Also, there is no guarantee of the time of the airing. |
Кроме того, нельзя гарантировать время выхода в эфир. |
France is convinced that such support will guarantee the effectiveness of targeted sanctions, an important instrument in the maintenance of international peace and security. |
Франция убеждена, что такая поддержка будет гарантировать эффективность целенаправленных санкций, являющихся важным инструментом поддержания мира и международной безопасности. |
National and international legislation must therefore guarantee: |
Поэтому национальное законодательство и нормы международного права должны гарантировать: |
If such persons have appropriate connections with a successor State, that country must guarantee them citizenship. |
Если такие лица имеют надлежащие связи с государством-преемником, то данная страна должна гарантировать им свое гражданство. |
Only then can we guarantee full access to civilians during conflict. |
Только так можно гарантировать беспрепятственный доступ к гражданским лицам в ходе конфликтов. |
Article 81 of the Children's Rights Act stipulates that the State must guarantee a free education in accordance with the laws in force. |
Согласно статье 81 Закона о правах детей государство должно гарантировать бесплатное образование в соответствии с действующим законодательством. |
Uganda refused to arm them on a sectarian basis as we could not guarantee the proper use of those arms. |
Уганда отказалась вооружить их на фракционной основе, поскольку мы не могли гарантировать надлежащее использование этого оружия. |
Progress has been made in this regard but only an end to the internal conflict can guarantee success. |
В этом направлении достигнут определенный прогресс, однако лишь прекращение внутреннего конфликта может гарантировать успех. |
The future settlement should guarantee the protection of the rights and the identity of all communities in Kosovo. |
Будущее урегулирование должно гарантировать защиту прав и самобытности всех общин в Косово. |
Several delegations stressed that any future regime should guarantee, to the maximum, compensation for harm caused to individuals and the environment. |
Несколько делегаций подчеркивали, что любой будущий режим должен гарантировать в максимально возможной степени компенсацию за вред, причиненный отдельным лицам и окружающей среде. |
All Contracting Parties shall permit the free passage of these consignments and shall guarantee their protection. |
Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану. |
Sooner rather than later, we should guarantee that a gender perspective is fully integrated into resolutions and mandates. |
Мы должны как можно скорее гарантировать, чтобы гендерные вопросы полностью учитывались в резолюциях и мандатах. |
The Committee recommends that the State party guarantee respect for the principle of non-discrimination in children's access to nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать уважение принципа недискриминации при получении гражданства детьми. |
In view of its civilian character, Galileo will guarantee continuity of service to its users. |
Система Galileo в силу ее гражданского характера будет гарантировать преемственность услуг всем пользователям. |
However, there was no guarantee of the sustainability of those sources and their reduction could rapidly reverse that relatively positive situation. |
Тем не менее нельзя гарантировать устойчивый характер этих источников, и сокращение его объема может привести к стремительному обращению вспять такого относительно благополучного положения дел. |
This will guarantee the participation of men and women as equal partners in all facets of the peace process. |
Это будет гарантировать участие мужчин и женщин на равных во всех аспектах мирного процесса. |
I make this appeal in the conviction that the rule of law and the international legal order must guarantee access to justice. |
Я обращаюсь с этим призывом в убеждении, что верховенство права и международный правопорядок должны гарантировать доступ к правосудию. |
States should also guarantee full and unobstructed access for humanitarian personnel to populations affected by humanitarian crises. |
Государства должны также гарантировать полный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к населению, пострадавшему в результате гуманитарного кризиса. |
These are the qualities that an economically strong and democratically vibrant Georgia will guarantee all its citizens. |
Такое качество жизни экономически сильная и демократически окрепшая Грузия будет гарантировать всем своим гражданам. |
The rule of law and the international legal order must guarantee access to justice and respect for human rights. |
Верховенство права и международный правопорядок должны гарантировать доступ к справедливости и соблюдению прав человека. |
We consider that maritime transport of radioactive materials and hazardous waste requires effective prevention and liability regulations to sufficiently guarantee the safety of coastal States. |
Мы считаем, что морская перевозка радиоактивных материалов и опасных отходов требует эффективных норм в области предотвращения и ответственности, чтобы в достаточной мере гарантировать безопасность прибрежных государств. |
The State shall guarantee educational arrangements, regimes, plans and programmes specifically for children and adolescents with special needs. |
Государство обязано гарантировать детям и подросткам, испытывающим особые потребности, специальные образовательные условия, режимы, планы и программы. |
That required complementary mechanisms that would guarantee full participation by the countries of the South in international decision-making. |
Для этого необходимы взаимодополняющие механизмы, которые будут гарантировать полное участие стран Юга в принятии решений на международном уровне. |
Legislation should guarantee the participation of local authorities in framing the rules governing the general apportionment of redistributed resources, including both vertical and horizontal equalizations. |
Законодательство должно гарантировать участие местных органов власти в разработке правил, регулирующих общее выделение перераспределенных ресурсов, включая как вертикальное, так и горизонтальное выравнивание. |
In this manner, the model cannot guarantee its overall consistency and coherence. |
Таким образом, эта модель не может гарантировать общей последовательности и согласованности. |