The Committee is concerned that references to the rights and interests of traditional communities contained in domestic laws and regulations are not sufficient to effectively guarantee their rights. |
Комитет обеспокоен, что ссылки на права и интересы традиционных общин, содержащиеся во внутреннем законодательстве и правилах, недостаточны для того, чтобы эффективно гарантировать их права. |
The State party should, pursuant to article 22 of the Covenant, guarantee that unions are free to conduct their business and choose their business without official interference. |
Во исполнение статьи 22 Пакта государству-участнику следует гарантировать профсоюзам возможность свободного осуществления своей деятельности и права выбора деятельности без вмешательства со стороны властей. |
The State party should guarantee the right of every Dominican national not to be expelled from the country and ensure that all persons facing deportation proceedings are covered by the safeguards established in the Covenant. |
Государство-участник должно гарантировать каждому доминиканскому гражданину право не быть высланным из страны, а также предоставить всем подлежащим депортации лицам предусмотренные в Пакте гарантии. |
The mechanism, without prejudice to other components that may guarantee its effective operation, should adopt a system of indicators that objectively demonstrate progress made by States through measures, actions, policies or strategies in the field of transparency, governance and accountability. |
Без ущерба для других компонентов, которые могут гарантировать его эффективное функционирование, в рамках этого механизма следует выработать систему показателей, которые объективно свидетельствовали бы о достигнутом государствами прогрессе в области прозрачности, управления и отчетности с помощью осуществления соответствующих мер, действий, политики и стратегий. |
Yet the language complexities and the absence of a pool of interpreters to assist with proceedings in each of the 13 district police stations has made this guarantee difficult to fulfil in all cases. |
В то же время языковые трудности и отсутствие штата устных переводчиков в каждом из 13 окружных полицейских участков приводят к тому, что осуществление этих прав трудно гарантировать во всех случаях. |
Regarding access to contraception, he said that maternal mortality from clandestine abortions or infectious diseases had declined and that the Government's current policy to increase the availability of contraception by the year 2012 should guarantee a further decline. |
Что касается использования контрацептивных средств, то он говорит, что показатели материнской смертности в результате подпольных абортов или инфекционных заболеваний снизились и что нынешняя политика правительства, направленная на более широкое применение контрацептивов к 2012 году, должна гарантировать дальнейшее их снижение. |
International support and greater cooperation are essential to meet the challenges and achieve the goals that would guarantee the well-being of all children and adolescents everywhere in the world. |
Международная поддержка и более активное глобальное сотрудничество играют исключительно важную роль в решении проблем и выполнении задач, которые будут гарантировать благополучие всем детям и подросткам во всем мире. |
Bodies and institutions with regional mandate, on the other hand, could not guarantee the participation of all countries, which was necessary for the acceptance of international legal texts. |
Кроме того, региональные органы и организации не могут гарантировать участие всех стран, что является необходимым условием для принятия международно-правовых документов. |
During the ensuing discussion, one member questioned the inclusion of possible non-regulatory actions in the draft evaluation, saying they would not guarantee the level of control required under the Convention. |
Во время развернувшегося обсуждения одна из членов усомнилась в целесообразности включения возможных нерегламентационных мер в проект оценки, заявив, что они не будут гарантировать тот уровень регулирования, который требуется в соответствии с Конвенцией. |
Furthermore a convention would be beneficial in that it could provide a mechanism for third-party settlement of disputes whose binding decisions would guarantee the protection of the rights and obligations flowing from existing provisions. |
Кроме того, конвенция была бы полезна в том, что в ней может быть предусмотрен механизм урегулирования споров с помощью третьих сторон, обязательные решения которого будут гарантировать защиту прав и обязанностей, вытекающих из положений действующих документов. |
The Special Representative recommends that the Government engage in reform of the Supreme Council of the Magistracy, and hopes that such reform will help to strengthen the judiciary and guarantee its independence. |
Специальный представитель рекомендует правительству провести реформу Высшего совета мировых судей и надеется, что такая реформа позволит укрепить судебные органы и гарантировать их независимость. |
In certain special instances, if the citizen expressly wishes, Committee P can guarantee his or her anonymity and is bound to take measures to ensure that this is done. |
В некоторых особых случаях, если заявитель прямо высказывает такое пожелание, Комитет "П" может гарантировать ему анонимность и должен принять для этого соответствующие меры. |
