This illustrates determination of the State of Kuwait to protect human rights, guarantee the right to have recourse to the courts within its territory, and strengthen the right to seek redress for damage suffered through civil action for compensation. |
Это свидетельствует о решимости Государства Кувейт защищать права человека, гарантировать права на обращение в суд в пределах своей территории и укреплять право требовать возмещения за причинённый ущерб путем подачи гражданского иска о компенсации. |
Under the terms of the draft decree, all authorities will be instructed to promote, respect, protect and guarantee human rights in accordance with the principles of universality, interdependence, indivisibility and the progressive realization of human rights. |
Согласно этому декрету все власти в стране должны будут соблюдать, защищать и гарантировать права человека в соответствии с принципами универсальности, взаимозависимости, неделимости и постепенной реализации. |
Perhaps the concerns expressed by Ms. Wedgwood regarding the last two sentences of the paragraph might be resolved by deleting the word "also" and replacing the word "foster" with the word "guarantee". |
Высказанные г-жой Веджвуд в отношении последних двух предложений опасения, возможно, удастся рассеять, если опустить слово "также" и заменить слово "способствовать" словом "гарантировать". |
ONDHLF indicates that the transitional authorities have pledged to restore democracy and guarantee the exercise of human rights, and set up ONDHLF to promote and protect human rights during the transitional period, among other things. |
НЦПЧОС указал, что был создан органами власти переходного периода, которые взяли на себя обязательство, в частности, восстановить демократию и гарантировать эффективное соблюдение прав человека и поставили перед Центром задачу, среди прочего, поощрять и обеспечить в переходный период защиту прав человека. |
Ms. Miranda (Peru), reaffirming her country's commitment to freedom of expression and of the press, said that all Member States must guarantee respect for the freedom of expression and access to information, even in situations of conflict or of post-conflict reconstruction. |
Г-жа Миранда (Перу), подтверждая приверженность ее страны свободе слова и печати, говорит, что все государства-члены должны гарантировать уважение свободы выражения мнений и доступа к информации, в том числе в условиях конфликта или постконфликтного восстановления. |
Electromagnetic frequencies are a public good, and the Government should therefore guarantee access to them and should use them and authorize their use in an equitable and fair way for all sectors of society. |
Электромагнитные частоты являются одним из общественных благ, и именно поэтому правительства должны гарантировать доступ к этим частотам, а также использовать их и разрешать их использование всем слоям общества на равной и справедливой основе. |
It should provide for the respect of the rule of law, equality before the law and equal access to economic, social and cultural rights for everyone, and should guarantee a great variety of media, indicating that freedom of expression is respected. |
Оно должно обеспечивать соблюдение законности, равенство перед законом и равный доступ к экономическим, социальным и культурным правам для всех и гарантировать большое разнообразие средств массовой информации, свидетельствующее о соблюдение свободы выражения мнений. |
The Government was currently drafting a media law that would ensure that responsible journalism was practiced, as well as a Freedom of Information Decree that would guarantee public access to Government documents. |
В настоящее время правительством разрабатывается законопроект о средствах массовой информации, который обеспечит ведение журналистской деятельности на принципах ответственности, а также указ о свободе информации, который будет гарантировать общественности доступ к правительственным документам. |
It stated that Sweden should take all appropriate measures to ensure that personal data was not used for purposes contrary to the Covenant and should guarantee it was subject to independent review and supervision. |
Он заявил, что Швеции следует принять все необходимые меры для того, чтобы личные данные не использовались в целях, противоречащих Пакту, и гарантировать, чтобы этот аспект подлежал независимой проверке и надзору. |
In the context of our Government's programme, civil society organizations are crucial in supporting the policies of structural reform and promoting social conditions that will guarantee fundamental rights through the dovetailing of the Government's work with civil society. |
В контексте программы нашего правительства организации гражданского общества играют важную роль в оказании поддержки проведению структурной реформы и в создании социальных условий, способных гарантировать людям основные права благодаря согласованию усилий правительства с гражданским обществом. |
Human rights have always been one of the Government's primary concerns. Its policy programme therefore includes specific actions to help guarantee respect for human rights and fight impunity in a proactive manner. |
Вопрос о правах человека всегда был в центре внимания правительства, которое внесло в свою программу действий конкретные мероприятия, способные гарантировать уважение прав человека и решительно искоренять безнаказанность. |
76.20. Establish a national preventive mechanism that will constitutionally guarantee the rights of all people, particularly the rights of minorities (Tajikistan); |
76.20 создать национальный превентивный механизм, который будет конституционно гарантировать права всех лиц, в частности права меньшинств (Таджикистан); |
Nicaragua believes that only a climate of fundamental trust and solidarity can guarantee strict compliance with arms control and disarmament accords with a view to attaining complete disarmament - and especially nuclear disarmament - as the only option for achieving real and lasting world peace. |
