Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
It has been made clear that the holding of democratic elections and the installation of a legitimate Government cannot by themselves guarantee democracy, especially in a country devoid of democratic traditions. В этой связи было ясно указано, что проведение демократических выборов и создание законного правительства не могут сами по себе гарантировать демократию, особенно в стране, лишенной демократических традиций.
In substance, this formula would guarantee the continuous presence in the Council of the current permanent members and at the same time a more frequent presence for 20 or 30 mid-size to large-size countries. По сути эта формула могла бы гарантировать сохранение в Совете пяти нынешних постоянных членов и в то же самое время более частое участие в нем от 20 до 30 стран среднего и крупного размера.
His delegation was convinced that priority should be accorded to already existing activities in areas where water resources were inadequate and that the upstream State which intended to execute such projects should guarantee a minimum flow to the downstream State. Иранская делегация убеждена, что в районах, страдающих от нехватки воды, приоритет следует отдавать уже осуществляемым видам деятельности, а расположенное вверх по течению государство, которое намеревается реализовать проекты подобного рода, должно гарантировать минимум стока для государства, расположенного вниз по течению.
Also, it was not clear whether the incorporation of the Office for Project Services of the United Nations Development Programme (UNDP) into the Department for Development Support and Management Services would guarantee the former's semi-autonomous and self-financing status. Кроме того, не ясно, будет ли перевод Управления по обслуживанию проектов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в структуру Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению гарантировать Управлению полуавтономный статус и самофинансирование.
Can we trust... that you will guarantee she will be received there safely? Можешь ли ты гарантировать, что там её жизни ничто не угрожает.
The United States should commit itself in explicit terms to strict compliance with international law and norms governing international relations in future handling of its relations with other States and guarantee against a recurrence of similar incidents. Соединенные Штаты должны дать недвусмысленное обязательство в будущем строго придерживаться международного права и норм, регулирующих международные отношения, в своих отношениях с другими государствами и гарантировать, что подобные инциденты не повторятся.
Powerful nations and poor nations alike can and must ensure and guarantee the exercise of civil and political rights on a continuing basis, without excuses or delays; the universal system encompasses provisions applicable even to crises or states of emergency. Как сильные, так и слабые государства могут и должны соблюдать и гарантировать осуществление гражданских и политических прав и соблюдать их постоянно без всяких оговорок, поскольку даже для непредвиденных ситуаций или чрезвычайных положений в универсальной системе имеются соответствующие расчеты.
For that reason, in addition to drastically reducing my country's army, I am introducing reforms and laws that will guarantee the total subordination of the military to civilian authority and clearly establish fixed terms of office in the upper echelons. По этой причине в дополнение в радикальному сокращению армии моей страны я ввожу реформы и законы, которые будут гарантировать полное подчинение военных гражданской власти и четко устанавливают жесткие сроки пребывания у власти в верхних эшелонах.
Economic growth by itself could not, however, guarantee sustainable development and must be backed up by strategies, policies and rules encouraging social integration, particularly with respect to disadvantaged groups. Однако экономический рост сам по себе не может гарантировать устойчивого развития, и его следует подкреплять стратегиями, политикой и нормами, способствующими социальной интеграции, в частности интеграции уязвимых групп.
With a view to the re-establishment of institutions, this Convention amends certain clauses of the current Constitution that have become inapplicable because of the crisis, pending a national debate to produce a constitution based on democratic principles which guarantee the full development of all members of society. Настоящее Соглашение изменяет, во имя обеспечения восстановления государственных институтов, некоторые положения действующей Конституции, утратившие свою применимость из-за кризиса, при том понимании, что в результате общенационального обсуждения будет выработана основанная на демократических принципах конституция, способная гарантировать всем и каждому полную реализацию своих возможностей.
We stressed that the increase should ensure representation of Member States on the Security Council in conformity with the principle of equitable geographical distribution and guarantee the Security Council's effectiveness in performing the role mandated to it by the Charter. Мы отмечали, что этот рост должен обеспечить представительство государств-членов Совета Безопасности в соответствии с принципом справедливого географического распределения и гарантировать эффективность в осуществлении роли, закрепленной за ним в Уставе.
There is no need to emphasize that the new international political landscape at the end of the century makes the interdependence of peoples and the solidarity of nations the irreplaceable and only means by which we can guarantee the economic and social development of our States. Нет необходимости обращать внимание на то, что в результате новой международной политической атмосферы, сложившейся в конце века, взаимозависимость между народами и солидарность государств приобретают необратимый характер и становятся единственным средством, благодаря которому можно гарантировать экономическое и социальное развитие наших государств.
The Korean authorities and Korean people believed that the NSL was essential to ensure the country's security and guarantee its system of liberal democracy in the face of the military threat to the Korean peninsula. Для корейских руководителей и для корейского народа этот закон необходим, чтобы обеспечить безопасность страны и гарантировать демократическую систему перед лицом военной угрозы, существующей на Корейском полуострове.
