It promotes the advances in space technology and science that are being made and makes sure that the United Kingdom's investment in space is made with the prospect of the maximum return. BNSC is a voluntary partnership between 11 government departments and research councils. |
Совместно с государственными ведомствами и научно-исследовательскими советами, проявляющими интерес к гражданской космонавтике, БНКЦ разработал стратегию Соединенного Королевства в области космонавтики, которая отражает более широкие цели правительства в промышленности и научной сфере. |
The State shall likewise promote the bio-genetic and resource management systems among the ICCs/IPs and shall encourage cooperation among government agencies to ensure the successful sustainable development of ICCs/IPs. |
Аналогично государство поощряет коллективные системы ОКК/КН по управлению био-генетическими и другими природными ресурсами и способствует развитию сотрудничества между государственными ведомствами, с целью обеспечить успешное устойчивое развитие ОКК/КН. |
in addition to measures building-capacity in individual beneficiary agencies, it is also important to build capacity on the coordination and cooperation between different government agencies; and |
м) в дополнение к мерам по укреплению потенциала в отдельных ведомствах-бенефициарах важно также наращивать потенциал в области координации и сотрудничества между различными государственными учреждениями; и |
Collaborations with other, non-health government ministries are also common (80 per cent of countries), as is the case with academia (72 per cent) and United Nations system agencies (68 per cent). |
Также распространенным является сотрудничество с другими, не относящимися к сектору здравоохранения, государственными министерствами (80 процентов от общего числа стран), а также с учебными заведениями (72 процента) и учреждениями системы Организации Объединенных Наций (68 процентов). |
All the media are in the tight control of the state authorities and it is the reality that when an article is not in favour of the government, it will be immediately erased and the writer will be interrogated from the "intelligence service" or sacked immediately. |
Все средства массовой информации жестко контролируются государственными органами, так что когда в какой-либо статье содержится критика правительства, она немедленно уничтожается, а ее автора вызывают на допрос в «разведывательную службу» либо тут же увольняют. |
These are the challenges of the global health market which must be accepted and mastered by doctors, clinics, rehab facilities, government places, state institutions, tour operators, insurers, hotels and Spa organizers together. |
Эти цели глобального рынка здравоохранения установлены и преследуются врачами, клиниками, реабилитационными центрами, правительственными учреждениями, государственными органами, бюро путешествий, страховыми обществами, гостиницами и оздоровительными центрами. |
You shouldn't be tied to particular applications for living your life in the digital world, and you shouldn't have to use any specific software to deal with your government, your school or anyone else. |
Чтобы жить в цифровом мире, необязательно использовать какую-то конкретную программу. Так же как необязательно пользоваться конкретной программой, чтобы взаимодействовать с государственными органами, учебными заведениями и так далее. |
The Special Representative notes these developments with considerable concern not least because some of them are being carried out by agencies of the Government while others are carried out by non-governmental groups but with government forces refusing to intervene. |
Специальный представитель серьезно обеспокоен этими акциями, и не в последнюю очередь потому, что в одних случаях они проводились государственными структурами, а в других - неправительственными группами, действовавшими при попустительстве правительственных сил. |
Since transparency in governance was essential for creating an enabling environment for economic and social development, the Government had established a Serious Fraud Office to eradicate corruption and ensure transparency in the functioning of government. |
Учитывая, что транспарентность в управлении государственными делами имеет крайне важное значение для создания благоприятных условий для социально-экономического развития, правительство Ганы учредило ведомство, занимающееся рассмотрением случаев серьезных нарушений, связанных с мошенничеством, для борьбы с коррупцией и обеспечения транспарентности деятельности государства. |
The Government of Yukon's Department of Justice administers the Domestic Violence Treatment Options Court in partnership with other territorial government departments, the Territorial Court, Legal Aid, and the Royal Canadian Mounted Police (RCMP). |
Министерство юстиции правительства Юкона осуществляет руководство Судом по вопросам воспитательной работы с виновными в бытовом насилии в партнерстве с другими территориальными государственными ведомствами, Территориальным судом, Управлением по вопросам правовой помощи и органами Королевской канадской конной полиции (КККП). |
Policies to expand account penetration - such as requiring banks to offer basic or low-fee accounts, granting exemptions from onerous documentation requirements, allowing correspondent banking and using electronic payments into bank accounts for government payments - are especially effective. |
Особую результативность имеют меры по увеличению доли населения, имеющего банковские счета, например обязывающие банки предлагать базовые или льготные счета, освобождающие от обременительных требований представленной документации, разрешающие привлечение банков-корреспондентов, а также использование электронных платежей на банковские счета для расчетов государственными органами. |
In this role, Mr. Donets will be responsible for and lead all Alcoa operations in Russia, including production, commercial, human resources, finance, legal, corporate, government relations and development functions for all Alcoa operations in Russia. |
В этой роли Г-н Донец будет руководить всей деятельностью Алкоа в России, включая производственную, коммерческую, финансовую, юридическую, корпоративную сферы, а также управление персоналом, связи с государственными органами и корпоративное развитие. |
Just as some large corporations have forced their suppliers and distributors to adapt to e-commerce, governments can stimulate the introduction of e-commerce by demonstrating the potential of the Internet and by encouraging the private sector to adopt e-practices in its dealings with government agencies. |
Так же, как некоторые крупные корпорации заставили своих поставщиков и продавцов адаптироваться к электронной торговле, так и органы государственного управления могут стимулировать внедрение электронной торговли, демонстрируя потенциал, которым обладает Интернет, и поощряя частный сектор к применению практики электронного оформления своих отношений с государственными ведомствами. |
The megas logothetēs (μέγaς λoγoθέtnς) or "Grand Logothete", originally established as the logothetēs tōn sekretōn (λoγoθέtnς tῶv σεkpέtωv) by Alexios I Komnenos to supervise and coordinate the other government departments (sekreta). |
Великий логофет (англ.)русск. (μέγaς λoγoθέtnς), должность изначально появилась под названием logothetēs tōn sekretōn в правление Алексея I Комнина для надзора за прочими государственными службами и координации их деятельности. |
And while law enforcement and the media have painted a picture that Tor and the dark net are nefarious tools for criminals, it's important to understand that they are largely used for good by government agencies, journalists and dissidents around the world. |
И не смотря на то, что правоохранительные органы и СМИ говорят нам, что Тор и темный интернет являются инструментами преступников, важно понимать, что он так же используется во благо, государственными органами, журналистами, и диссидентами по всему миру. |
The role of the Administrative Mediator was to receive individuals or non-governmental organizations concerning administrative problems involving appeals from government agencies or public officials; it was empowered to make proposals to the President of the Republic. |
Что касается Административного посредника, то его роль состоит в получении жалоб от отдельных лиц или неправительственных организаций в связи со злоупотреблениями служебным положением, допускаемыми государственными органами или сотрудниками; он уполномочен представлять свои предложения президенту Республики. |
Such settlement programmes, which will be developed jointly by relevant government authorities and the international humanitarian community in Rwanda, will be monitored by the human rights observers deployed by the High Commissioner for Human Rights. |
Наблюдение за реализацией таких программ расселения, которые будут совместно разрабатываться соответствующими государственными властями и международными гуманитарными организациями в Руанде, будут осуществлять наблюдатели за соблюдением прав человека, развернутые Верховным комиссаром по правам человека. |
Much of the work of the National Execution Audit Section consists of monitoring the results of the independent audits carried out by government auditors on nationally executed projects and providing feedback to the respective resident representatives. |
Что касается Секции ревизии проектов, осуществляемых правительствами, то значительная часть ее работы посвящена проверке результатов независимых ревизий, проведенных государственными ревизорами по проектам, осуществляемым правительствами, и обеспечению обратной связи для соответствующих представителей-резидентов. |
Services exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community are done on voluntary basis or by government agencies and, therefore, are not regulated by law. |
Какая бы то ни была служба, обязательная в случае чрезвычайного положения или бедствия, угрожающих жизни или благополучию населения, выполняется на добровольной основе или государственными учреждениями и, следовательно, не регулируется законом. |
Comments: There is an immense necessity to purchase encrypted communication facilities and other technical facilities for obtaining, gathering, systemization, analysis and exchange of written, audio, video and digital information between relevant government agencies as well as between Azerbaijan and the partner countries. |
Замечание: крайне необходимо приобрести средства шифрованной связи и другие технические средства для получения, сбора, систематизации, анализа письменной, аудио-, видео- и цифровой информации и обмена ею между соответствующими государственными ведомствами, а также между Азербайджаном и странами-партнерами. |
It observes that the complainant's reply is vague in this regard, and that while he contends that the government institutions in Costa Rica have not protected him in the past, he has not provided evidence to corroborate his assertion. |
Комитет также отмечает, что соответствующий ответ заявителя является весьма расплывчатым и что им не было представлено доказательств в подтверждение утверждения о том, что в свое время коста-риканскими государственными органами ему не была обеспечена защита. |
Countries and international agencies were encouraged to consult with the ministries or government agencies responsible for producing or using the information discussed in the various chapters to ensure the relevance of the topics being discussed and comprehensive coverage of the topics. |
Странам и международным агентствам рекомендовалось провести консультации с министерствами или государственными учреждениями, отвечающими за сбор или использование информации, обсуждаемой в различных главах, с целью обеспечить актуальность обсуждаемых тем, а также полноту их охвата. |
Strengthening policy coherence among government sectors in order to "speak with one voice" on forest issues in different international fora (e.g. UNFF and UNFCCC); |
координация политики, проводимой различными государственными органами, чтобы на различных международных форумах (например, ФООНЛ и РКООНИК) излагалась единая позиция; |
Nevertheless, immigrants, and particularly women immigrants, who are in an irregular situation are denied social security coverage, not only by private employers but also by government authorities. |
Несмотря на указанное выше, иммигранты, в частности женщины, не имея урегулированного статуса, отторгаются от системы социального обеспечения не только частными лицами, но и государственными органами. |
Some of these proposals have drawn inspiration from the United States bankruptcy regime which provides protection for insolvent government authorities such as States and municipalities to keep them functional while enabling them to avoid sacrificing any of their basic public service provision functions in order to pay off debts. |
Некоторые из этих предложений были основаны на существующей в Соединенных Штатах системе банкротства, которая предусматривает защиту неплатежеспособных государственных органов, таких как органы власти штатов и городов, чтобы они продолжали работать и не были вынуждены пожертвовать какими-либо основными государственными услугами для населения ради выплаты своих долгов. |