Custody in such cases was awarded to the parent who could guarantee the best conditions for the physical and emotional development of the child; mothers could not be denied custody of children below the age of seven unless the gravity of the particular circumstances dictated otherwise. |
В таких случаях право опеки передается родителю, который может гарантировать наилучшие условия для физического и эмоционального развития ребенка; матерям не могут отказать в праве на опеку детей в возрасте до 7 лет, если только это не диктуется серьезностью конкретных обстоятельств. |
Its implementing regulations contained all the health requirements and specifications needed to ensure that workers enjoy the healthiest conditions in their industrial working environment in accordance with the prevailing international standards and in such a way as to fully guarantee their occupational safety and health. |
В правилах, регламентирующих его выполнение содержатся все медико-санитарные требования и нормативы, необходимые для обеспечения трудящимся самых здоровых условий труда на промышленном производстве в соответствии с действующими международными стандартами и таким образом, чтобы в полной мере гарантировать им безопасность и здоровье на производстве. |
As a natural consequence of the State's guarantee of the right to education, plans concerning the education process have been a matter of great concern to the State, which is seeking to ensure the effective realization, furtherance and development of this right. |
В качестве естественного проявления стремления государства гарантировать право на образование, планам, касающимся образовательного процесса, государство придает огромное значение, пытаясь с их помощью обеспечить эффективную реализацию, поощрение и развитие этого права. |
The purpose of this provision is to enable the handicapped child to integrate in the school in a manner similar to that of any other child, and to thereby guarantee his dignity and enable him to enjoy equal educational opportunities. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы помочь детям-инвалидам чувствовать себя в школе так же, как чувствуют другие дети, и тем самым гарантировать им сохранение их достоинства и создать условия для равноправного использования возможностей в области образования . |
To firmly guarantee equal opportunity and treatment between men and women in employment, the Government revised related laws, including the Equal Employment Opportunity Law, in 1997. |
Чтобы твердо гарантировать равные возможности и положение мужчин и женщин в области занятости, правительство в 1997 году пересмотрело соответствующие законы, включая Закон о равных возможностях занятости. |
As an independent body, the court should be closely linked to the United Nations, which, in turn, should, in accordance with its purposes and principles and on the basis of a separate international treaty, guarantee funding for the court. |
В своем характере независимого органа суд должен быть тесно связан с Организацией Объединенных Наций, которая, в свою очередь, согласно своим целям и принципам и на основании соответствующего международного договора должна гарантировать его финансирование. |
We are confident that independence will generate and guarantee social and economic stability and security for Kosovo and the whole region, and help to establish a sustainable, multi-ethnic and democratic society there. |
Мы убеждены, что достижение независимости обеспечит и будет гарантировать социально-экономическую стабильность и безопасность в Косово и во всем регионе и будет способствовать созданию в Косово жизнеспособного, многоэтнического и демократического общества. |
We also have to set up the constitutional institutions that will guarantee the qualitative leap that will lead to the final exit from the long dark tunnel that has been imposed on the Afghan people. |
Мы также должны создать конституционные институты, которые будут гарантировать качественный скачок, ведущий к окончательному выходу из длинного темного туннеля, в который был загнан афганский народ. |
Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. |
Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
With regard to the social and cultural foundations of society, the Constitution explicitly stipulates that the State must guarantee to all citizens equality of opportunity in the political, economic, social and cultural domains. |
Что касается социальных и культурных основ общества, то в Конституции четко говорится, что государство должно гарантировать всем гражданам равенство возможностей в политической, экономической, социальной и культурной областях15. |
The country's main stakeholders met in the Sovereign National Conference to debate the future of the country and establish democratic institutions which could guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens as well as national development. |
Активные силы страны собрались на национальную суверенную конференцию, для того чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать основные права гражданам и обеспечить национальное развитие. |
It is obvious that any decision on the future status of Kosovo should guarantee the further implementation of the democratic standards and full respect for human rights and the rights of all ethnic Kosovo groups. |
Очевидно, что решение вопроса о будущем статусе Косово должно гарантировать дальнейшее осуществление демократических стандартов и полное соблюдение прав человека и прав всех этнических групп Косово. |
