In its 2007 observation, the Committee noted with interest the Government's statement that an amended version of section 119(3) of the Labour Code would guarantee "equal wage of men and women for equal work or for work of equal value". |
В своем замечании 2007 года Комитет с интересом отметил заявление правительства о том, что раздел 119(3) трудового кодекса с внесенными в него поправками будет гарантировать «равную зарплату мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности». |
The main purpose of this bill is protection of citizens from any form of discrimination made because of gender, the guarantee of equal possibilities and opportunities for males and females, to achieve the highest standards in the field of gender parity. |
Главная цель данного законопроекта - защитить граждан от любых форм дискриминации по признаку пола, гарантировать равные возможности и перспективы для мужчин и женщин и добиться высочайших стандартов в области гендерного равенства. |
In 2008, the High Commissioner called upon the Government to respect and guarantee freedom of expression, freedom of the press and the right to information. |
В 2008 году Верховный комиссар призвала правительство уважать и гарантировать свободу выражения мнений, свободу прессы и право на получение информации. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance also called on the Government to replace the security approach and the criminalization of migrants and guarantee the protection of the rights of migrants and their integration in society. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости призвал также правительство отказаться от подхода, основанного на соображениях безопасности, и от рассмотрения мигрантов в качестве преступников и гарантировать защиту прав мигрантов и их интеграцию в общество. |
CERD recommended that Nicaragua guarantee the right of indigenous peoples to use their languages in judicial proceedings, as provided for in the Act on Official Use of the Languages of the Communities of the Caribbean Coast, and - where necessary - interpreters. |
КЛРД рекомендовал Никарагуа гарантировать право коренных народов на использование своих языков в ходе судопроизводства, как это предусмотрено в Законе об официальном использовании языков общин Карибского побережья, а также, при необходимости, двуязычных переводчиков. |
The economic crisis had increased the importance of social policies, which help guarantee social rights, provide a network for the promotion of social goals and ensure a minimum level of purchasing power to people, thereby acting as a potential mitigator of the effects of the crisis. |
Экономический кризис повысил важность мер в области социальной политики, которые помогают гарантировать социальные права, обеспечивают систему решения для социальных задач и гарантируют минимальный уровень покупательной способности людей, выполняя тем самым функции потенциального механизма по сокращению последствий кризиса. |
2.2 States should prohibit all discrimination on the grounds of a person having or having had leprosy, and guarantee to persons affected by leprosy, and their family members, equal and effective legal protection. |
2.2 Государствам следует запретить все виды дискриминации на основании того, что человек болеет или болел проказой, и гарантировать больным проказой и членам их семей равную и эффективную правовую защиту. |
Concerned at reports of discrimination against and persecution of minority ethnic groups, in particular the Bubi, the HR Committee recommended that Equatorial Guinea guarantee the right to equality of all ethnic groups. |
Будучи обеспокоенным сообщениями о дискриминации в отношении групп этнических меньшинств, в особенности буби, и их преследованиях, Комитет по правам человека рекомендовал Экваториальной Гвинее гарантировать право на равенство всех этнических групп. |
The State party should also guarantee that no act carried out by the police forces that violates the Convention will go unpunished and that the investigations into such acts will be effective, transparent and carried out under criminal law. |
Кроме того, государство-участник должно гарантировать, чтобы любые такие деяния, нарушающие положения Конвенции, не оставались безнаказанными, а соответствующие расследования носили уголовно-правовой, результативный и прозрачный характер. |
Ms. Kleopas (Rapporteur for Slovakia), noting that judges, including those of the Judicial Council, were appointed and removed by the President of the Republic, wished to know how the State party could guarantee the independence of the judiciary under those conditions. |
Г-жа Клеопас (Докладчик по Словакии), отмечая, что судьи, в том числе судьи Совета магистратуры, назначаются и отзываются Президентом Республики, хотела бы знать, каким образом государство-участник может гарантировать независимость судебного аппарата в подобных условиях. |
The measures taken, including the introduction of an additional examination for the exercise of the profession of lawyer and of mandatory training at the new Academy of Justice, should result in an increase in the number of judicial officials and guarantee their professionalism. |
Принятие новых мер, в частности введение дополнительного экзамена на право заниматься адвокатской практикой и включение обязательного учебного курса в программу новой Академии юстиции, должны обеспечить рост числа судебных работников и гарантировать их высокий профессиональный уровень. |
Romania recommended that Serbia ensure the effective operation of the ombudsman institution, especially with regard to the protection of the rights of persons belonging to national minorities, and guarantee the protection of all citizens in a balanced, efficient manner. |
