The Meeting agreed that inspections of correctional facilities by competent authorities or institutions, including international and regional organizations, could guarantee the security of inmates and constituted a good practice for improving the treatment of prisoners in line with appropriate standards. |
Участники Совещания согласились, что проверки исправительных учреждений компетентными органами или учреждениями, включая международные и региональные организации, могут гарантировать безопасность заключенных, и являются хорошим способом улучшить обращение с заключенными в соответствии с соответствующими стандартами. |
The Fund is intended to improve social services provided by the Government for the benefit of the population to facilitate their access to basic public services of appropriate quality and which guarantee sustainable human development and a well-protected environment. |
Он имеет целью улучшить социальные услуги, которые правительство предоставляет населению, расширить гражданам доступ к основным публичным услугам надлежащего качества и гарантировать устойчивое развитие человеческого потенциала и надежную охрану окружающей среды. |
Weak listings undermine the credibility of the sanctions regime, whether or not they are subject to legal challenge, and no amount of reform will guarantee a particular outcome in pending or future court cases. |
Недостаточно мотивированное внесение в перечень подрывает доверие к режиму санкций независимо от того, будут или нет такие решения опротестовываться в суде, и никакие реформы не могут гарантировать искомого результата по находящимся в судах или будущим искам. |
The providers of assistance would be listed in a public register and supported with subsidies from the State, which would guarantee and control the quality of their services. |
Поставщики услуг по оказанию помощи будут перечислены в государственном реестре и будут получать субсидии от государства, что позволит гарантировать и контролировать качество их услуг. |
The State party should also guarantee that all other aspects of its law and practice on pre-trial detention are harmonized with the requirements of article 9 of the Covenant, including by providing detained persons with immediate access to counsel and contact with their families. |
Государству-участнику следует также гарантировать, чтобы все положения его законодательства о предварительном заключении и практике в этой области согласовывались с требованиями статьи 9 Пакта, в частности в отношении незамедлительного предоставления задержанным лицам доступа к адвокату и возможности связаться с родственниками. |
The State party should also guarantee that all persons deprived of liberty are brought promptly before a judge, in accordance with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует также в соответствии с требованиями Пакта гарантировать всем лишенным свободы лицам доставку к судье в срочном порядке. |
Continue efforts to fully guarantee the protection and independence of human rights defenders (Greece); |
108.117 продолжать усилия, с тем чтобы в полной мере гарантировать защиту и независимость правозащитников (Греция); |
Continue adopting measures to prevent cases of indefinite detention of migrants, and guarantee all their rights (Chile); |
110.111 продолжать принимать меры по предотвращению случаев бессрочного содержания под стражей мигрантов и гарантировать все их права (Чили); |
The Republic of Korea reaffirms the importance of the rights and obligations of States under international law, noting that the treaty must guarantee the rights of each State to its national security interests. |
Республика Корея подтверждает важность прав и обязательств государств согласно международному праву, отмечая, что договор должен гарантировать право каждого государства защищать национальные интересы в области безопасности. |
It encouraged the Government, with the support of international cooperation granted without conditions, to maintain and increase the priority given to social policies in order to protect and guarantee the future of the whole population. |
Она призвала правительство продолжать при поддержке международного сообщества, которая должна оказываться без каких-либо условий, уделять приоритетное внимание социальной политике, с тем чтобы гарантировать будущее всему населению. |
This does not imply that the child should renounce his or her street connections, but rather, such intervention should guarantee that his or her rights are fulfilled. |
Это не означает, что ребенок должен отказаться от своих связей с улицей, а скорее предполагает, что такие меры должны гарантировать реализацию прав ребенка. |
Secondly, a representative from Aruba referred to the new Ordinance on Compulsory Education, which would guarantee access to the education system to all children, irrespective of their legal status, to illustrate that efforts had been made to harmonize legislation with the human rights instruments. |
Затем представитель Арубы рассказал о новом Государственном указе об обязательном образовании, который будет гарантировать доступ всех детей, независимо от их правового статуса, к системе образования благодаря усилиям в целях согласования законодательства с положениями договоров по правам человека. |