Никарагуа считает, что только атмосфера большого доверия и солидарности может гарантировать строгое соблюдение соглашений по контролю над вооружениями и разоружению с целью достижения полного разоружения - и в особенности ядерного разоружения - как единственного варианта для обеспечения подлинного и прочного мира во всем мире. |
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. |
Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that Romania guarantee the effective protection of witness and victims of trafficking in persons, sale of children, contemporary forms of slavery and forced labour as a key element for the successful investigation and prosecution of perpetrators. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Румынии гарантировать эффективную защиту свидетелей и жертв торговли людьми, торговли детьми, современных форм рабства и принудительного труда в качестве ключевого фактора успешного проведения расследования и судебного преследования виновных. |
Conduct impartial and independent investigations into acts of violence committed against human rights defenders, to bring those responsible to justice and fully guarantee freedom of expression (France); |
108.119 проводить беспристрастные и независимые расследования актов насилия в отношении правозащитников, привлекать виновных к ответственности и в полной мере гарантировать свободу выражения мнений (Франция); |
It called upon Tunisia to protect media pluralism and guarantee freedom of speech and access to information in order to get to the root causes of gender discrimination and promote a non-stereotypical and non-discriminatory portrayal of women. |
Он призвал Тунис защищать плюрализм средств массовой информации, гарантировать свободу слова и доступ к информации в целях устранения глубинных причин гендерной дискриминации и содействия формированию нестереотипичного и недискриминационного образа женщин. |
JS1 recommended that Tunisia immediately rehabilitate and support the infrastructure of the damaged schools; guarantee equal access of all citizens in all regions to education; and continue revising the education curricula. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису принять незамедлительные меры для восстановления инфраструктуры поврежденных школ; гарантировать равный доступ всех граждан во всех регионах к образованию; и продолжать пересмотр учебных программ. |
CAT recommended that Liechtenstein guarantee in its domestic law the right of all persons deprived of their liberty, including foreign nationals, to have access to an independent doctor, if possible of their own choice, as from the very outset of their detention. |
КПП рекомендовал Лихтенштейну гарантировать в своем внутреннем законодательстве право всех лишенных свободы лиц, включая иностранных граждан, на доступ к независимому врачу, по возможности по их выбору, непосредственно с момента их задержания. |
He therefore calls on the judiciary to implement his previous recommendations and to take a proactive approach to apply laws in a way that would safeguard and guarantee human rights and fundamental freedoms in accordance with the Constitution and international human rights standards. |
В этой связи он настоятельно рекомендует судебным органам осуществить ранее вынесенные им рекомендации в вопросах, связанных с применением законодательства, действовать на опережение, чтобы обеспечивать и гарантировать права человека и основные свободы в соответствии с Конституцией и международными стандартами в области прав человека. |
124.93. Take all necessary measures to ensure equal access to justice for all citizens and guarantee a fair process before a competent, independent and impartial tribunal (Switzerland); |
124.93 принимать все необходимые меры для обеспечения равного доступа к правосудию для всех граждан и гарантировать справедливое разбирательство в компетентном, независимом и беспристрастном суде (Швейцария); |
States could not guarantee that acts of terrorism would not be committed, but they had operational duties regarding their prevention and positive obligations in international human rights law to protect and promote respect for the right to life, including by providing an institutional and legal framework. |
Государства не могут гарантировать, что актов терроризма не будет, но на государства возложены оперативные обязанности и обязательства относительно предотвращения этих актов и прописанные в международных нормах по правам человека обязанности по защите и поощрению уважения права на жизнь, включая обеспечение институциональных и правовых основ. |
One of the key policy elements for successfully implementing those projects was the creation of a consistent legal framework that could guarantee the quality of the projects offered as PPPs and provide good services to the public. |
Одной из важнейших предпосылок успешного осуществления проектов является создание стабильной нормативно-правовой основы, призванной гарантировать высокое качество проектов, осуществляемых на принципах ГЧП, и оказание качественных услуг населению. |
OIOS recommended that UNHCR develop criteria for accepting funds, especially in situations that do not fully guarantee compliance with the donor conditions, as well as accountability for the management of funds and compliance with the requirements. |
УСВН рекомендовало УВКБ разработать критерии приема денежных средств, особенно в ситуациях, не позволяющих полностью гарантировать соблюдение поставленных донорами условий, а также отчетность об использовании средств и выполнении соответствующих требований. |
Moreover, if such people received life sentences, the question arose as to who would pay the cost and who would guarantee that they would remain in prison for life, especially in areas of social or political instability. |
Кроме того, если такие лица приговариваются к пожизненному заключению, то возникает вопрос о том, кто будет оплачивать соответствующие расходы и кто будет гарантировать, что они будут находиться в тюрьме всю свою жизнь, особенно в районах, в которых отсутствуют социальная или политическая стабильность. |