the coordination of information and data collection according to unified classifications and coding systems based on internationally adopted standards obligatory for all government agencies and organizations; |
координация работы по сбору информации и данных в соответствии с едиными классификациями и системами кодирования на основе принятых в международном плане стандартов, обязательных для использования всеми государственными учреждениями и организациями; |
Two of these land tracts are located within an area which is the subject of a legal controversy about logging activities between the local Samis and the government forestry authorities. |
Два таких участка находятся на территории, являющейся предметом правового спора между местными саами и государственными органами, занимающимися вопросами лесного хозяйства, относительно деятельности по заготовке и транспортировке леса. |
In this connection, the Advisory Committee notes that although considerable progress has been achieved in clearing outstanding balances of cash advances to implementing partners, the problem of timely receipt of audit certificates, in particular from government implementing partners, persists. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на существенные успехи, достигнутые в решении проблемы непогашенных остатков по авансам наличными партнерам-исполнителям, проблема своевременного представления отчетов о проверке, особенно государственными партнерами-исполнителями, сохраняется. |
The private commercial entities involved in those cases were asked to provide goods or services that traditionally had been supplied by government agencies, usually military, in hostile circumstances. |
Частным коммерческим юридическим лицам, участвовавшим в рассмотрении этих дел, предлагалось поставить такие товары или услуги, которые традиционно предоставляются государственными учреждениями, как правило военными, в условиях враждебной обстановки. |
Lack of awareness of existing possibilities certainly plays a role, but in practice lack of coordination between government entities ("turf wars") is often the major bottleneck. |
Недостаточная информированность о существующих возможностях, безусловно, играет определенную роль, однако на практике во многих случаях основной проблемой выступает отсутствие координации между государственными учреждениями ("война за сферу влияния"). |
Such findings should be broadly disseminated, and information-sharing and networking among young people, government agencies, international organizations and non-governmental organizations should be encouraged. |
Необходимо широко информировать общественность о результатах такой работы и поощрять обмен информацией и деловые контакты между молодыми людьми, государственными учреждениями, международными организациями и неправительственными организациями. |
Questionnaires on 1997 domestic expenditures on population activities were sent to 87 UNFPA/UNDP representatives covering 155 countries and a local consultant was often retained to work with the appropriate government authorities and national non-governmental organizations in completing these questionnaires. |
Вопросники о внутренних расходах на деятельность в области народонаселения были разосланы 87 представителям ЮНФПА/ПРООН и ими были охвачены 155 стран, при этом для работы с соответствующими государственными властями и национальными неправительственными организациями в том, что касается заполнения этих вопросников, зачастую привлекались местные консультанты. |
Africa should democratize because it is our firm belief that democratic systems of government promote good governance, transparency and accountability in the administration of public affairs, independence of the judiciary, and respect for human rights and the rule of law. |
Африка должна идти к демократии потому, что мы твердо убеждены в том, что демократическая система правления символизирует собой хорошее правление, транспарентность, подотчетность в управлении государственными делами, независимость законодательной власти, соблюдение прав человека и правопорядок. |
Because of the absence of any significant government direction over public services, the unmet emergency relief requirements and, finally, the prospects for the return of considerable numbers of refugees, all of these programmes were subsequently revised to cover six-month implementation periods. |
Из-за отсутствия какой-либо существенной деятельности правительства по руководству государственными службами, вследствие неудовлетворенных потребностей в чрезвычайной помощи и, наконец, ввиду перспектив возвращения значительного числа беженцев все эти программы были затем пересмотрены, с тем чтобы имплементационный период охватывал шесть месяцев. |
Fifthly and lastly, with regard to sustainable cities, one thing we have learnt is that close cooperation between national and municipal government is critical to successfully translating national environmental policies into action, particularly on the ground. |
И наконец, в-пятых, что касается устойчивого развития населенных пунктов, то одним из извлеченных нами уроков является то, что тесное сотрудничество между государственными и муниципальными органами власти имеет первостепенное значение для успешного претворения на практике национальных стратегий в области окружающей среды, в особенности на местах. |
As part of its national execution efforts, UNICEF works in full partnership with Governments in pursuit of mutually agreed objectives, while the country programmes of cooperation are run by government ministries, decentralized entities and commissions, as well as credible NGOs. |
В рамках своих усилий по обеспечению национального исполнения ЮНИСЕФ работает в тесном партнерстве с правительствами, преследуя взаимосогласованные цели, тогда как страновые программы сотрудничества осуществляются государственными министерствами, децентрализованными учреждениями и комиссиями, а также компетентными НПО. |
He also reported progress in programmes to combat girl trafficking and was satisfied with the collaboration with the Ministry of Public Security, a rare experience for UNICEF to work with a government institute of this nature. |
Он также сообщил о прогрессе в деле осуществления программ борьбы с торговлей девочками и о том, что он удовлетворен сотрудничеством с министерством общественной безопасности, что является редким случаем в работе ЮНИСЕФ с государственными учреждениями такого профиля. |