Thus, it is vital to deploy a robust and credible force, one that can effectively ensure the protection of civilians and guarantee implementation of commitments made. |
Таким образом, жизненно важно разместить там боеспособные и надежные силы, которые были бы способны эффективно выполнять задачи по защите гражданских лиц и гарантировать выполнение обязательств. |
Similarly, it should be recognized that verification measures cannot guarantee detection of readily concealable or disguisable proscribed activities, such as computer-based weaponization studies, explosives experimentation or small-scale centrifuge cascade development. |
Аналогичным образом, следует признать, что меры контроля не могут гарантировать обнаружение поддающихся сокрытию или утаиванию запрещенных видов деятельности, как-то: компьютеризованных исследований по созданию оружия, экспериментов с взрывчатыми веществами или разработки мелкомасштабных каскадов центрифуг. |
We must bring these commitments together if we are to develop a coherent and holistic approach to peacebuilding and at the same time guarantee a smooth and enduring transition to peace with the full involvement of all actors. |
Мы должны объединить эти обязательства, с тем чтобы разработать согласованный и целостный подход к миростроительству и в то же время гарантировать слаженный и устойчивый переход к миру при всестороннем участии всех сторон. |
Some delegations explained that ISO 9000 certification cannot guarantee access of a company's products to a certain market, since private companies and consumers are free to choose whatever product they believe to be appropriate. |
Ряд делегаций пояснили, что сертификация в соответствии со стандартами ИСО серии 9000 не может гарантировать доступ изделий какой-либо компании на определенный рынок, поскольку частные компании и потребители свободны выбирать тот продукт, который, по их мнению, является приемлемым. |
The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. |
Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами. |
Cameroon, which had chosen to follow the path of democracy and a multiparty system, should guarantee freedom of expression as one of the major instruments in attaining those goals. |
Камерун, который избрал путь демократии и многопартийности, должен гарантировать свободу выражения мнений в качестве одного из основных инструментов в достижении этой цели. |
Under article 2 of the Covenant, States parties undertook to respect and guarantee those rights for all individuals in their territory, without distinction of any kind; that could be done in different ways. |
Действительно, по смыслу статьи 2 Пакта государства-участники обязуются соблюдать и гарантировать эти права для всех находящихся на их территории частных лиц без какого-либо различия, что может быть осуществлено разным образом. |
The declarations which officials make in given areas should guarantee to the one or more other subjects of international law to which they are addressed the necessary confidence in their mutual relations. |
Заявления должностных лиц в этих определенных областях должны гарантировать другому субъекту или другим субъектам международного права, для которых они предназначены, необходимое доверие в их взаимных отношениях. |
The number of UNHCR and ARRA (Administration for Refugee and Returnee Affairs)programme staff whose effective presence and active participation would guarantee the required level of success in the operation. |
Число сотрудников по программе УВКБ ООН и АДБР (Администрации по делам беженцев и репатриантов), эффективное присутствие и активное участие которых будут гарантировать требуемый уровень успеха операции. |
Although unflagging efforts were being made to mobilize additional resources, serious consideration should be given to the proposals regarding core resources, which would guarantee a predictable, solid and sustainable financial basis for United Nations development programmes. |
И хотя усилия по дальнейшей мобилизации ресурсов продолжаются, необходимо серьезно рассмотреть предложения, касающиеся базовых ресурсов, которые могли бы гарантировать наличие предсказуемой, прочной и устойчивой финансовой базы для программ развития Организации Объединенных Наций. |
The ending of the armed conflict affords an historic opportunity to renew the country's institutions so that, working in coordination, they can guarantee the rights to life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. |
Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |
Only in that way can we ensure that all the actors involved in conflict prevention in West Africa pull in the same direction and guarantee viable exit strategies. |
Только так мы сможем обеспечить, чтобы все стороны, участвующие в предотвращении конфликтов в Западной Африке, двигались в одном направлении, и сможем гарантировать жизнеспособные стратегии выхода. |
The Committee is concerned by the increase in the numbers of children being placed outside their parental home, in particular through the informal voluntary placement procedure which might not always guarantee that the best interests of the child are observed. |
Комитет озабочен увеличением числа детей, размещаемых вне их родительских домов, в частности посредством неформальной добровольной процедуры размещения, которая не всегда может гарантировать соблюдение наилучших интересов ребенка. |