The main problems affecting the implementation process are the insufficient of understanding of gender equality concepts, gender mainstreaming strategy, the lack of supportive institutional infrastructures, resources and capacities as well as the insufficient coordination among related government agencies. |
Основными проблемами, влияющими на процесс осуществления, являются недостаток понимания концепций гендерного равенства, стратегии учета гендерного аспекта, отсутствие организационных инфраструктур поддержки, ресурсов и потенциала, а также недостаточная координация между соответствующими государственными учреждениями. |
10.1 Municipalities shall be entitled to cooperate, within the areas of their own competencies, with municipalities and institutions, including government agencies, in the Republic of Serbia. |
10.1 Муниципальные органы власти будут иметь право сотрудничать - в рамках сферы своей компетенции - с муниципальными органами власти и учреждениями, в том числе государственными учреждениями, Республики Сербия. |
(b) The continuing existence of impunity for offences in general and for human rights violations in particular, as a result of repeated dereliction of duty by the government bodies responsible for preventing, investigating and punishing such offences. |
Ь) случаи безнаказанности лиц, виновных в совершении правонарушений в целом и нарушении прав человека в частности, чему способствует невыполнение государственными органами, отвечающими за предупреждение и расследование таких правонарушений и наказание за них, своих обязанностей. |
The Committee recommends that further steps be taken by the State party to strengthen the National Council of Children and the coordination between the various government bodies, ministries and resistance councils involved in the implementation of children's rights, at both the national and local levels. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник предприняло дальнейшие шаги по укреплению Национального совета по охране детства и координации между различными государственными министерствами и ведомствами и советами сопротивления, участвующими в реализации прав детей как на национальном, так и на местном уровне. |
This Committee has the function, among others, of reporting to the President on actions taken by government agencies to address specific issues concerning child abuse and exploitation brought to the Committee's attention. |
В функции этого Комитета, в частности, входит представление докладов президенту о мерах, принятых государственными учреждениями по решению специфических проблем, связанных с надругательствами над детьми и их эксплуатацией, на которые обращено внимание Комитета. |
A major rationale of the Pact is to reduce the risk of an adverse policy mix, which could put an excessive burden on monetary policy in regard to offsetting the inflationary pressures associated with "excessive" government spending. |
Главная цель заключения Пакта - снижение риска неблагоприятного сочетания политических факторов, что может привести к чрезмерному бремени для валютной политики, в том что касается компенсации инфляционного давления в связи с "чрезмерными" государственными расходами. |
Its aim was to provide an account of the adoption in Spain of measures designed to curb and punish racist and xenophobic acts and of initiatives carried out by government bodies in cooperation with non-governmental organizations to raise Spanish society's awareness of the importance of eliminating such offences. |
С учетом этих предложений и рекомендаций была сделана попытка осуществить в Испании ряд мер для предотвращения и наказания проявлений расизма и ксенофобии, а также инициатив, реализуемых государственными органами самостоятельно или в сотрудничестве с неправительственными организациями в интересах просвещения испанского общества с целью полной ликвидации подобных преступных деяний. |
The liaison unit set up by the Office of the President to facilitate the activities of the Office of the High Commissioner has cooperated effectively in establishing relations with the various government institutions. |
Бюро связи, созданное президентом для содействия работе Отделения, оказывает ему большую помощь в налаживании отношений с различными колумбийскими государственными ведомствами. |
According to the information provided to the Special Rapporteur, lists specifying the types of information constituting State secrets are drawn up by government departments, provincial governments and the President of the National Bank of Poland. |
По данным, полученным Специальным докладчиком, списки видов информации, представляющей собой государственную тайну, составляются государственными ведомствами, властями воеводств и председателем Национального банка Польши. |
concerning the justice system and administration by the various national and regional government institutions prohibit any activity which may result in the strengthening of ethnic, confessional, tribal or social divisions. |
Положения и законы, принимаемые правительством в отношении системы правосудия и административной деятельности, осуществляемой различными национальными и региональными государственными институтами, запрещают любую деятельность, которая может привести к усилению этнической, религиозной, племенной или социальной дифференциации. |
In addition, the secretariat of the Internatinal Cotton Advisory Committee (ICAC) estimates that losses to all producers in 2001/02 caused by lower prices linked to government measures amounted to $14 billion, and that losses during 2003/03 amounted to $3 billion. |
Кроме того, секретариат Международного консультативного комитета по хлопку (МККХ) оценивает масштабы потерь для всех производителей в 2001/02 году в результате снижения цен, связанного с государственными мерами, примерно в 14 млрд. долл., а потери в 2002/03 году - 3 млрд. долларов. |
Every State shall ensure that manning agencies for seafarers legally established within its jurisdiction are subject to government control and shall ensure that seafarers' rights are respected; |
каждому государству надлежит обеспечивать, чтобы агентства по укомплектованию экипажей моряков, юридически оформленные в пределах его юрисдикции, контролировались государственными ведомствами, а права моряков соблюдались; |
In some countries, in different regions, refugees were either not given any identity documentation or received documents valid for limited purposes and not necessarily recognized by the police, security forces, or other arms of government. |
В некоторых странах различных регионов беженцы либо вообще не получали никаких удостоверений личности, либо получали документы ограниченного действия, которые необязательно признавались полицией, силами безопасности или другими государственными органами. |
National committees had been formed in the member States of the European Union, comprising government representatives, political parties, non-governmental organizations and trade unions, in order to strengthen dialogue between representatives of civil society and State authorities in the area of human rights. |
В государствах - членах Европейского союза были созданы национальные комитеты в составе представителей правительств, политических партий, НПО и профсоюзов для стимулирования диалога между представителями гражданского общества и государственными властями в области прав человека. |
rationalizing energy and infrastructure taxes replacing public investments by private ones managing risks associated with contingent public liabilities closing loss-making coal mines and oil refineries and financing restructuring costs that fall on government budgets |
рационализации налогов на энергию и инфраструктуру; замены государственных инвестиций инвестициями частного сектора; управления риском, связанным с непредсказуемыми государственными расходами; закрытия убыточных угольных шахт, нефтеперерабатывающих предприятий и отказа от финансирования их модернизации из государственного бюджета; |
The Committee considers that due weight must be accorded to findings of fact made by domestic, judicial or competent government authorities unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. |
Комитет считает, что выводам относительно фактов, сделанным национальными, судебными или компетентными государственными властями, необходимо уделять должное внимание, если отсутствуют доказательства того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
The Committee notes with appreciation that Tajik law guarantees the freedom of citizens to choose their language of instruction and to use their language when dealing with government bodies and authorities, enterprises, institutions and associations. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что таджикское законодательство гарантирует свободу граждан выбирать язык своего образования и пользоваться своим языком в сношениях с государственными властями и органами, предприятиями, институтами и ассоциациями. |
In some cases, at least in the technology used by government services in Spain, the hash result was in fact derived from the message and was unique only to the message, not to the private key. |
В ряде случаев, по крайней мере в рамках технологии, используемой государственными службами Испании, результат хеширования фактически получался из сообщения и относился только к нему, а не к частному ключу. |
Furthermore, NGOs work closely with government organizations, which results in more efficient protection and assistance, as well as in continually developing and improving upon coordination efforts, a key feature in assisting victims of violence in Thailand. |
Кроме того, НПО тесно сотрудничают с государственными учреждениями, что способствует обеспечению более эффективной защиты и помощи, а также непрерывному развитию и совершенствованию координации, что является неотъемлемым условием оказания помощи потерпевшим. |
To take part in and, where appropriate, co-ordinate the meetings for dialogue and consultation with the groups in situations of vulnerability, NGOs and government departments concerned with the subject of discrimination. |
Ь) участвовать в совещаниях, проводимых по линии диалога и консультаций с группами, находящимися в уязвимом положении, НПО и государственными учреждениями, занимающимися вопросами дискриминации, и в соответствующих случаях координировать их работу. |
In addition to security measures in the field of technical resources, structural resources and human resources, paramount importance is attached in these areas to co-coordinating and continually evolving alert and emergency concepts between the private sector and government agencies. |
Помимо мер по обеспечению безопасности в сфере технических, структурных и людских ресурсов, большое внимание уделяется постоянному совершенствованию концепций обеспечения готовности и реагирования на чрезвычайные ситуации и координации действий между частным сектором и государственными учреждениями. |
The Code is a new comprehensive security regime that seeks to establish an international framework of co-operation between governments, government agencies and the shipping and port industries in order to detect and take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. |
Этот Кодекс обеспечивает новый всеобъемлющий режим безопасности, который предусматривает создание международной системы сотрудничества между правительствами, государственными учреждениями, экспедиторскими компаниями и портовыми администрациями в целях выявления и принятия предупредительных мер против любых угроз безопасности, затрагивающих суда или портовые объекты, задействуемые в международной торговле. |
The incumbents of the posts, who would be based in Kinshasa and Goma, would assist the Senior Corrections Officer in formulating policy proposals on the corrections system and follow-up with government authorities. |
Сотрудники на этих должностях, базирующиеся в Киншасе и Гоме, будут оказывать содействие старшему сотруднику по исправительным учреждениям в подготовке предложений по вопросам политики в отношении системы исправительных учреждений и последующей деятельности в сотрудничестве с государственными властями. |
Led by the Department of Immigration and Citizenship, this is a consultative process involving all government bodies, which aims to resolve the List alert by examining available data on both applicants and individuals on the List. |
Под руководством Министерства иммиграции и гражданства проводится процесс консультаций со всеми государственными ведомствами с целью урегулировать все вызывающие беспокойство вопросы, связанные с включенными в список лицами, изучив имеющиеся данные как в отношении заявителя, так и в отношении лица, включенного в Список. |
In October - November, a mission was undertaken to Botswana to prepare an institutional framework report for enforcement of the competition legislation, including through undertaking consultations with government agencies, reviewing the draft Competition Bill and collecting information from stakeholders. |
В октябре-ноябре была проведена миссия в Ботсвану для подготовки доклада об институциональной основе обеспечения осуществления законодательства о конкуренции, в том числе на основе проведения консультаций с государственными ведомствами, пересмотра проекта закона о конкуренции и сбора информации от заинтересованных сторон. |