The recruitment process, as the Secretary-General had indicated in his report (A/59/263), should have that same aim and should guarantee that staff were selected on the basis of merit, competencies and performance. |
Процесс набора, как указал Генеральный секретарь в своем докладе, должен быть ориентирован на достижение этой цели и должен гарантировать отбор персонала на основе учета заслуг, профессиональных качеств и выполнения работы. |
It was important to stress that paragraph 4 of that article, in particular, should guarantee that the exclusion of certain acts from the scope of the convention would not lead to impunity in cases where such acts were otherwise illegal. |
Важно подчеркнуть, что пункт 4 этой статьи, в частности, должен гарантировать то, что исключение некоторых деяний из сферы охвата конвенции не будет приводить к безнаказанности в случаях, когда такие акты в противном случае были бы незаконными. |
First of all, so as to assure ourselves that when weapons of mass destruction exist, these weapons must be subject to security and safekeeping measures which will guarantee that terrorists cannot acquire them. |
Прежде всего, дабы обеспечить себе уверенность пока существует оружие массового уничтожения, такое оружие должно быть подчинено мерам защищенности и сохранности, позволяющим гарантировать неприобретение такого оружия террористами. |
The Committee recommends that the State party guarantee respect for the freedoms of expression and association in its implementation of article 4 (a) and (b) of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать уважение свободы выражения мнений и ассоциации при осуществлении пунктов а) и Ь) статьи 4 Конвенции. |
The State party should guarantee the full enjoyment of the rights of persons belonging to minorities which are set out in the Covenant, in particular with respect to the distribution of land and natural resources, through effective consultations with representatives of the indigenous communities. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, принадлежащим к меньшинствам, полное осуществление закрепленных в Пакте прав, включая, в частности, осуществление права на земельные наделы и пользование природными ресурсами в рамках эффективных консультаций с участием представителей общин коренных народов. |
In addition, it should, in observance of the right set forth in article 25 of the Covenant, guarantee the free expression of the electorate's will through universal and equal suffrage and secret balloting. |
Кроме того, оно должно в порядке соблюдения права, закрепленного в статье 25 Пакта, гарантировать свободное волеизъявление избирателей на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании. |
The Committee encourages the State party to continue taking measures to avoid the marginalization of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in ghetto-like neighbourhoods and guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing to all. |
Комитет призывает государство-участник и впредь принимать меры для недопущения маргинализации некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств в трущобных районах и гарантировать равное осуществление права на достаточное жилище для всех. |
Primary responsibility in that area remained with States, which must guarantee observance of the norms of international humanitarian law. Moreover, unwarranted emphasis must not be given to certain sections of the Protocols at the expense of others. |
Главная ответственность в этой области по-прежнему лежит на государствах, которые должны гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. Кроме того, нельзя отдавать неоправданный приоритет отдельным разделам Протоколов в ущерб другим их разделам. |
We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. |
Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать. |
Aware of that, the Government of the Dominican Republic is focusing its efforts on the crucial task of improving instruments that will guarantee public safety and security in the spheres of crime prevention, justice and the modernization of the key tool in this area, national police. |
Осознавая это, правительство Доминиканской Республики предпринимает целенаправленные усилия для решения важнейшей задачи совершенствования инструментов, которые смогут гарантировать защиту и безопасность населения в области предупреждения преступности, правосудия и модернизации основного механизма в этой области, каковым является национальная полиция. |
We will continue operations in all areas, where possible and to the maximum extent possible, but we, of course, cannot guarantee that United Nations and other civilian aid organizations will maintain current operational levels if the security of their personnel cannot be ensured. |
Мы будем продолжать операции во всех районах, где это возможно, и насколько это возможно, но мы, конечно, не можем гарантировать, что Организация Объединенных Наций и другие гражданские гуманитарные организации будут сохранять нынешний уровень проведения операций, если не будет обеспечена безопасность их персонала. |
It will be difficult to consolidate a multi-ethnic society if one party cannot fully guarantee the freedoms and rights of minorities, and if the other will think and act under pressure as if it were not part of the society. |
Будет трудно обеспечить укрепление многоэтнического общества, в котором одна сторона не сможет полностью гарантировать свободы и права меньшинствам, а другая будет действовать под нажимом, не чувствуя себя частью этого общества. |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. |
Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |