложений относительно объема необходимой финансовой поддержки и направлений структурной перестройки экономики, которые могли бы гарантировать приемлемость уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
| This will guarantee sustainability in the medium term. | В среднесрочной перспективе это будет гарантировать устойчивость. |
| The State party should guarantee the right of peaceful assembly and impose only those restrictions that are necessary in a democratic society. | Государству-участнику следует гарантировать право на проведение мирных собраний и вводить только те ограничения, которые необходимы в демократическом обществе. |
| The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. | Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |
| We believe the presence of the United Nations system will foster confidence and guarantee stability during the critical months following its withdrawal. | Мы считаем, что присутствие системы Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению доверия и гарантировать стабильность в течение крайне важных месяцев после ухода Миссии. |
| It must also guarantee the predictability of the flow of funds and be transparent. | Эта структура также должна гарантировать возможность прогнозирования потока финансовых ресурсов и быть транспарентной. |
| As recognized in the triennial comprehensive policy review, national capacity-building could best guarantee sound programming and effective use of aid that would attract donor support. | Как говорится в трехлетнем всеобъемлющем обзоре политики, национальное наращивание потенциала может лучше всего гарантировать продуманное составление программ и эффективное использование помощи, которые привлекут поддержку со стороны доноров. |
| The status quo will not guarantee lasting peace in the region. | Статус-кво не будет гарантировать прочного мира в регионе. |
| It must guarantee the rights of all of the inhabitants of the region without distinction as to their ethnic origin, their religious beliefs and language. | Оно должно гарантировать права всех жителей региона, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных верований и языка. |
| Only broad and non-discriminatory participation in those controls can guarantee effectiveness in complying with the goals that have been set forth. | Лишь широкое и недискриминационное участие в этом режиме контроля может гарантировать эффективность реализации поставленных перед ним целей. |
| We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода. |