(c) Involvement of indigenous peoples in the monitoring of the weather and climate, and regular interaction with Government departments dealing with water, livestock and biodiversity conservation; |
с) участие коренных народов в наблюдении за погодой и климатом и регулярное взаимодействие с государственными ведомствами, отвечающими за водоснабжение, животноводство и сохранение биологического разнообразия; |
Georgia continued close cooperation with United States Government agencies on a wide range of counter-terrorism-related issues, as was stressed in the United States Department of State 2012 Country Report on Terrorism on Georgia. |
Как было подчеркнуто в страновом докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о борьбе с терроризмом за 2012 год по Грузии, Грузия продолжает тесно сотрудничать с государственными учреждениями Соединенных Штатов по широкому кругу вопросов, касающихся противодействия терроризму. |
However, at present, the welfare provided by Government and other organizations to the elderly is not inclusive: the groups of elderly persons who cannot get access to welfare are mainly those working in the informal sector. |
Однако в настоящее время социальное обеспечение, предоставляемое пожилым людям государственными и другими организациями, не является всеохватывающим: группы пожилых людей, которые не могут получить доступ к социальному обеспечению, - это в основном люди, работавшие в неформальном секторе экономики. |
Irregular migrants face additional hurdles: they may not be entitled to compensation for work accidents, or fear detection by Government authorities by claiming compensation, or have difficulties proving the existence of a work relationship. |
Мигранты с неурегулированным статусом сталкиваются с дополнительными проблемами: на них может не распространяться право на получение компенсации за несчастные случаи на производстве, либо они могут опасаться выявления государственными органами, если потребуют компенсации, либо у них могут возникнуть трудности с доказательством наличия трудовых отношений. |
The Committee welcomes the establishment of the Ministry of Integration and Gender Equality on 1 January 2007 as well as the Division for Gender Equality under the Ministry, charged, inter alia, with a coordinating role within the Government offices overseeing gender mainstreaming. |
Комитет выражает свое удовлетворение в связи с тем, что 1 января 2007 года было создано министерство интеграции и равноправия, а также отдел гендерного равенства в этом министерстве, которому поручено, в частности, на основе координации с государственными ведомствами осуществлять контроль за учетом гендерных вопросов. |
During the reinsertion phase, ex-combatants were supported in terms of boarding and lodging needs for up to six months and, in conjunction with the Government, UNOCI supported public sector projects, training materials and honorariums for trainers. |
На этапе реинтеграции бывшие комбатанты получали поддержку, заключавшуюся в предоставлении им питания и жилья на срок до шести месяцев, а ОООНКИ в сотрудничестве с правительством оказывала поддержку, связанную с государственными проектами, учебными материалами и вознаграждением инструкторов. |
The new Constitution includes provisions devolving significant new powers to the Government of Montserrat, with provisions that aim at strengthening the fundamental rights and freedoms of those living in the Territory, regulating public financial management and promoting high standards in public life. |
Она включает положения, в соответствии с которыми правительству Монтсеррата предоставляется значительный объем новых полномочий, а также положения, направленные на укрепление основополагающих прав и свобод лиц, проживающих на территории, на регулирование в сфере управления государственными финансами и на применение высоких стандартов общественной жизни. |
In the implementation of many of its policies, the Government has adopted methods to promote and strengthen the relationship between governmental institutions and civil society organizations which are registered and operate in Egypt, as explained in the various sections of this report. |
В рамках осуществления своей политики в различных областях правительство использует методы, направленные на поощрение развития и укрепление отношений между государственными учреждениями и организациями гражданского общества, зарегистрированными и работающими в Египте, как об этом говорится в различных разделах настоящего доклада. |
Legal acts regulating the exercise of the right of citizens to take part in the Government and in the conduct of public affairs at any level, and equal access to public service do not impose any restrictions on grounds of race, skin colour, nationality or ethnicity. |
Законодательные акты, регламентирующие право граждан на участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также право равного доступа к государственной службе, не предусматривают каких-либо ограничений по признакам расы, цвета кожи, национальности или этнической принадлежности. |
Therefore, the decisions and the policy documents adopted by the State Great Hural, the Government, and the organs of judicial power as well as other governmental bodies and officials of all levels should reflect the Constitutional concepts prohibiting discrimination of all forms. |
Таким образом, решения и программные документы, принятые Великим Государственным Хуралом, правительством и органами судебной власти, а также другими государственными органами и должностными лицами всех уровней, должны отражать конституционные положения, запрещающие все формы дискриминации. |
Furthermore, article 159 of the Criminal Code engages the criminal responsibility of public officials who have held or caused to be held a person outside places determined by the Government or by public authority. |
Кроме того, в статье 159 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность должностных лиц, которые содержат то или иное лицо или отдают распоряжение о его содержании вне мест, определенных правительством или другими государственными органами. |
TV reported in general that the corrupt management of public resources wasted resources and compromised the Government's ability to deliver an array of services, including health, educational and welfare services, which were essential for the realization of economic, social and cultural rights. |
ТВ отметила, что коррупция в сфере управления государственными ресурсами приводит к растрате ресурсов и подрывает возможности государства по оказанию широкой гаммы услуг, включая услуги здравоохранения, образования и социального обеспечения, которые необходимы для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
To help ensure that public bodies understand the legal requirements for both the substantive Equality Duty and 'specific duties' the UK Government produced a series of sector specific 'quick start' guides. |
Для содействия обеспечению понимания государственными органами правовых требований в отношении как основного Обязательства по обеспечению равенства, так и "конкретных обязанностей", правительство Соединенного Королевства подготовило ряд руководств по "быстрому старту" для конкретных секторов. |
The Government had been duly notified of his private visit, and he had been met by public officials, who had facilitated his visit to the rehabilitation centre, which he had consequently noted was operating with dedication in a difficult environment. |
Правительство этой страны было надлежащим образом уведомлено о частном визите оратора, и он встречался с государственными должностными лицами, которые оказали ему содействие в посещении реабилитационного центра, который, как он впоследствии отметил, самоотверженно работает в сложных условиях. |
Each of the international seminars brought together a broad consultative platform of about 100 official statisticians, academics and policymakers and was inaugurated by elected officials at the ministerial level, leading national policymakers and senior Government statisticians. |
Каждый из международных семинаров служил широкой консультативной платформой, объединяющей около 100 официальных статистиков, ученых и государственных деятелей, и открывался избранными должностными лицами на уровне министров, ведущими национальными государственными деятелями и руководителями государственных статистических служб. |
Local water user associations, working with and supported by Government irrigation and water management agencies, can provide a cost-effective means for distributing irrigation water efficiently and equitably and maintaining the systems. |
Ассоциации местных водопользователей, действуя в сотрудничестве с государственными органами по вопросам ирригации и водопользования и при поддержке с их стороны, могут рентабельными способами обеспечивать эффективное и справедливое распределение воды для оросительных целей и техническое обслуживание соответствующих систем. |
Moreover, the approval procedure meant that reports were not adopted until all Government departments and all the provinces and territories had endorsed the portion of them dealing with federal matters. |
Кроме того, процедура утверждения требует, чтобы доклады утверждались только после того, как их разделы, касающиеся федеральных вопросов, будут одобрены всеми государственными ведомствами и всеми провинциями и территориями. |
(a) of the building or vehicle or machinery or equipment or other property used or intended to be used for Government purpose; |
а) здания или транспортные средства, или механизмы, или оборудование, или другое имущество, используемые или предназначенные для использования государственными учреждениями; |
The Ministry of Women's Affairs acts as a catalyst and coordinator with the various Government institutions, civil society organizations and donor community for Women's Development by mainstreaming gender into the policies and programs of those institutions. |
Министерство по делам женщин выполняет роль посредника и координатора между различными государственными учреждениями, организациями гражданского общества и донорами в целях развития женщин на основе всестороннего учета гендерной проблематики в политике и программах этих учреждений. |
The number of schools at all levels not established and administered by the Government during the period 1989-1994 is shown in the following table: |
Число школ на всех уровнях, которые не являются государственными и функционируют на независимой основе, в период 1989-1994 годов приводится в следующей таблице: |
DFID is involved at national and provincial level in South Africa, in agricultural policy, land reform and land rights and in Botswana with relevant Government departments such as meteorological services, agriculture, wildlife and national parks. |
МВМР участвует в мероприятиях на национальном и провинциальном уровнях в южной части Африки, касающихся сельскохозяйственной политики, земельной реформы и земельных прав, а в Ботсване сотрудничает с соответствующими государственными ведомствами в таких областях, как метеорологические услуги, сельское хозяйство, охрана природы и национальные парки. |
Promoting early childhood education and coordinating the programmes of institutions involved in child care and development, initiating collaboration, coordination and liaison with relevant Government Ministries, Departments and agencies, national and international non-governmental organizations and the private sector on matters concerning child welfare and development. |
Развитие системы дошкольного образования и координация программ учреждений, занимающихся вопросами ухода за детьми и развития детей, налаживание сотрудничества, координации и связей с соответствующими государственными министерствами, департаментами и учреждениями, национальными и международными неправительственными организациями и частным сектором по вопросам, касающимся благосостояния и развития детей. |
This agency will have the task, in consultation with Government and other statutory and non-statutory agencies, of drawing up a national strategy to address crisis pregnancy and overseeing its implementation. |
Его задачей является разработка, в сотрудничестве с правительством и другими государственными и негосударственными ведомствами, национальной стратегии по разрешению кризисных ситуаций в период беременности и наблюдение за осуществлением этой стратегии. |
While the Government of Liberia will react favourably to international support and other technical assistance, the international supervision or monitoring of its expenditure will impinge on the sovereignty authority and responsibility of the Liberian Nation. |
И хотя правительство Либерии будет приветствовать помощь со стороны международного сообщества и любое другое техническое содействие, международный контроль и надзор за государственными расходами будет ущемлять суверенные права и подрывать ответственность правительства Либерии. |
In relation to the effective implementation of article 5 (c) of the Convention, providing for non-discrimination in the right to take part in the Government as well as in the conduct of public affairs, members requested further information on the National Dialogue Conference of 1989. |
В отношении эффективного осуществления пункта с) статьи 5 Конвенции, предусматривающего запрещение и ликвидацию расовой дискриминации в отношении осуществления права принимать участие в управлении страной, равно как и в руководстве государственными делами, члены Комитета просили представить дополнительную информацию о Конференции национального диалога 1989 года. |