Румыния рекомендовала Сербии обеспечивать эффективную деятельность института омбудсмена, особенно в отношении защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и гарантировать защиту всех граждан на сбалансированной и эффективной основе. |
These actions will guarantee enjoyment of civil and political rights, but these rights are only sustainable if accompanied by efforts in economic, social and cultural rights. |
Эти усилия позволят гарантировать пользование гражданскими и политическими правами лишь в том случае, если они будут дополняться аналогичными усилиями в области экономических, социальных и культурных прав. |
How can we guarantee the full exercise of all human rights and fundamental freedoms for everyone if people do not have access to prevention, treatment, care and support? |
Как можно гарантировать полное осуществление всех прав человека и основных свобод каждому, если люди лишены доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке? |
And can you guarantee Super Max won't have the same side effects that plagued Max Rager? |
И ты можешь гарантировать, что у Супер Макс не будет тех же побочек, что и у Макс Рейджер? |
Kiley, look, I can't take Micah on some ride that neither of us can guarantee, you know? |
Кайли, послушай, я не могу взять Майку в такую поездку, конец которой ни один из нас не может гарантировать, понимаешь? |
You've chosen for yourself in 60 or 70 years when I see you again. I can guarantee it won't be high school. |
60 или 70 лет когда я увидел тебя снова я могу гарантировать это не будет школа |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the consistent implementation of the Convention throughout the country, including through increased attention in consultative forums and other mechanisms of control and partnership between the central Government and state and union territory governments. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать последовательное осуществление положений Конвенции на всей территории страны, уделяя, в частности, больше внимания этому аспекту в рамках консультативных форумов и других механизмов контроля и партнерства между центральным правительством и правительствами штатов и союзных территорий. |
In other words, the goal is to limit the role that conflict diamonds play in armed conflicts, protect the legal trade in diamonds and guarantee the effective implementation of resolutions relevant to the trade in conflict diamonds. |
Иными словами, цель состоит в том, чтобы ограничить роль таких алмазов в вооруженных конфликтах, защитить законную торговлю алмазами и гарантировать эффективное осуществление резолюций, касающихся торговли алмазами из зон конфликтов. |
Guarantee freedom of expression and information through the independence and pluralism of the media and guarantee freedom of association (France); |
114.79 гарантировать свободу выражения мнений и информации за счет независимости и плюрализма средств массовой информации и гарантировать свободу ассоциации (Франция); |
She stated that the United Nations should guarantee universal participation to Member States in all its activities, based on the principles of sovereignty and equality as reflected in article 2, paragraph 1, of the Charter of the United Nations. |
Она заявила, что Организация Объединенных Наций должна гарантировать государствам-членам всеобщее участие во всей ее деятельности исходя из принципов суверенитета и равенства, отраженных в пункте 1 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
It called on all countries to "guarantee to all migrants all basic human rights as included in the Universal Declaration of Human Rights" (principle 12), and "the right to seek and enjoy in other countries asylum from persecution" (principle 13). |
В ней содержится призыв ко всем странам «гарантировать всем мигрантам все основные права человека, включенные во Всеобщую декларацию прав человека» (принцип 12), а также «право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем» (принцип 13). |
Paragraph 21: The State party should take steps to safeguard, in law and practice, the independence of the judiciary and its role as the sole administrator of justice, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
Пункт 21: Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы как в законодательном порядке, так и на практике обеспечить независимость судебной системы и ее роль в качестве единственной инстанции, отправляющей правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |
(c) Ensuring that health professionals are aware of and informed about the protocols regarding legal abortions by the Ministry of Health and guarantee immediate and unconditional treatment for persons seeking emergency medical care; |
с) обеспечить осведомленность специалистов-медиков о порядке действий в случае законных абортов и их информирование Министерством здравоохранения и гарантировать немедленное и безоговорочное предоставление ухода лицам, нуждающимся в срочной медицинской помощи; |
Ms. Morgan (Mexico) said that the International Conference on Financing for Development had afforded all stakeholders in the development process a forum to discuss the challenges posed by financing and to identify all sources that would guarantee the achievement of internationally agreed development goals. |
З. Г-жа Морган (Мексика) говорит, что Международная конференция по финансированию развития предоставила всем участникам процесса развития форум для обсуждения проблем в области финансирования и определения всех источников поступления ресурсов, позволяющих гарантировать достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |