Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
He pointed out that some documents had also been submitted to the RID Safety Committee, and if that Committee accepted the proposal the Working Party could perhaps reconsider the matter, but there was no guarantee that it would then take the same course of action. Он отметил, что Комиссии МПОГ по вопросам безопасности были также представлены соответствующие документы и что если Комиссия примет это предложение, то Рабочая группа, возможно, сможет вновь рассмотреть этот вопрос, однако нельзя гарантировать, что она пойдет по тому же пути.
These steps will help us ensure that we break the vicious cycles of child and forced labour, end discrimination in employment and guarantee workers the right to participate in the decisions that affect their economic lives. Эти шаги помогут нам вырваться из порочного круга детского труда и принудительного труда, положить конец дискриминации в сфере занятости и гарантировать трудящимся право на участие в принятии решений, затрагивающих их экономическую жизнь.
Parties to conflicts must commit themselves to sparing primary health-care services, including water delivery, and they must guarantee safe passage for humanitarian organizations so that they can deliver assistance and services to children, including in resettlement and refugee camps. Стороны конфликтов должны взять на себя обязательства оберегать службы первичной медико-санитарной помощи, включая водоснабжение, и гарантировать гуманитарным организациям безопасный проход, чтобы они могли оказывать детям, в том числе в лагерях переселенцев и беженцев, соответствующие помощь и услуги.
The General Assembly must increase its efforts in that matter and guarantee that those efforts are carried out in close coordination with the Security Council, to avoid the duplication of efforts and ensure a more effective organizational approach. Генеральной Ассамблее необходимо активизировать свои усилия в этой области и гарантировать их осуществление в тесной координации с Советом Безопасности с целью избежания дублирования таких усилий и обеспечения большей эффективности организационных подходов.
Peace, security and balance constitute, more than ever before, a particularly relevant challenge for our times and an inescapable imperative in building a world that will guarantee the development of nations within a framework of universal harmony. Мир, безопасность и сбалансированность являются, как никогда ранее, актуальной задачей современности и являются неизбежным условием построения мира, который будет гарантировать развитие наций в условиях всеобщей гармонии.
And we choose to believe that, sooner or later, a leadership will develop and emerge in the region that will guarantee prosperity, freedom, dignity and peace for all. И мы склонны верить в то, что рано или поздно в регионе появится руководство, которое будет гарантировать процветание, свободу, достоинство и мир для всех.
Together, we can guarantee every individual the right to live in human dignity and the right of future generations to grow, develop and contribute to the history of human civilization. Общими усилиями мы можем гарантировать каждому человеку право на жизнь в достойных условиях и право будущих поколений на то, чтобы расти, развиваться и внести свой вклад в историю человеческой цивилизации.
Regarding the general issue of the power of the Governor, the British Minister agreed that the recommendations that received the strongest public support would be given careful consideration, but she could not guarantee that all proposals would be accepted. В отношении общего вопроса о полномочиях губернатора британский министр согласилась, что рекомендации, которые получили наибольшую поддержку населения, будут рассмотрены самым внимательным образом, однако она не может гарантировать, что будут приняты все предложения.
In response, the British Minister for Overseas Territories agreed that the recommendations that received the strongest public support would be given careful consideration, but she could not guarantee that all proposals would be accepted. В ответ британский министр по заморским территориям выразила согласие с тем, что рекомендации, получившие наиболее широкую поддержку общественности, будут тщательно рассмотрены, однако она не могла гарантировать, что все предложения будут приняты.
The United Kingdom recommended that Uzbekistan (a) implement the Committee's recommendations to ensure that the absolute prohibition of torture is observed, guarantee access of detainees to lawyers and their families, and establish independent mechanisms for complaints and for monitoring conditions in places of detention. Соединенное Королевство рекомендовало Узбекистану а) выполнить рекомендации Комитета относительно обеспечения соблюдения абсолютного запрещения пыток, гарантировать доступ лиц, содержащихся под стражей, к адвокатам и родственникам, а также создать независимые механизмы для рассмотрения жалоб и мониторинга условий в местах содержания под стражей.
Thanks to that policy, my country is now able to better defend the democratic system and the rule of law, guarantee the security and freedom of the people, protect human rights and promote economic and social development. Благодаря этой политике наша страна в настоящее время может более эффективно обеспечивать защиту демократического порядка и верховенства права, гарантировать безопасность, свободу и права человека своих граждан и содействовать социально-экономическому развитию.
Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения.
All the organs and mechanisms of the Government, including its agencies and officials, are obligated by the Constitution and laws to respect and guarantee equal rights to all citizens. Все органы и механизмы правительства, включая ведомства и должностных лиц, обязаны в соответствии с Конституцией и законодательством уважать и гарантировать равноправие всех граждан.
