This meant that the Balkans, too, had to be introduced to Euro-Atlantic structures first and then integrated into NATO and the EU, because only a new European order could overcome the region's recurring tragedies and guarantee lasting security. |
Это означало, что балканские страны также должны были быть сначала включены в евро-атлантические структуры, а затем интегрироваться в НАТО и ЕС, потому что только новый европейский порядок мог бы преодолеть трагедии, которые периодически происходят в регионе, и гарантировать длительную безопасность. |
The international community, and the multilateral financial institutions in particular, must therefore provide assistance to the Governments of those countries in order to enable them to help the underprivileged sectors of the population and guarantee the basic rights of childhood. |
Таким образом, международное сообщество и, в особенности, многосторонние финансовые учреждения должны оказывать помощь правительствам этих стран, для того чтобы последние могли поддержать обездоленные группы населения и гарантировать основополагающие права детей. |
We must ensure independence for older people, guarantee their full participation in social activities, provide for their needs and foster their personal growth while preserving their dignity. |
Мы должны обеспечить независимость пожилых людей, гарантировать их полное участие в жизни общества, удовлетворить их потребности и содействовать их росту как личностей при сохранении их достоинства. |
Even after all this has been achieved, one can never guarantee that the judiciary of each country will find the international agreement and the domestic legislative solution compatible, and the whole process has to start again. |
Даже после того, как все это будет достигнуто, никто и никогда не может гарантировать, что судебная система каждой страны с точностью установит, что международное соглашение соответствует внутригосударственному законодательству, и в противном случае весь процесс придется начинать сначала. |
In order to facilitate universal adherence to the future Court and guarantee its efficiency, the Preparatory Commission should take into account the concerns expressed by all delegations, but without departing from the spirit and letter of the Statute of the Court. |
Подготовительная комиссия должна принимать во внимание озабоченность, высказываемую всеми делегациями, с тем чтобы содействовать достижению общей согласованности в работе будущего Суда и гарантировать ее эффективность, соблюдая при этом дух и букву Статута Международного уголовного суда. |
The experience of recent years has confirmed that peace - that is, the absence of conflicts - cannot in and of itself guarantee a climate of economic and social prosperity. |
Опыт последних лет подтверждает, что мир, то есть отсутствие конфликтов, сам по себе не может гарантировать обстановку экономического и социального процветания. |
It is obvious that no State in the world can guarantee each of its citizens material and spiritual well-being in conditions of peace and full respect for the most basic rights and freedoms. |
Совершенно очевидно, что ни одно государство в мире не способно гарантировать каждому из своих граждан материальное и духовное благосостояние в условиях мира и полного соблюдения самых основных прав и свобод. |
Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. |
Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях. |
We remain convinced that this initiative, if accepted, constitutes a practical solution and should guarantee a just and fair trial whereby the interests of the concerned parties would be taken into account. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что эта инициатива, если она будет принята, представляет собой практическое решение и должна гарантировать проведение справедливого и честного судебного разбирательства, позволяющего учесть интересы заинтересованных сторон. |
Further, Azerbaijan proclaims it can guarantee Karabakh's security and peaceful existence, even while it advances distrust and enmity by falsely accusing Armenians and callously misrepresenting its own role and responsibility in recent events. |
Далее, Азербайджан утверждает, что он может гарантировать безопасность и мирное существование Карабаха даже при том, что он сеет недоверие и вражду, вероломно обвиняя армян и беззастенчиво искажая факты, касающиеся его собственной роли и ответственности за недавние события. |
We can join forces to eradicate poverty, which is a major cause of social injustice and political turmoil in the world, and guarantee dignity, respect and better living standards for every human being. |
Мы можем объединить наши усилия в борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин социальной несправедливости и политических потрясений в мире, и гарантировать достоинство, уважение и более высокий уровень жизни для всех людей. |
Any regulations, collective employment agreements or wage scales that are worked out shall guarantee minors equal pay when they work the same number of hours a day or perform the same duties as adults. |
Действующие положения, коллективные договоры и шкалы окладов должны гарантировать оплату труда подростков наравне со взрослыми, когда они выполняют ту же работу и имеют ту же продолжительность рабочего дня. |
This Act, which entered into force on 1 July 1997, reaffirms the responsibility of the State to provide social security, extend and improve the cover of the services, guarantee decent pensions for workers, and encourage domestic savings. |