Ms. Mozolina (Russian Federation) said that while her delegation agreed that States must guarantee the freedom of speech and belief, missionary activities should not offend others' religious sensibilities. |
Г-жа Мозолина (Российская Федерация) говорит, что ее делегация согласна с тем, что государства обязаны гарантировать свободу слова и убеждения, однако миссионерская деятельность не должна оскорблять религиозные чувства других людей. |
We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. |
мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации. |
In the spirit of freedom of expression, which should permeate all human activities, Internet governance should guarantee a digital world where commercial initiatives coexist with social and cultural projects and avoid that a fee has to be paid by consumers for any available service. |
В духе свободы выражения мнений, который должен пронизывать все сферы человеческой деятельности, практика управления Интернетом должна гарантировать создание цифрового мира, в котором коммерческие инициативы сосуществуют с социальными и культурными проектами, и не допускать того, чтобы пользователи платили сборы за любые имеющиеся услуги. |
Moreover, relief alone could not guarantee debt sustainability; the latter required strong economic growth, mobilization of natural resources, export diversification and opportunities, and a resulting international climate hospitable to development. |
Кроме того, одно только списание долгов не может гарантировать поддержание приемлемого уровня задолженности; последнее требует мощного экономического роста, мобилизации природных ресурсов, диверсификации экспорта и создания экспортных возможностей, а также установления в итоге международного климата, благоприятствующего развитию. |
In particular, they must guarantee them maximum remedy and safeguards and adopt a policy of zero tolerance with regard to impunity for acts of racism. |
В частности, они должны гарантировать им максимум средств защиты и охраны, а также придерживаться политики нулевой терпимости в том, что касается безнаказанности актов расизма. |
States parties should guarantee the functional and financial independence of the national mechanism designated under the optional protocol as well as the independence of its personnel, including by way of earmarked funding from the State budget. |
Государства-участники должны гарантировать функциональную и финансовую независимость национального механизма, назначенного в соответствии с факультативным протоколом, а также независимость его персонала, в том числе посредством обеспечения целевого финансирования из государственного бюджета. |
They called for all parties to unconditionally guarantee full access as well as the security of humanitarian workers and United Nations personnel, for the immediate release of hostages, and for perpetrators to be brought to justice. |
Они призвали все стороны гарантировать без каких-либо условий полный доступ, а также безопасность работников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций, незамедлительное освобождение заложников и привлечение виновных к ответственности. |
The Committee recommends that the State party reinforce the independence of Komnas-HAM, in line with the Paris Principles, and guarantee the legislative immunity of its members and staff in the exercise of their duties. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить независимость Комнас-ХАМ в соответствии с Парижскими принципами и гарантировать предоставление иммунитета всем ее членам и персоналу во время выполнения ими должностных обязанностей. |
Members welcomed the progress achieved, but stressed the need for further efforts on the part of the Government to address the root causes of the conflict and guarantee the conduct of free, fair and democratic elections in 2007. |
Члены приветствовали достигнутый прогресс, однако подчеркнули необходимость принятия правительством дальнейших усилий с целью устранить коренные причины конфликта и гарантировать проведение свободных, справедливых и демократических выборов в 2007 году. |
The human rights commission's mandate must conform to the Paris Principles, guarantee its independence and provide sufficient funds to ensure its effectiveness; |
Мандат комиссии по правам человека должен соответствовать Парижским принципам, гарантировать ее независимость и предусматривать выделение достаточного объема средств для обеспечения ее эффективного функционирования; |
At the same time, however, the development of activities at the local level is critical, since it will guarantee their true implementation and ensure that their content effectively penetrates the societies they address. |
Однако в то же время исключительно важно развивать деятельность на местном уровне, поскольку она будет гарантировать их реальное выполнение и обеспечивать, чтобы их содержание глубоко осознавали в тех обществах, которым они адресованы. |
The interlocutors who would guarantee the commitments resulting from the negotiations be identified; |
будут определены стороны, которые будут гарантировать выполнение обязательств, вытекающих из результатов переговоров; |
How can we guarantee that citizens will exercise their rights and will feel a responsibility to participate? |
Каким образом мы можем гарантировать, чтобы граждане осуществляли свои права и чувствовали свою ответственность в связи с участием в планировании? |