Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with non-governmental and international organizations, including United Nations agencies, and guarantee the safety of their personnel in the course of their work on behalf of children and their access to the children concerned. Комитет рекомендует государству-участнику укреплять его сотрудничество с неправительственными и международными организациями, в том числе учреждениями Организации Объединенных Наций, и гарантировать безопасность их сотрудников при проведении работ в интересах детей, а также предоставить им доступ к детям, которыми они занимаются.
The secretariat stated that it could not guarantee that the French and Russian versions of the documentation would be available in advance of the next meeting, due to the short time interval between the meeting dates. Секретариат заявил, что он не может гарантировать наличие документов на французском и русском языках до начала работы следующего совещания ввиду короткого промежутка между совещаниями.
Before the adoption of the resolution, the delegation of Nigeria made a statement expressing the concern that the complicated nature of the voting mechanism might not guarantee the election of a minimum of three judges in the Court for the Group of African States. Перед принятием резолюции делегация Нигерии сделала заявление, в котором она выразила озабоченность по поводу того, что сложный характер механизма голосования может не гарантировать выборов минимум трех судей в состав суда от Группы африканских государств.
African Governments and the African people - male and female - should bear primary responsibility for the implementation of NEPAD, as this is the only way to ensure and guarantee African ownership and leadership of the programme. Африканские правительства и африканцы - мужчины и женщины - должны нести главную ответственность в деле реализации НЕПАД, поскольку только таким образом можно обеспечить и гарантировать африканское содержание НЕПАД и ведущую роль Африки в осуществлении этой программы.
They should guarantee access to judicial and other remedies for violations of the right to housing, such as forced evictions and deliberate denial of civic services, including reparations for the damage suffered; Государства должны гарантировать доступ к судебным и другим средствам правовой защиты от вышеназванных нарушений права на достаточное жилище, включая получение возмещения за причиненный ущерб;
They would love to accomplish all that is humanly and socially desirable, but can only really, sustainably guarantee what is economically possible. Короче говоря, эти государства хотели бы реализовать все, что является желательным с гуманитарной и социальной точек зрения, но они не смогут реально и на долговременной основе гарантировать все, что возможно с экономической точки зрения!
Paragraph 2 is more precise, as it demands that States guarantee the fundamental right of everyone to be free from hunger, and asks them to take Пункт 2 уточняет это положение, поскольку он требует от государств гарантировать основное право каждого человека на свободу от голода и гласит, что они должны
However, as the financial position of hospitals has deteriorated strongly, they cannot provide women giving birth with the requisite medicines and other items and therefore cannot guarantee that the delivery will be successful. Однако, поскольку финансовое положение больниц резко ухудшилось, они не могут обеспечивать рожениц необходимыми лекарствами и другими средствами и поэтому не могут гарантировать, что роды пройдут успешно.
Economic policy changes must not endanger life through malnutrition, but guarantee at least a basic minimum that respects at the very least the right to food and the right to life. Изменения в экономической политике не должны представлять угрозу для жизни людей в виде недоедания, а должны гарантировать хотя бы базовый минимум, при котором по меньшей мере уважалось бы право на питание и право на жизнь.
For that reason, my country hopes that the International Criminal Court will be joined and supported by as many countries as possible, and that practical solutions will be found that do not alter the Statute of Rome but that guarantee the continuity of peace operations. Поэтому моя страна выражает надежду на то, что как можно больше стран станут членами Международного уголовного суда и будут поддерживать его деятельность и что будут приниматься практические решения, которые не повлекут за собой изменения в Римском статуте, но будут гарантировать продолжение миротворческой деятельности.
The European Union believed that social, cultural or religious factors could not be used to excuse the violation of the fundamental rights of women and girls, and that their rights were universal human rights that Governments must guarantee. Европейский союз полагает, что социальные, культурные или религиозные факторы не могут использоваться в качестве оправдания нарушений основных прав женщин и девочек и что их права являются универсальными правами человека, которые правительства обязаны гарантировать.
Defend human rights and guarantee the security and safety of human beings by ensuring that concerned authorities assume their responsibilities in this regard. защищать права человека и гарантировать безопасность человека посредством обеспечения того, чтобы соответствующие власти делали то, что они обязаны делать в этой области;
Such a strategy should at the same time guarantee transparency in respecting the sovereignty of States and their national and regional security, non-interference in their internal affairs, the legitimate right to self-defence, the defeat of aggression and the end of the occupation of their lands. Такая стратегия должна в то же время гарантировать транспарентность в отношении уважения суверенитета государств и их национальной и региональной безопасности, невмешательства в их внутренние дела, законное право на самооборону, нанесение поражения агрессии и прекращение оккупации их земель.
The regulatory provisions for public transport should guarantee the carriage of passengers and the supply of quality services to them from the time of purchase of a ticket to the completion of their journey with a minimum amount of time spent on the processing of travel documents. Нормативы обеспечения транспортом общего пользования должны гарантировать осуществление перевозок пассажиров и обеспечение качественного их обслуживания с момента приобретения билета на проезд до завершения поездки при минимальных затратах времени на оформление проездных документов.
The Declaration in itself will not put bread on their tables, heal the sick, arrest the spread of the HIV/AIDS pandemic, stop the wars, erase poverty and the burden of debt, enhance respect for human rights and guarantee their right to development. Декларация сама по себе не сможет обеспечить хлеб на их столах, вылечить больных, остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа, войны, искоренить нищету, ликвидировать задолженность, обеспечить уважение прав человека и гарантировать народам их право на развитие.
We are not against this, a priori, but we remain convinced that other investigations are pointless as long as we do not set up a permanent international mechanism that could guarantee continuous monitoring for follow-up of sanctions as decreed by the Security Council. Мы не против этого решения в принципе, но мы по-прежнему убеждены в том, что другие расследования не имеют смысла до тех пор, пока не будет создан постоянный международный механизм, который мог бы гарантировать постоянный мониторинг выполнения санкций, введенных Советом Безопасности.
Recognizing also the need to respect and guarantee civil and political rights and to strive to bring about full enjoyment of economic, social and cultural rights, признавая также необходимость уважать и гарантировать гражданские и политические права и стремиться к обеспечению полной реализации экономических, социальных и культурных прав,
In light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen administrative procedures for formal domestic and intercountry adoptions, in order to prevent the abuse of the practice of informal adoption and guarantee the protection of the rights of children. В свете статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику улучшить административные процедуры официального внутреннего и межгосударственного усыновления, с тем чтобы предупреждать злоупотребления практикой неофициального усыновления и гарантировать защиту соответствующих прав ребенка.
States should provide protection and assistance to those displaced within their territory and should guarantee unconditional and unhindered access of international and domestic humanitarian agencies to the displaced. Государствам следует предоставлять защиту и помощь лицам, перемещенным в пределах их территории, и гарантировать безусловный и беспрепятственный доступ международных и национальных гуманитарных учреждений к перемещенным лицам.
The Ministry considered that no measures would fully guarantee children's safety and their inviolability against abuses, but explained that in each country to which Russian children were adopted, there is an accredited organization with which the Russian authorities work. Министерство считает, что никакие меры не могут полностью гарантировать безопасность детей и защитить их от жестокого обращения, однако, как пояснил представитель министерства, в каждой стране, граждане которой усыновляют российских детей, существует аккредитованная организация, с которой сотрудничают российские органы.
While the agreement principally took account of the need for special provisions for the two largest communities, he was himself involved in the drafting of a bill of rights for the region that would guarantee human rights for all, including the smaller minority groups. Хотя в соглашении принималась в расчет главным образом необходимость в специальных положениях для двух крупнейших общин, он лично причастен к составлению билля о правах для региона, который будет гарантировать права человека для всех, включая менее крупные группы меньшинств.
The State party is reminded that although it is not obliged to provide work permits to foreign residents, it should guarantee that foreigners who are entitled to a work permit are not discriminated against in their access to employment. Комитет напоминает государству-участнику о том, что, хотя оно и не обязано предоставлять разрешения на работу иностранцам, постоянно проживающим в стране, оно должно гарантировать, чтобы иностранцы, получившие такое разрешение, не подвергались дискриминации в отношении доступа к занятости.
In his delegation's view, in order to reduce the danger of nuclear warfare, nuclear-weapon States must guarantee unconditional no first-use of weapons and provide unconditional negative security assurances to all non-nuclear-weapon States. По мнению его делегации, для уменьшения опасности ядерной войны государства, обладающие ядерным оружием, должны гарантировать безоговорочный отказ от применения оружия первыми и предоставить безоговорочные негативные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием.
Belgium continued to be convinced that the best protection against the horrors of combat that States could guarantee their children was to prevent their compulsory or voluntary recruitment before the age of 18 into the armed forces or among other actors involved in armed conflict. Бельгия по-прежнему убеждена, что наилучшей защитой от ужасов войны, которую государства могут гарантировать своим детям, является недопущение их обязательного или добровольного призыва до достижения 18 - летнего возраста в вооруженные силы или в состав других формирований, выступающих сторонами вооруженного конфликта.
Hence, the recognition of the sovereignty of indigenous peoples over their resources can guarantee the establishment of genuine partnerships between indigenous peoples and others, particularly when negotiating issues that affect them as communities and as peoples. Таким образом, признание суверенитета коренных народов над их ресурсами может гарантировать налаживание подлинно партнерских отношений между коренными народами, особенно в тех случаях, когда предметом переговоров являются вопросы, затрагивающие их в качестве общин и народов.