Этот закон, вступивший в силу 1 июля 1997 года, подтверждает обязанность государства поддерживать систему социального обеспечения, способствовать расширению охвата и повышению качества предоставляемых услуг, гарантировать трудящимся адекватные пособия в связи с выходом на пенсию и стимулировать рост внутренних накоплений. |
The human right to education, food, or health care means that the Government should guarantee at least that level of service that is required for even the poorest individual to live in dignity. |
Право человека на образование, питание или медицинское обслуживание означает, что правительство должно гарантировать по крайней мере такой уровень обслуживания, который требуется для того, чтобы даже самый бедный человек жил достойно. |
Nuclear disarmament is now a matter of paramount political priority for all which must guarantee the integrity of all the processes leading to it and fundamental security needs for the non-nuclear-weapon States. |
Сейчас для всех первостепенным политическим приоритетом становится ядерное разоружение, которое должно гарантировать целостность всех ведущих к нему процессов и фундаментальные потребности стран, не обладающих ядерным оружием, в плане безопасности. |
The mission shares the conviction of ECOWAS, expressed at an extraordinary session of the Authority of Heads of State and Government held on 28 May 2003, that only a concerted regional approach can guarantee peace, security and stability in the subregion. |
Миссия разделяет убежденность ЭКОВАС, выраженную на состоявшейся 28 мая 2003 года чрезвычайной сессии Руководящего органа глав государств и правительств, что только скоординированный региональный подход может гарантировать мир, безопасность и стабильность в субрегионе. |
The European Union stresses that the peace process must not be allowed to lose momentum and that only a definitive end to territorial disputes will guarantee stability and the opportunity for a renewed focus on sustainable development and poverty eradication. |
Европейский союз подчеркивает, что нельзя допускать перебоев в осуществлении мирного процесса и что только окончательное урегулирование территориальных споров будет гарантировать стабильность и создаст возможности для уделения повышенного внимания обеспечению устойчивого развития и искоренения нищеты. |
If the natural airflow in the main tunnel is sufficiently strong, it may guarantee one smoke-free side where people would be safe and rescue operations could take place. |
При достаточном мощном естественном воздушном потоке в основном туннеле она может гарантировать отвод дыма с участка, на котором люди могут находиться в безопасности и имеется возможность проведения аварийно-спасательных работ. |
We also learned that disarmament, demobilization and reintegration programmes, as important as they are, cannot be used to break a political impasse, nor can they guarantee security in a fragile environment. |
Мы осознали также и то, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, какое бы важное значение они ни имели, невозможно использовать для отыскания выходов из политических тупиков, равно как они не могут гарантировать безопасность в нестабильной обстановке. |
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. |
Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
No one can guarantee that, without determined efforts on the part of Afghanistan and sustained support over the long haul from the international community, the country will not slide towards broader conflict once again. |
Никто не может гарантировать, что, если Афганистан не будет прилагать целеустремленные усилия и получать в течение длительного времени устойчивую поддержку со стороны международного сообщества, страна не вернется к еще более широкому конфликту. |
In a system without legal hierarchy between the federal and the constituent state level of government, the Supreme Court is the only institution which can ultimately guarantee the harmonious functioning of the state. |
В системе, где правовая иерархия между федеральным правительством и правительствами составных государств отсутствует, Верховный суд выступает единственным учреждением, способным в конечном счете гарантировать гармоничное функционирование государства. |
My delegation believes that no legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety while millions of disaffected and marginalized people across the world continue to suffer the threat of hunger and debilitating poverty. |
Моя делегация считает, что никакие законодательные меры и никакие политические действия, сбор информации или военная сила никогда не могут гарантировать нашей безопасности, пока миллионы недовольных и маргинализированных людей во всем мире продолжают страдать от угрозы голода и крайней бедности. |
To this end, Annex II of the AGR contains provisions which, from this point of view, help guarantee or improve the safe use of international traffic arteries. |
С этой целью в приложение II к СМА включены положения, которые в данном контексте позволяют гарантировать или обеспечивать более безопасную эксплуатацию международных транспортных артерий. |
The State party should guarantee to members of indigenous communities the full enjoyment of all the rights recognized by article 27 of the Covenant, and adopt specific legislation for this purpose. |
Государству-участнику следует гарантировать членам общин коренных народов полное осуществление всех прав, признаваемых в статье 27 Пакта, и принять конкретное законодательство с этой целью. |