| They also recommended that independent auditors guarantee unbiased reporting on the activities of aid providers. | Они рекомендовали также независимым ревизорам гарантировать объективную отчетность о деятельности поставщиков помощи. |
| It also urges the State party to ensure birth registration with regard to these groups and guarantee their economic, social and cultural rights. | Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить регистрацию рождений представителей этих групп и гарантировать их экономические, социальные и культурные права. |
| However, the date of its introduction has been postponed indefinitely so that the Government can guarantee effective implementation. | Тем не менее, дата его введения была отложена на неопределенный срок, чтобы дать возможность Правительству гарантировать его действенное проведение в жизнь. |
| All bilateral trade agreements should also guarantee that indigenous peoples' human rights are respected. | Все двусторонние торговые соглашения должны также гарантировать соблюдение прав человека коренных народов. |
| KNCHR recommended that Kenya guarantee the right to food in the Constitution. | КНКПЧ рекомендовала Кении гарантировать право на питание в Конституции. |
| NNC recommended that a legal prohibition of this practice would guarantee the rights of adopted children to know their origins. | НСПР рекомендовала ввести законодательный запрет такой практики, что будет гарантировать право приемных детей знать о своем происхождении. |
| WIPO and its members should guarantee the full implementation of that article. | ВОИС и ее члены должны гарантировать полное осуществление данной статьи. |
| This will guarantee that the trained nurses serve the target population, the Bedouins. | Это будет гарантировать обслуживание дипломированными медсестрами целевой группы населения - бедуинов. |
| In addition, debt relief cannot guarantee permanently the sustainability of debt for any given country. | Кроме того, меры по облегчению долгового бремени не могут навсегда гарантировать приемлемость уровня задолженности для той или иной страны. |
| CRC recommended that Paraguay guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly children in rural areas. | КПР рекомендовал Парагваю гарантировать снабжение населения питьевой водой и оказание надлежащих услуг санитарии, прежде всего детям в сельских районах. |
| It requested information about measures to ensure a universal civil registry that would guarantee the juridical recognition of minorities. | Она просила представить информацию о мерах по обеспечению всеобщей гражданской регистрации, которая будет гарантировать юридическое признание меньшинств. |
| We will guarantee our support to all initiatives necessary to reach such an aim. | Мы будем гарантировать поддержку нами всех инициатив, необходимых для достижения такой цели. |
| The capacity to establish and guarantee the rule of law is a key component in the development of a country. | Способность установить и гарантировать верховенство права является одним из ключевых компонентов развития страны. |
| Recent events around the world have shown that there is no perfect model that can guarantee development. | Недавно произошедшие в мире события показывают, что нет такой совершенной модели, которая может гарантировать развитие. |
| Such mechanisms should guarantee interaction among stakeholders over the long term. | Такие механизмы должны гарантировать долгосрочное взаимодействие между заинтересованными сторонами. |
| That would doubtless facilitate deeper and broader knowledge of the issues at stake and guarantee legitimacy. | Это без сомнения будет содействовать более глубокому и широкому пониманию соответствующих вопросов и гарантировать законность. |
| The State party should fully guarantee the right to freedom of assembly in compliance with the Covenant and revise its legislation accordingly. | Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу собраний в соответствии с Пактом и соответствующим образом пересмотреть свое законодательство. |
| State wealth, even in the richer countries, could not guarantee the social protection of the citizens. | Благосостояние государств, даже наиболее богатых стран, не может гарантировать социальную защищенность их граждан. |
| Strictly speaking, this means that the State cannot "guarantee" the long-term development or identity of a particular religious minority. | Строго говоря, это означает, что государство не может "гарантировать" долговременное развитие или идентичность конкретного религиозного меньшинства. |
| States must also guarantee that the process of law and policy formulation is fair and transparent and inclusive of all affected workers. | Государства также должны гарантировать справедливость и прозрачность процесса разработки законодательства и политики и участие в нем всех заинтересованных трудящихся. |
| Continue implementing a non-discriminatory and inclusive policy and guarantee quality education to all girls and boys in the country. | Продолжать осуществлять недискриминационную и инклюзивную политику и гарантировать качественное образование всем мальчикам и девочкам в стране. |
| States must guarantee access to justice in practice by ensuring that mechanisms are accessible, affordable, timely and effective. | Государства должны гарантировать доступ к правосудию на практике, обеспечивая в этих целях доступность, приемлемость, своевременность и эффективность этих механизмов. |
| States and donors must do all that they could to provide essential social services and guarantee economic opportunities. | Государства и доноры должны делать все, что в их силах, чтобы обеспечить оказание основных социальных услуг и гарантировать экономические возможности. |
| The State must guarantee fairness to its citizens and they in turn must respond with trust in the institutions. | Государство должно гарантировать честность своим гражданам, и в ответ они должны проявлять уважение к учреждениям. |
| The elimination of weapons of mass destruction in the Middle East will indeed guarantee a just and comprehensive peace. | Ликвидация оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке будет реально гарантировать справедливый и всеобъемлющий мир. |