The UNDP mandate in the Caribbean territories is implemented in consultation with the government authorities and the organization within the framework of their specific development priorities and concerns. |
Мандат ПРООН осуществляется в территориях Карибского бассейна в консультации с государственными органами и организациями с учетом их конкретных приоритетов и задач в области развития. |
He also calls for unhindered access of human rights observers to all prisons and detention facilities so that they may monitor whether government agents are complying with human rights standards. |
Он также призывает обеспечить беспрепятственный доступ наблюдателей за соблюдением прав человека во все тюремные учреждения и места содержания под стражей, с тем чтобы они могли контролировать соблюдение государственными службами норм в области прав человека. |
The Committee encourages the State party to strengthen coordination between the various government bodies involved in child rights at both federal and regional levels, and to consider unifying the different agencies under one focal ministry in order to promote better coordination. |
Комитет призывает государство-участник усилить координацию между различными государственными органами, занимающимися правами ребенка, как на федеральном, так и региональном уровне и рассмотреть вопрос об объединении различных ведомств под началом одного центрального министерства с целью обеспечения лучшей координации. |
The programme was formulated during the previous year, following appropriate consultations with government authorities and organizations of Central American civil society, Governments and cooperation agencies and other preparatory activities. |
Эта программа разрабатывалась в течение 1995 года после проведения соответствующих консультаций с государственными властями и организациями гражданского общества в странах Центральной Америки и сотрудничающими правительствами и учреждениями, а также после проведения других подготовительных мероприятий. |
Countries may also find it useful to review periodically the administrative arrangements for the provision of services, including the allocation of responsibilities among entities of government and at different levels, the need for horizontal and vertical coordination as systems become more complex, and sources of finance. |
Страны также могут признать целесообразным периодически пересматривать административные механизмы по предоставлению услуг, включая распределение ответственности между государственными учреждениями и различными уровнями, учет необходимости обеспечения горизонтальной и вертикальной координации по мере усложнения систем и источники финансирования. |
The independent expert was able to identify them by talking to members of the judiciary, government bodies, non-governmental organizations, MICIVIH and Haitian civilians and by examining the relevant laws and regulations. |
Независимый эксперт смог определить эти проблемы во время бесед с работниками судебной системы, государственными служащими, представителями неправительственных организаций, МГМГ, гражданами Гаити и после анализа соответствующих законодательных и нормативных актов. |
During his mission, the Special Rapporteur received numerous reports on the use of unauthorized detention centres by the various branches of government that deal with law and order, including the police, army and intelligence agencies. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик получил многочисленные сообщения об использовании неофициальных центров задержания различными государственными органами, занимающимися вопросами поддержания законности и порядка, включая полицию, армию и службы безопасности. |
As regards alternative modalities of care for children in difficult circumstances, the concept of "street educators" is being developed, in cooperation with government agencies and non-governmental organizations. |
В отношении альтернативных форм помощи детям, находящимся в трудных условиях, в сотрудничестве с государственными учреждениями и НПО воплощается в жизнь концепция "уличных наставников". |
Under the terms of the agreements with the supporting organizations undertaking projects costing more than $50,000 each, the organizations are required to have their accounts audited by public or government auditors and to submit the audit certificates to UNEP. |
По условиям соглашений с сотрудничающими организациями, выполняющими проекты стоимостью более 50000 долл. США каждый, такие организации должны обеспечивать проведение ревизии своих счетов внешними или государственными ревизорами и предоставлять ЮНЕП заключения ревизоров. |
The new Non-Governmental Organizations and Charitable Institutions Act represents another step forward in terms of broadening participation and cooperation between government institutions and non-governmental organizations in policy implementation and the meeting of development needs. |
Новый Закон о неправительственных организациях и благотворительных учреждениях является еще одним шагом вперед на пути к расширению участия и сотрудничества между государственными учреждениями и неправительственными организациями в области проведения политики и удовлетворения потребностей развития. |
Raising awareness via public - private sector dialogue among government regulators, banks, SME representatives and the international community can help resolve the constraints which banks face in serving SMEs, and promote financial innovations which reduce perceived risks and costs. |
Повышение информированности на основе диалога государственного и частного сектора между государственными регулирующими органами, банками, представителями МСП и международным сообществом способно помочь устранению препятствий, с которыми сталкиваются банки, обслуживающие МСП, а также содействовать использованию финансовых инноваций, уменьшающих субъективные риски и издержки. |
Issues relating to trade in services, and government procurement; the so-called "Singapore Issues" |
вопросы, связанные с торговлей услугами и государственными закупками; так называемые «сингапурские вопросы». |
b) That are provided either by a non-governmental entity or by a government entity not providing fully accessible public security; |
Ь) оказываются негосударственными органами или государственными органами за рамками оказания общедоступных услуг по обеспечению общественной безопасности, и |