Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантировать"

Примеры: Guarantee - Гарантировать
Finally, all parties were urged to respect the ceasefire and guarantee the safety of United Nations personnel, and Member States were urged to contribute donations to Georgia to help it overcome the consequences of the conflict. Наконец, всем сторонам настоятельно рекомендуется уважать прекращение огня и гарантировать безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и государствам-членам настоятельно предлагается предоставлять помощь Грузии, чтобы помочь ей преодолеть последствия конфликта.
The State party should guarantee, in law and in practice, the right to counsel prior to interrogation, and take concrete steps to facilitate the presence of lawyers during interrogation. Государству-участнику следует гарантировать в законодательстве и в правоприменительной практике право на получение помощи адвоката до проведения допроса и предпринять конкретные шаги для обеспечения присутствия адвокатов в ходе допроса.
The airline said that they can't guarantee that we can get on a flight tomorrow? В авиалинии сказали, что не могут гарантировать, что мы сможем попасть на самолет до завтра?
With powers to monetize government debts similar to those exercised by the US Federal Reserve, the Bank of Japan, and the Bank of England, the ECB can now guarantee the eurozone against financial contagion. С полномочиями монетизации государственного долга, аналогичных тем, которые осуществляет Федеральная Резервная Система США, Банк Японии и Банк Англии, ЕЦБ может в настоящее время гарантировать еврозоне отдых от финансовых кризисов.
They said that they had never done this before, and they couldn't guarantee a response, but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it. Они ответили, что раньше этого никогда не делали и не могут гарантировать ответ, но, несмотря на это, они обещали переслать моё письмо.
I don't know what's going to happen to this world in the next hundred years or so, but I can guarantee you life isn't going to get any simpler. Я не знаю, что случится с этим миром в ближайшие сто лет или около того, но могу гарантировать, что жизнь не станет проще.
When a country's president delivers crazy speeches, denies the Holocaust, and does not hide his ambition to control the Middle East, who can guarantee that the threat is not serious? Когда президент страны произносит сумасшедшие речи, отрицает Холокост и не скрывает своего стремления руководить на Ближнем Востоке, кто может гарантировать, что угроза не является серьезной?
I can't guarantee that Tara will forgive you, but I can tell you that if she finds out some other way, then she won't. Я не могу гарантировать, что Тара простит тебя, но могу сказать тебе, что, если она узнает другим способом, тогда точно не простит.
Well, you can't guarantee that now, can you? Ну, ты не можешь гарантировать, да?
And here I am in my very home like an old stray dog, and I cannot trust anybody because who can guarantee И вот я здесь, в самом моем доме, как старый бездомный пес, и я никому не могу доверять, ведь кто может гарантировать,
Well, can you guarantee me that knowing won't get in the way of my image of her laughter? Можешь ли ты мне гарантировать, что это знание не испортит мое воспоминание о том, как она смеется?
The Council reaffirms its great concern at the situation of the Maghreb emigrant community residing in the European Union and its desire to conclude a Maghreb-European Charter to ensure the improvement of working and living conditions and guarantee the acquired rights of emigrants. Совет подтвердил серьезную обеспокоенность по поводу положения магрибских эмигрантов, проживающих в странах Европейского союза, и желание подписать магрибско-европейскую хартию, с тем чтобы обеспечить улучшение условий работы и жизни и гарантировать приобретенные права эмигрантов.
They did so even though the Agency had again pointed out that the proposal of the Democratic People's Republic of Korea would not guarantee the preservation of data required to permit fulfilment of the Agency requirements for the verification of the history of the reactor core. Они приняли такое решение даже несмотря на то, что Агентство вновь отметило, что предложение Корейской Народно-Демократической Республики не будет гарантировать сохранение данных, необходимых для выполнения требований Агентства в отношении проверки предыстории активной зоны реактора.
The Council must act firmly, rapidly and unambiguously to enforce respect for international legality and guarantee respect for human rights, with objectivity, without discrimination and without applying double standards, by seeing to it that its resolutions are respected by all, great or small. Совет должен действовать решительно, быстро и недвусмысленно для того, чтобы обеспечить международную законность и гарантировать уважение прав человека, действуя объективно, без какой бы то ни было дискриминации и применения двойных стандартов, обеспечив уважение своих резолюций всеми - большими и малыми государствами.
Coordination between the army and the Police should guarantee military assistance for the police either by providing military escorts or in other ways, and by establishing a steady flow of information on offences and maintaining order, which will facilitate Police investigations. Координация действий между армией и полицией должна гарантировать оказание военного содействия полиции путем предоставления военных эскортов или каким-либо иным способом, а также путем обеспечения устойчивого обмена информацией по правонарушениям и поддержанию порядка, что облегчит ход полицейских расследований.
Its purpose is to afford children and adolescents full protection, guarantee their human rights and facilitate their access to the means and resources required for their physical, mental, moral, spiritual and social development in an environment of freedom and decency. Его цель заключается в том, чтобы предоставить детям и подросткам полную защиту, гарантировать их права человека и облегчить им доступ к средствам и ресурсам, необходимым для физического, умственного, морального, духовного и социального развития в условиях свободы и достойной жизни.
It requires, in particular, the guarantee of full and effective rights for rural and urban workers and small farmers to participate, as organized entities, in the process of building consensus with the business sector or at the national level. В частности, необходимо в полной мере и эффективным образом гарантировать права рабочих, проживающих в городах, сельскохозяйственных рабочих и крестьян на участие в качестве организованных субъектов в процессах согласования деятельности с предпринимательским сектором или деятельности на национальном уровне.
States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия.
We cannot absolutely guarantee the behaviour of every individual in our forces; however, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not and will not engage in a similar campaign and will hold accountable individuals who act illegally or in an unauthorized fashion. Мы не можем полностью гарантировать поведение каждого отдельного солдата в наших вооруженных силах; однако правительство Республики Боснии и Герцеговины не проводило и не будет проводить аналогичную кампанию и будет спрашивать с каждого, кто действует незаконно или неразрешенным образом.
Such mechanisms should promote full enjoyment of all human rights by the members of these communities and guarantee their life and security, as well as real and adequate participation by representatives of these communities in public life. Подобные механизмы должны обеспечить полное осуществление всех прав человека для членов этих общин и гарантировать им жизнь, безопасность, а также реальное и надлежащее участие их представителей в жизни страны.
The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания.
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. Таким образом, несмотря на признание того факта, что реформы иногда не могут гарантировать быстрых результатов, было подчеркнуто, что усилия НРС создают условия, в которых в долгосрочной перспективе процессы роста и структурной перестройки могут в более благоприятных обстоятельствах стать взаимоподкрепляющими.
To achieve this, only one condition must be met: the various Burundian military and political protagonists must guarantee peace to each other and to all the people of Burundi. Для достижения этого необходимо соблюсти лишь одно условие: различные военные и политические деятели в Бурунди должны гарантировать мир друг другу, а также для всего народа Бурунди.
(a) Sustainable tourism development should guarantee the integrity of the resources on which the industry is based and assure economic viability, while respecting the social and cultural heritage. а) устойчивое развитие туризма должно гарантировать целостность ресурсов, на которых основана эта отрасль, и обеспечивать экономическую жизнеспособность при надлежащем учете социального и культурного наследия.
As such, tradable permits have the advantage over pollution charges in that they can guarantee the achievement of particular pollution targets, since the authorities control the number of available permits. Подлежащие продаже разрешения как таковые имеют по сравнению со сборами за загрязнение то преимущество, что они могут гарантировать достижение конкретных целей по борьбе с загрязнением, так как соответствующие органы контролируют число предоставляемых разрешений.