For Paraguayans, the fundamental rights of men and women, one of the pillars of the United Nations, are today vital - and not just rhetoric - in the search for world peace, freedom and security, which only democratic civilian Governments can guarantee. Для парагвайцев основополагающие права людей, являющиеся одним из важнейших элементов Организации Объединенных Наций, сегодня имеют жизненное значение, а не являются риторикой поиска мира во всем мире, свободы и безопасности, права, которые могут гарантировать только демократические гражданские правительства.
Data formats should be standardized for all satellite systems, and space agencies should guarantee the continuous operation of their satellite systems in accordance with established parameters and data standards. Необходимо обеспечить стандартизацию форматов данных для всех спутниковых систем, и космические агентства должны гарантировать непрерывное функционирование своих спутниковых систем в соответствии с установленными параметрами и стандартами данных.
How can we guarantee international peace and security if we flout and ignore the Charter of the United Nations and resolutions of international legality? Как можно гарантировать международный мир и безопасность, если попираются и игнорируются Устав Организации Объединенных Наций и резолюции, имеющие международную законную силу?
If the State could not guarantee those conditions to prisoners and, in particular, if it could not increase the number of penal institutions, it must consider a reduction in the prison population. Поэтому, если государство не может гарантировать заключенным такое обращение и если оно не может, в частности, увеличить число пенитенциарных учреждений, оно обязано рассмотреть вопрос о сокращении числа заключенных.
In addition to the need to put an end to occupation and foreign domination and guarantee the rights of peoples to self-determination, it was also necessary to prevent ethnic and national problems from becoming a destabilizing factor detrimental to the territorial integrity and political independence of States. Необходимо не только положить конец оккупации и иностранному господству и гарантировать право народов на самоопределение, но и не допустить, чтобы этнические и национальные проблемы становились дестабилизирующим фактором, наносящим ущерб территориальной целостности и политической независимости государств.
In accordance with the law, the people's procuratorates guarantee the rights of the citizen to lodge complaints against State employees who break the law, and investigate and apportion responsibility for violations of citizens' personal, democratic and other rights. В соответствии с законом народные прокуратуры должны гарантировать гражданам право на подачу жалобы на государственных служащих, нарушающих закон, и расследовать случаи нарушения личных, демократических и других прав граждан, привлекая к ответственности виновных.
We must make progress in setting up the Human Rights Council as a standing body to address all situations of human rights violations and guarantee a system of evaluation of the performance of its members. Нам необходим прогресс в деле создания Совета по правам человека, постоянного органа, призванного рассматривать все случаи нарушения прав человека и гарантировать систему оценки работы его членов.
The civilian police observers continued to conduct patrols, liaise with local officials and monitor the activities of the Angolan National Police (ANP) in order to ensure its neutrality and guarantee respect for human rights, as well as the free movement of people and goods. Наблюдатели гражданской полиции продолжают осуществлять патрулирование, поддерживать контакты с местными должностными лицами и наблюдать за деятельностью Ангольской национальной полиции (АНП), с тем чтобы обеспечить ее нейтралитет и гарантировать уважение прав человека, а также свободное передвижение людей и товаров.
Council members also reiterated their demand that the Government of Angola and especially UNITA guarantee the safety and security of United Nations and humanitarian personnel, in particular in the cause of reconfiguration of the Mission. Члены Совета вновь подтвердили свое требование к правительству Анголы и, в частности, к УНИТА гарантировать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, особенно в ходе реорганизации Миссии.
The Government of Myanmar should take steps to facilitate and guarantee the enjoyment of the freedoms of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of oppositional views, relinquishing government controls over the media and literary and artistic works. Правительству Мьянмы следует предпринять шаги для того, чтобы предоставить и гарантировать осуществление свободы убеждений, их выражения и ассоциации, в частности отменив уголовное преследование за выражение оппозиционных взглядов и отказавшись от правительственного контроля над средствами массовой информации, литературой и искусством.
I can guarantee the Secretary-General that I have listened to his words with avid interest and that I will not fail to bring to him the Andorran contribution in the course of the general debate of the fifty-second session of the General Assembly. Я могу гарантировать Генеральному секретарю, что я выслушал его выступление с большим интересом и что я обязательно расскажу ему о вкладе Андорры в ходе общих прений на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
As recognized in the same paragraph, the problem was the result of the State's weakness. The State should, in keeping with its commitment, fully guarantee protection of the population and bring to justice State agents responsible for those offences. Как было признано в этом же пункте, данная проблема обусловлена ослаблением государственной системы и государству надлежит в соответствии со своими обязательствами полностью гарантировать защиту населения от таких действий и привлечь к ответственности государственных чиновников, виновных в совершении таких преступлений.