Such a partnership should guarantee, in the context of Chapter VIII of the Charter, the integration of resources, priorities, capacities and mandates, assigning them according to comparative advantages and areas of strength. |
В контексте главы VIII Устава такое партнерство призвано гарантировать интеграцию ресурсов, приоритетов, потенциалов и мандатов, которые должны распределяться с учетом сравнительных преимуществ и сильных сторон его участников. |
It should be based on solidarity and humanism, and as fully participative as required by the need to effectively achieve and guarantee the full dignity inherent in every human being in every corner of the planet. |
Оно должно основываться на солидарности и гуманизме и предусматривать такое широкое участие, которое требуется для того, чтобы действительно в полной мере обеспечить и гарантировать достоинство каждого человека в любом уголке нашей планеты. |
Such an inclusive approach will guarantee the launching of an integrated national reconciliation process, ensure justice and widen the base of consensus on the requirements for peace and stability within the unity and sovereignty of the Sudan. |
Такой всеобъемлющий подход будет гарантировать начало комплексного процесса национального примирения, отправления правосудия и расширения основ для формирования консенсуса в отношении потребностей в области достижения мира и стабильности в рамках единого и суверенного Судана. |
With the wealth creation opportunities in the world moving away from countries that produce and export raw materials, continuation of that pattern of economic activities might not guarantee either environmental sustainability or high rates of economic growth. |
Поскольку во всем мире страны, производящие и экспортирующие сырьевые товары, получают все меньше возможностей в плане создания богатств, дальнейшее развитие экономики по этому сценарию не может гарантировать ни экологической устойчивости, ни высоких темпов экономического роста. |
(e) The Government should guarantee minorities the right to teach their religion, in places suitable for this purpose, and to train their clergy. |
ё) Правительство должно гарантировать меньшинствам право как обучать своей религии в местах, пригодных для этой цели, так и готовить своих священнослужителей. |
The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. |
Лучший способ создать благоприятные условия для возвращения беженцев и гарантировать безопасность Восточного Тимора - продолжить давление на индонезийских боевиков и предавать суду виновных в прошлогодних акциях насилия. |
Today, we know that no State alone can effectively address the global agenda and guarantee human development in a world that is increasingly uncertain and interdependent - though no less stimulating and creative for that. |
Сегодня мы знаем, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно решать вопросы глобальной повестки дня и гарантировать развитие человека в мире, который становится все более неопределенным и взаимозависимым, но который ко многому нас побуждает, в том числе к использованию творческого подхода. |
All parties to armed conflicts should guarantee the protection of the rights of children, and the United Nations peacekeeping missions should help protect children and disseminate relevant information. |
Все стороны вооруженных конфликтов должны гарантировать защиту прав детей, а миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны помогать защищать детей и распространять соответствующую информацию. |
The Peace Agreements were signed on 16 January 1992; their main objectives were to end the war through political means, promote the democratization of the country, guarantee full respect for human rights and reunite the Salvadoran people. |
16 января 1992 года были подписаны Мирные соглашения, имевшие основной целью положить конец войне политическими средствами, вывести страну на путь демократического развития, гарантировать всемерное уважение прав человека и обеспечить воссоединение сальвадорского общества. |
We also cannot guarantee that the investigation will be finalized in a few months, but we will work to ensure that the best possible investigative result is achieved. |
Не можем мы также и гарантировать завершение следствия всего через несколько месяцев, но мы будем стараться обеспечить достижение в ходе следствия по возможности наилучших результатов. |
In promoting the right to the truth, States should guarantee broad legal standing in the judicial process to any wronged party and to any person or NGOs having a legitimate interest therein. |
Поощряя право на установление истины, государства должны гарантировать широкую процессуальную правоспособность любой пострадавшей стороне и любому лицу или НПО, имеющим законную заинтересованность в судебном процессе134. |
We must guarantee the security and freedom of movement of United Nations personnel and of the staff of humanitarian organizations by creating the necessary security conditions for humanitarian protection activities. |
Мы должны гарантировать безопасность и свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций, создав необходимые условия безопасности для деятельности по гуманитарной защите. |
A sustainable minimum wage, on the other hand, would guarantee that a worker's costs for food, shelter, health care, and other necessities would be met in the locality in which s/he lives. |
Достаточная минимальная заработная плата должна гарантировать, что она будет покрывать расходы работника на питание, проживание, охрану здоровья и обеспечение других потребностей в том районе, в котором он/она проживает. |
The Committee, bearing in mind General recommendation 31), recommends that the State party should guarantee the right of indigenous peoples to use interpreters and court-appointed defence counsel who are familiar with the language, culture and customs of the indigenous communities. |
С учетом Общей рекомендации 31) Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать коренным народам право пользоваться в ходе судебных процедур услугами переводчиков и государственных защитников, знающих язык, культуру и обычаи соответствующих общин коренных народов. |
General Assembly resolution 57/228, adopted on 18 December 2002, had set a bad precedent by failing to fully guarantee that international standards of justice, fairness and due process would be met. |
Резолюция 57/228 Генеральной Ассамблеи, принятая 18 декабря 2002 года, создала плохой прецедент, поскольку она не смогла в полной мере гарантировать соблюдение международных стандартов правосудия, справедливости и процессуальных гарантий. |
The State party should guarantee the effective protection of all rights enshrined in the Covenant and ensure that they are fully respected and enjoyed by all (art. 2). |
Государству-участнику следует гарантировать эффективную защиту всех прав, воплощенных в Пакте, и обеспечить их полное уважение и возможность осуществления всеми (статья 2 Пакта). |
The contract should incorporate all the principles of Rambouillet and resolution 1244, guarantee the protection of all current and displaced residents of Kosovo and provide confidence in the future. |
Эта договоренность должна включать все принципы Рамбуйе и резолюции 1244, гарантировать защиту всех нынешних и перемещенных жителей Косово и обеспечивать уверенность в будущем. |
There is a wealth of international resolutions and papers advancing the establishment of such a zone in the Middle East, which should be translated into effective measures that would guarantee the achievement of this most important goal. |
Принято множество международных резолюций и документов по вопросу о создании такой зоны на Ближнем Востоке, которые должны быть воплощены в эффективные меры, призванные гарантировать достижение этой наиважнейшей цели. |
The Inspectors propose that the organizations should ensure the widest possible access of staff to the administration of justice and guarantee equality between the parties in adversary procedures before internal advisory and judicial bodies. |
Инспекторы предлагают организациям обеспечить как можно более широкий доступ сотрудников к отправлению правосудия и гарантировать равенство между сторонами в состязательных процессах, проводимых во внутренних консультативных и судебных органах. |
They had been guilty of some excesses which had been immediately punished by the authorities and he stressed that the police and military alone could not guarantee security everywhere. |
В некоторых случаях они были признаны виновными в превышении своих полномочий, что немедленно наказывалось властями, и он подчеркивает, что только полиция и военные не могут гарантировать безопасность повсеместно. |
Our readiness to cooperate in the quest for solutions that will guarantee peace and stability in our subregion is great, although the internal conflicts in neighbouring countries inevitably entail costs in the defence and security areas. |
Наша готовность к сотрудничеству в поисках таких решений, которые могут гарантировать мир и стабильность в нашем субрегионе, велика, хотя внутренние конфликты в соседних странах неизбежно влекут за собой расходы в сферах обороны и обеспечения безопасности. |
Under common article 1 of the four Geneva Conventions of 1949, all countries are obliged to abide by, and guarantee respect for, these Conventions. |
В соответствии со статьей 1, общей для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, все страны обязаны соблюдать эти конвенции и гарантировать уважение их положений. |
In the light of this situation, the revised Act reformulated the ground for dismissal(a) and (3)) so that it could be applied more systematically, in order to increase the number of documents produced and thereby guarantee the identification of asylum seekers. |
Принимая во внимание вышесказанное, в пересмотренном законе была предусмотрена новая формулировка этой причины отказа в рассмотрении, которая позволяла применять ее более систематически в целях увеличения числа предъявляемых документов и гарантировать таким образом установление личности просителей убежища. |
Burkina Faso reaffirms its commitment to work towards a world free from any threat of nuclear weapons and wishes to emphasize here that the balance of terror through the arms race cannot guarantee the security of any State or any people. |
Буркина-Фасо вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на создание мира, свободного от любой угрозы ядерного оружия, и хочет подчеркнуть, что равновесие страха при помощи гонки вооружений не может гарантировать безопасность какого-либо государства или народа. |
In that context, a draft strategy for agricultural policy for 2000-2010 was being developed which would ensure that their physical needs were met, guarantee their reproductive health and the right to education and social assistance and promote communication and sociocultural and spiritual solidarity amongst women. |
В данном контексте разрабатывается проект стратегии сельскохозяйственной политики на 2000-2010 годы, которая обеспечит удовлетворение физических потребностей женщин, будет гарантировать их репродуктивное здоровье и право на образование и социальную помощь и содействовать контактам и социально-культурной и духовной солидарности между женщинами. |