We could also strengthen United Nations humanitarian activities and guarantee, in all circumstances, the safety of those responsible for implementing the mechanism in the field. |
Мы могли бы также укрепить гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций и гарантировать в любых обстоятельствах безопасность тех, кто отвечает за работу механизма на местах. |
No matter how important institutions, machineries and written laws are, on their own they cannot guarantee the attainment of justice or the rule of law. |
Сколь бы ни были важны институты, механизмы и принятые законы, сами по себе они не могут гарантировать обеспечения правосудия и верховенства права. |
The Family Planning Act, together with the draft Reproductive Health Act currently before Parliament would guarantee even better health services for women and children in particular. |
Закон о планировании семьи вместе с законопроектом об охране репродуктивного здоровья, в настоящее время находящимся на рассмотрении парламента, будут гарантировать значительно лучшие медицинские услуги для женщин и особенно для детей. |
We urge them to concentrate their efforts on building new institutions that will guarantee a solid foundation for a future debate on Kosovo's final status. |
Мы настоятельно призываем их сконцентрировать свои усилия на строительстве таких новых институтов, которые будут гарантировать прочную основу для будущего обсуждения окончательного статуса Косово. |
Retaining those words would guarantee the return of such funds to their countries of origin, which is consistent with the principle of international cooperation in fighting corruption. |
Сохранение этой формулировки будет гарантировать возвращение подобных средств в страны происхождения, что отвечает принципу международного сотрудничества в борьбе с коррупцией. |
I can't guarantee that I will always live in Lachin, but there is a connection with this land. |
Я не могу гарантировать, что я всегда буду жить в Лачине, однако у меня существует связь с этой землей. |
We very much expect that this mandate will guarantee the necessary conditions for the fulfilment of the obligations created by the international community to the East Timorese situation. |
Мы искренне надеемся на то, что этот мандат будет гарантировать необходимые условия для осуществления обязательств международного сообщества в связи с положением в Восточном Тиморе. |
(b) The State party should guarantee the principle of non-discrimination in its practice relating to deportation and return of foreigners to their countries of origin. |
Ь) Государству-участнику следует гарантировать принцип недискриминации при осуществлении своей практики депортации и возвращения иностранцев в страны их происхождения. |
The Committee encourages the State party to take the necessary legislative action to abolish the death penalty and guarantee the right to life (article 6 of the Covenant). |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые законодательные меры для отмены смертной казни и гарантировать право на жизнь (статья 6 Пакта). |
The Angolan Government must ensure access to all parts of the country and guarantee minimum conditions of security for humanitarian agencies, in order to consolidate the delivery of assistance. |
Ангольское правительство должно обеспечить доступ ко всем частям страны и гарантировать минимальную безопасность для гуманитарных учреждений, осуществляющих эту помощь. |
In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. |
По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов. |
No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. |
Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств. |
An enlarged Security Council, in both its permanent and non-permanent membership, should guarantee equitable geographical representation and an enhanced voice for the developing world. |
При расширении Совета Безопасности в категориях постоянных и непостоянных членов необходимо гарантировать справедливое географическое представительство и предоставить развивающимся странам возможность громче заявить о себе. |
Each generation has its part to play in the age-old struggle to strengthen the rule of law for all - which alone can guarantee freedom for all. |
Каждое поколение призвано сыграть свою роль в вековой борьбе за укрепление верховенства права для всех - ибо только оно может гарантировать всем свободу. |
No one and nothing can guarantee, today, that the same will not apply to humans. |
Никто и ничто не может гарантировать в настоящий момент, что это же не произойдет и с людьми. |
The law on adoption should guarantee the right of the child to know his/her origin and access to information about his/her background. |
Закон об усыновлении/удочерении должен гарантировать ребенку право знать, кто является его/ее родителями, и иметь доступ к информации относительно своего происхождения. |
The State party should also guarantee the Bedouin population's access to health structures, education, water and electricity, irrespective of their whereabouts on the territory of the State party. |
Государству-участнику следует также гарантировать бедуинам доступ к медицинским учреждениям, образованию, источникам воды и электроснабжения независимо от их местонахождения на территории государства-участника. |
The State should guarantee that victims' families and civil society organizations are adequately involved in its development in order to secure prompt identification of the corpses in mass graves. |
Государству следует гарантировать адекватное участие семей жертв и организаций гражданского общества в его дальнейшей реализации с целью обеспечения скорейшего опознания тел в общих могилах. |
A significant reason for this is that the re-activation of the economies of the world's poorest people will help guarantee a universal and sustainable recovery. |
Важным доводом в пользу этого является тот факт, что восстановление экономики беднейших стран мира поможет гарантировать всеобщее и прочное восстановление. |
Viet Nam's legal system on the press, publication, radio and television is continuously improved to better guarantee freedom of expression for the people. |
Правовые положения Вьетнама, касающиеся печати, публикаций, радио и телевидения, постоянно совершенствуются, с тем чтобы более эффективно гарантировать народу свободу слова. |
This principle guarantees the adequate use of premium mechanisms, the recognition of professional merits. It does result in a guarantee for the work and professional growth opportunities for women employees. |
Указанный принцип обеспечивает надлежащее использование механизмов вознаграждения на основе признания профессиональных заслуг, что позволяет гарантировать трудоустройство и возможности профессионального роста трудящихся женщин. |
To that end, the Committee recommends that the State party guarantee the independence of the Parliamentary Advocates office and strengthen its role in the elimination of racial discrimination by effectively using its legal power. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать независимость парламентских адвокатов и укрепить их роль в процессе ликвидации расовой дискриминации путем эффективного использования их правовых полномочий. |
On the basis of this constitutional provision, a system of separate laws has been adopted to encourage and guarantee free artistic, scientific and technological expression and the free enjoyment of national and universal values. |
На базе этого конституционного положения была принята система раздельных законов, чтобы поощрять и гарантировать свободу художественного, научного и технического самовыражения и свободное пользование национальными и общечеловеческими культурными ценностями. |
The agreement included provisions to refrain from the harassment of internally displaced persons, guarantee the flow of humanitarian aid and agree to an eventual prisoner exchange. |
В соглашении содержались положения о том, чтобы воздерживаться от притеснений внутренне перемещенных лиц, гарантировать поток гуманитарной помощи и договориться о будущем обмене пленными. |
This reflects a recognition, in the light of the current crisis, that only unity among the parties can guarantee the success of the peace process. |
Это свидетельствует об их признании того, что лишь единство партий может гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |