| Also, there is no guarantee of the time of the airing. | Кроме того, нельзя гарантировать время выхода в эфир. |
| France is convinced that such support will guarantee the effectiveness of targeted sanctions, an important instrument in the maintenance of international peace and security. | Франция убеждена, что такая поддержка будет гарантировать эффективность целенаправленных санкций, являющихся важным инструментом поддержания мира и международной безопасности. |
| National and international legislation must therefore guarantee: | Поэтому национальное законодательство и нормы международного права должны гарантировать: |
| If such persons have appropriate connections with a successor State, that country must guarantee them citizenship. | Если такие лица имеют надлежащие связи с государством-преемником, то данная страна должна гарантировать им свое гражданство. |
| Only then can we guarantee full access to civilians during conflict. | Только так можно гарантировать беспрепятственный доступ к гражданским лицам в ходе конфликтов. |
| Article 81 of the Children's Rights Act stipulates that the State must guarantee a free education in accordance with the laws in force. | Согласно статье 81 Закона о правах детей государство должно гарантировать бесплатное образование в соответствии с действующим законодательством. |
| Uganda refused to arm them on a sectarian basis as we could not guarantee the proper use of those arms. | Уганда отказалась вооружить их на фракционной основе, поскольку мы не могли гарантировать надлежащее использование этого оружия. |
| Progress has been made in this regard but only an end to the internal conflict can guarantee success. | В этом направлении достигнут определенный прогресс, однако лишь прекращение внутреннего конфликта может гарантировать успех. |
| The future settlement should guarantee the protection of the rights and the identity of all communities in Kosovo. | Будущее урегулирование должно гарантировать защиту прав и самобытности всех общин в Косово. |
| Several delegations stressed that any future regime should guarantee, to the maximum, compensation for harm caused to individuals and the environment. | Несколько делегаций подчеркивали, что любой будущий режим должен гарантировать в максимально возможной степени компенсацию за вред, причиненный отдельным лицам и окружающей среде. |
| All Contracting Parties shall permit the free passage of these consignments and shall guarantee their protection. | Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану. |
| Sooner rather than later, we should guarantee that a gender perspective is fully integrated into resolutions and mandates. | Мы должны как можно скорее гарантировать, чтобы гендерные вопросы полностью учитывались в резолюциях и мандатах. |
| The Committee recommends that the State party guarantee respect for the principle of non-discrimination in children's access to nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать уважение принципа недискриминации при получении гражданства детьми. |
| In view of its civilian character, Galileo will guarantee continuity of service to its users. | Система Galileo в силу ее гражданского характера будет гарантировать преемственность услуг всем пользователям. |
| However, there was no guarantee of the sustainability of those sources and their reduction could rapidly reverse that relatively positive situation. | Тем не менее нельзя гарантировать устойчивый характер этих источников, и сокращение его объема может привести к стремительному обращению вспять такого относительно благополучного положения дел. |
| This will guarantee the participation of men and women as equal partners in all facets of the peace process. | Это будет гарантировать участие мужчин и женщин на равных во всех аспектах мирного процесса. |
| I make this appeal in the conviction that the rule of law and the international legal order must guarantee access to justice. | Я обращаюсь с этим призывом в убеждении, что верховенство права и международный правопорядок должны гарантировать доступ к правосудию. |
| States should also guarantee full and unobstructed access for humanitarian personnel to populations affected by humanitarian crises. | Государства должны также гарантировать полный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к населению, пострадавшему в результате гуманитарного кризиса. |
| These are the qualities that an economically strong and democratically vibrant Georgia will guarantee all its citizens. | Такое качество жизни экономически сильная и демократически окрепшая Грузия будет гарантировать всем своим гражданам. |
| The rule of law and the international legal order must guarantee access to justice and respect for human rights. | Верховенство права и международный правопорядок должны гарантировать доступ к справедливости и соблюдению прав человека. |
| We consider that maritime transport of radioactive materials and hazardous waste requires effective prevention and liability regulations to sufficiently guarantee the safety of coastal States. | Мы считаем, что морская перевозка радиоактивных материалов и опасных отходов требует эффективных норм в области предотвращения и ответственности, чтобы в достаточной мере гарантировать безопасность прибрежных государств. |
| The State shall guarantee educational arrangements, regimes, plans and programmes specifically for children and adolescents with special needs. | Государство обязано гарантировать детям и подросткам, испытывающим особые потребности, специальные образовательные условия, режимы, планы и программы. |
| That required complementary mechanisms that would guarantee full participation by the countries of the South in international decision-making. | Для этого необходимы взаимодополняющие механизмы, которые будут гарантировать полное участие стран Юга в принятии решений на международном уровне. |
| Legislation should guarantee the participation of local authorities in framing the rules governing the general apportionment of redistributed resources, including both vertical and horizontal equalizations. | Законодательство должно гарантировать участие местных органов власти в разработке правил, регулирующих общее выделение перераспределенных ресурсов, включая как вертикальное, так и горизонтальное выравнивание. |
| In this manner, the model cannot guarantee its overall consistency and coherence. | Таким образом, эта модель не может гарантировать общей последовательности и согласованности. |