In this context, the State party should ensure the provision of appropriate human and financial resources to children, in particular to the most vulnerable among them, and guarantee that the implementation of policies relating to children is given priority. В этой связи государству-участнику следует обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на нужды детей, в частности тех из них, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и гарантировать проведение в приоритетном порядке политики, отвечающей интересам детей.
The report recognizes that factors such as the degradation of the armed conflict, drug-trafficking and the economic crisis have had a damaging impact on the human rights situation and the capacity of the State to protect and guarantee these rights. В докладе указывается, что такие факторы, как обострение вооруженного конфликта, незаконная торговля наркотиками и экономический кризис, способствовали ухудшению положения в области прав человека и возможностей государства защищать и гарантировать эти права.
After recalling all previous agreements, the parties asked the international community to take all necessary measures to put in place a "peace and security force" in order to "guarantee and observe the mixed operations aimed at securing their common border". Сославшись на все предыдущие соглашения, стороны обратились к международному сообществу с просьбой принять все необходимые меры в целях создания «сил мира и безопасности», с тем чтобы «гарантировать проведение смешанных операций, направленных на охрану их общей границы, и оказывать поддержку их проведению».
However, the international community must guarantee the proper functioning of the international criminal tribunals and must also emphasize the promotion of greater knowledge about the principles of international humanitarian law, which remains the basis for all activities aimed at protecting civilians in armed conflict. Однако международное сообщество должно гарантировать надлежащее функционирование международных уголовных трибуналов и должно также сделать акцент на обеспечении большей информированности о принципах международного гуманитарного права, которое остается основой всей деятельности, направленной на защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте.
If a Government fails to maintain law and order, guarantee the security of the individual and of investment, protect intellectual property rights and provide an efficient infrastructure, adequate training, education and health systems, then competitiveness will never meet the global challenge. Если государство не в состоянии поддерживать правопорядок, гарантировать безопасность людей и инвестиций, защищать право на интеллектуальную собственность и обеспечивать эффективную инфраструктуру, надлежащую подготовку кадров, систему образования и здравоохранения, тогда конкурентоспособность никогда не выйдет на уровень решения глобальных задач.
If the State does not guarantee their right to subsistence (survival), these communities will not be able to materialize their right to cultural, social and economic integrity which is stated in the Constitution . Если же государство не в состоянии гарантировать их право на существование (выживание), то эти общины не могут рассчитывать и на закрепленное в Конституции право на культурную, социальную и экономическую неприкосновенность 9.
The High Commissioner urges the Government to take all necessary measures to ensure the respect and guarantee of human rights, to consider full exercise of those rights to be a matter of priority and to implement a comprehensive policy consistent with those objectives. Управление Верховного комиссара призывает правительство принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека, считать первоочередной задачей полную реализацию этих прав и осуществление комплексной политики, направленной на достижение этих целей.
The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and that judicial appointments are made according to objective criteria concerning qualification, integrity, ability and efficiency. Государству-участнику следует гарантировать полную независимость судебных органов в соответствии с Основными принципами независимости судебной власти и назначение судей на основе объективных критериев, касающихся квалификации, беспристрастности, профессионализма и эффективности.
A human rights approach to development considers development as a process committed to the guarantee of all human rights, the rule of law and democracy. В рамках подхода к вопросам развития, основанного на концепции прав человека, развитие рассматривается как процесс, призванный гарантировать все права человека, примат права и соблюдение принципов демократии.
It is only by developing a broader view of multilateralism, international cooperation and respect for the rule of law that we can guarantee progress and success in the field of disarmament and international security issues. Только на основе более широкой концепции многостороннего подхода, международного сотрудничества и уважения верховенства права мы можем гарантировать прогресс и успех в области разоружения и международной безопасности.
We call on the parties concerned to adopt flexible policies and to resume peace negotiations on the principle of land for peace, which, in our opinion, will guarantee long-term peace and security in the region. Мы призываем заинтересованные стороны проводить гибкую политику и возобновить мирные переговоры на основе принципа «земля в обмен на мир», что, по нашему мнению, будет гарантировать долгосрочный мир и безопасность в регионе.
Submitting disputes before the United Nations and implementing United Nations resolutions, particularly those of the Security Council, can guarantee the peaceful settlement of any given conflict. Представление этих споров на рассмотрение Организации Объединенных Наций и осуществление резолюций Организации Объединенных Наций, в частности резолюций Совета Безопасности, может гарантировать мирное урегулирование любого конкретного конфликта.